Off topic: Вопрос по увиденному объявлению
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones

Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 20:47
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Apr 12

Наверное это не место, но я сегодня увидел этот в ВАК-ВАК:

https://vk.com/moscowinterpreters?w=wall-78925379_7412

Требуется устный переводчик (гид, стендсит, модел) (девушка) для переговоров в Москве в ближайшие дни. Языки: испанский и английский.

К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?



[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:47
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Сексизм Apr 13

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?



[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT]


Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет?


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Спрос ≡ предложение, условия ≠ дискриминация Apr 13

Заказчик желает получить то, что считает более подходящим для конкретной ситуации, и пока это в рамках закона, то никаких препятствий. Предположу, что вы вполне спокойно принимаете, что другим может нравится и не нравится что-то другое. People differ. Вы же не жалуетесь зря, почему кому-то нужны переводы в другой языковой паре, в другой тематике и по другим тарифам, не так ли?

Есть предпочтения, ценз и условия - кто подходит и договорились, те работают, а остальные занимаются своими делами. Например, тот же внешний вид, раса и пол исполнителя (переводчика) может быть как предпочтением, так и обязательным условием - это и есть бизнес. Как-то мой прямой заказчик упомянул, что в Европе основной ценз компании - вуз соискателя и рекомендации, и хотя для офиса преимущественно девушки, а для переговоров и работе на местах - парни, но это вовсе не догма.

В общем, всё же подразумевается условное подразделение на "мужские" и "женские" мероприятия-сферы-тематики, но это лишь акценты (приоритеты) как работодателей-заказчиков, так и самих переводчиков. Это нормально.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Долой неприличные нерусские слова Apr 24

Vadim Kadyrov wrote:

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?



[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT]


Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет?


Какие вы слова неприличные говорите. Люди честно заказали нужного специалиста.

Кстати, совсем не обязательно, что она будет работать не переводчицей: женские голоса легче воспринимаются, даже несмотря на акцент.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос по увиденному объявлению

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search