Площадка для продажи глоссариев и ТМ-баз
Thread poster: Dmitry Murzakov

Dmitry Murzakov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Apr 3, 2017

Добрый день!

Пришло сегодня на почту – https://5heads.ru/lib

Здесь подробное объяснение разных преимуществ – https://5heads.ru/for_agent/selloutmyglossary

П. С. Это не реклама, просто кому-нибудь может быть интересно.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
не-реклама Apr 3, 2017

Дмитрий, даже если "мопед" не ваш, вместо репоста я бы предпочёл узнать ваш опыт или мысли по теме.

ТМ пока нет, но почти 50 коп за термин?

ИМО, меркантильная попытка (-15%) поживиться на чужом труде на односторонних и "временно" ограниченных условиях, не говоря уже о редактуре фактически любого объёма максимум "за три часа" и т.д.

Например, мои ТМ разбиты по темам, включая буквально сотни работ под индивидуального заказчика - от 50 тысяч TU. Ладно, по time-stamp можно восстановить тексты, удалив личную и конфиденциальную информацию, но только на стилистическую унификацию под "гипотетически-нейтрального клиента" понадобится штат хороших (не бесплатных) редакторов и минимум пару дней + финальная вычитка.

Упускаем возможный момент с NDA и возьню с форматами (не работаю с XLSX / SDLTB) - и всё равно получаем очередную прекрасную возможность... дальнейшего демпинга рынка переводов.


Direct link Reply with quote
 

Artem Vakhitov  Identity Verified
Estonia
English to Russian
+ ...
Проблема доверия Apr 3, 2017

Главная проблема глоссариев в интернете — доверие к составителю и источникам, из которых взяты термины. Я не готов платить неизвестно за что.

Direct link Reply with quote
 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:06
English to Russian
+ ...
Кратко говоря... Apr 3, 2017

...Пользоваться чужими ТМ негигиенично. Никогда не знаешь, что можешь случайно подцепить.

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Blind-aided Apr 3, 2017

При желании можно бесплатно найти (или сопоставить) ТМ/глоссарии практически в любой паре и теме даже приемлемого качества, также я ничего не вижу плохого в том, чтобы с умом пользоваться подсказками (чужие наработки и МТ), но вот как можно стандартизировать ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ проекты (по времени, качеству, объёму, типу, целевой аудитории, местоположению тегов и ключевых слов и т.д.) под всеобщий ширпотреб? Их тысячи тысяч.

Единственная целевая категория таких полуфабрикатов - бюро переводов, у который появится дополнительный стимул требовать скидки за почти-совпадения.

Разумеется, мне известны случаи продажи/покупки ТМ и частных/IATE глоссариев, но на своих условиях, а у нас даже благие намерения всё ещё часто оказываются чем-то другим благим (или хорошо замаскированным).

Возможно я скептически настроен, но это напоминает мне историю знакомой коллеги, которая радовалась, что получила довольно выгодный крупный заказ, а потом рыдала из-за условия, что ни одна NP-фраза не должна почти полностью совпадать с машинным переводом... Ждём условий, когда заказчики будут требовать, чтобы не было более 42,67% совпадений с чужими ТМ. Почти шутка)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Площадка для продажи глоссариев и ТМ-баз

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search