Off topic: Вопрос по увиденному объявлению
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones

Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
Russian to Spanish
+ ...
Apr 12, 2017

Наверное это не место, но я сегодня увидел этот в ВАК-ВАК:

https://vk.com/moscowinterpreters?w=wall-78925379_7412

Требуется устный переводчик (гид, стендсит, модел) (девушка) для переговоров в Москве в ближайшие дни. Языки: испанский и английский.

К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?



[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:04
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Сексизм Apr 13, 2017

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?



[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT]


Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет?


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Спрос ≡ предложение, условия ≠ дискриминация Apr 13, 2017

Заказчик желает получить то, что считает более подходящим для конкретной ситуации, и пока это в рамках закона, то никаких препятствий. Предположу, что вы вполне спокойно принимаете, что другим может нравится и не нравится что-то другое. People differ. Вы же не жалуетесь зря, почему кому-то нужны переводы в другой языковой паре, в другой тематике и по другим тарифам, не так ли?

Есть предпочтения, ценз и условия - кто подходит и договорились, те работают, а остальные занимаются своими делами. Например, тот же внешний вид, раса и пол исполнителя (переводчика) может быть как предпочтением, так и обязательным условием - это и есть бизнес. Как-то мой прямой заказчик упомянул, что в Европе основной ценз компании - вуз соискателя и рекомендации, и хотя для офиса преимущественно девушки, а для переговоров и работе на местах - парни, но это вовсе не догма.

В общем, всё же подразумевается условное подразделение на "мужские" и "женские" мероприятия-сферы-тематики, но это лишь акценты (приоритеты) как работодателей-заказчиков, так и самих переводчиков. Это нормально.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:04
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Долой неприличные нерусские слова Apr 24, 2017

Vadim Kadyrov wrote:

Eugenio Garcia-Salmones wrote:

К сожалению я уже много увидел, но видеть это меня возбудил: Почему девушка для переговоров? разве этот значит другое?



[Editado a las 2017-04-12 15:49 GMT]


Сексизм во всей своей красе. Что вас удивляет?


Какие вы слова неприличные говорите. Люди честно заказали нужного специалиста.

Кстати, совсем не обязательно, что она будет работать не переводчицей: женские голоса легче воспринимаются, даже несмотря на акцент.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос по увиденному объявлению

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search