Оплата от работодателя через Proz
Thread poster: Valeria Burova

Valeria Burova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
Member (2014)
English to Russian
Apr 18

Здравствуйте, коллеги, несколько смущена ситуацией: сделала заказ для европейского заказчика, члена сайта с хорошими отзывами на Blue Board и то ли отзывы липовые, то ли я очень везучая, на мне его хорошее поведение как-то иссякло, уже после поставки перевода человек перестал отвечать на письма на стадии обсуждения моментов оплаты, потом спустя какое-то время все таки ответил дал дату, когда решит вопрос, ничего не решил, я спустя три дня написала сообщение с вопросом как же так — и снова молчание. Вот бы я так торопилась с поставкой перевода... Как воздействовать? Негативный отзыв не усугубит?

Благодарю.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 11:05
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Помогает Apr 18

Мне помогла сама попытка разместить отрицательный отзыв. Его не опубликовали в первоначальной версии, зато заказчик расплатился.

Direct link Reply with quote
 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:05
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
У вас РО (Purchase order) заказчика, есть? Apr 18

Добрый вечер, Валерия.
То, что вы описали, конечно, очень плохо.

У вас РО (Purchase order) заказчика, есть?

Если, есть, вы можете попробовать побороться, если нет, спишите в потери, сделайте вывод для себя. Чтобы вывод было делать легче, и вы ни на кого не обижались почитайте вот это:

http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Category:Business_issues

http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Risk_management_for_translators_and_interpreters

Не забывайте, что если вы оставите негативный отклик, вам его нужно будет подтвердить. Будьте готовы отстаивать свою точку зрения (доказать факт неоплаты без уважительных причин) у вас попросят РО (Purchase order), и переписку с клиентом.

Если вы чувствуете, что доказать свою правоту не сможете, лучше не начинайте.
Усугубить вы тоже ничего не сможете, ваша ситуация итак не из приятных. Вы уже несете убытки. Что тут еще усугублять?


Если, чувствуете, что сможете доказать свою правоту, то размещайте негативный отзыв смело, esperantisto прав, даже попытка размещения такого отзыва отрезвляет заказчика.

Если заказчик с хорошей репутацией, ему проще рассчитаться с вами, но работает это только в том, случае, если вы сможете доказать свою правоту.


[Edited at 2017-04-18 20:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
punishable offence Apr 18

Валерия, прежде всего, ВВ (как и прочее) действительно только ориентир, не отображает актуальную и реальную ситуацию.

Во-вторых, смета (purchase order) – всего лишь конкретизация как подтверждение о намерениях, что легко подтвердить с вашей переписки.

В-третьих, если вы официально получили контракт через ProZ, то администрация довольно активно помогает разбирать диспуты – не стесняйтесь открыть тикет.

И самое главное – настоящим специалистам и уважаемым бизнесменам нельзя играться в потеряшки или мать-Терезы, прощая мошенников и неблагонадёжных, которые на это и рассчитывают.


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 18:05
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Пасха? Apr 18

Валерия, если дата оплаты пришлась на Пасху, подождите еще один день. Во многих странах жизнь замирает на 4-5 дней, поэтому могут быть задержки.

Direct link Reply with quote
 

Valeria Burova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
Member (2014)
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Apr 18

Vanda Nissen wrote:

Валерия, если дата оплаты пришлась на Пасху, подождите еще один день. Во многих странах жизнь замирает на 4-5 дней, поэтому могут быть задержки.


Подожду пару дней, но согласна с предыдущим постом — в потеряшки играть ну несерьезно.
Более того — человек четко указывал в письме вечер и день, когда решит с оплатой, несмотря на Пасху.

[Редактировалось 2017-04-18 22:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Burova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
Member (2014)
English to Russian
TOPIC STARTER
Все есть Apr 18

Andriy Bublikov wrote:

Добрый вечер, Валерия.
То, что вы описали, конечно, очень плохо.

У вас РО (Purchase order) заказчика, есть?

Если, есть, вы можете попробовать побороться, если нет, спишите в потери, сделайте вывод для себя. Чтобы вывод было делать легче, и вы ни на кого не обижались почитайте вот это:

http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Category:Business_issues

http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Risk_management_for_translators_and_interpreters

Не забывайте, что если вы оставите негативный отклик, вам его нужно будет подтвердить. Будьте готовы отстаивать свою точку зрения (доказать факт неоплаты без уважительных причин) у вас попросят РО (Purchase order), и переписку с клиентом.

Если вы чувствуете, что доказать свою правоту не сможете, лучше не начинайте.
Усугубить вы тоже ничего не сможете, ваша ситуация итак не из приятных. Вы уже несете убытки. Что тут еще усугублять?


Если, чувствуете, что сможете доказать свою правоту, то размещайте негативный отзыв смело, esperantisto прав, даже попытка размещения такого отзыва отрезвляет заказчика.

Если заказчик с хорошей репутацией, ему проще рассчитаться с вами, но работает это только в том, случае, если вы сможете доказать свою правоту.


[Edited at 2017-04-18 20:02 GMT]



PO есть, переписка тоже. Попробую день-два подождать ввиду праздников, а там уже надо через Proz пробовать решать, похоже!


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 11:05
German to Russian
+ ...
Хочу спросить.. Apr 19

Мой вопрос подпадает, как мне кажется, под тему форума, хотя находится не в струе обсуждения.
Дело в том, что я не владею английским, чтобы разобраться с механикой оплаты выполненной работы
через сайт. Поскольку у каждого переводчика есть кошелек/счет на сайте, то есть ли возможность перевода
на него средств от заказчика?
Думаю, это упростило бы оплату членства.
Буду благодарна всем, кто прояснит мне этот вопрос: даст конкретные ссылки или в личной переписке
сможет рассказать алгоритм.
Насколько распространена такая практика среди пользователей сайта?


Direct link Reply with quote
 

Valeria Burova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
Member (2014)
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо! Apr 19

DZiW wrote:

Валерия, прежде всего, ВВ (как и прочее) действительно только ориентир, не отображает актуальную и реальную ситуацию.

Во-вторых, смета (purchase order) – всего лишь конкретизация как подтверждение о намерениях, что легко подтвердить с вашей переписки.

В-третьих, если вы официально получили контракт через ProZ, то администрация довольно активно помогает разбирать диспуты – не стесняйтесь открыть тикет.

И самое главное – настоящим специалистам и уважаемым бизнесменам нельзя играться в потеряшки или мать-Терезы, прощая мошенников и неблагонадёжных, которые на это и рассчитывают.



А где открывается тикет? Я согласна, что праздники, тем более если ты на эти даты пообещал сам решить вопрос, не повод игнорировать письма от поставщика услуги, это просто несерьезно.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Смените язык сайта Apr 19

Nelli Chernitska wrote:
Дело в том, что я не владею английским, чтобы разобраться с механикой оплаты выполненной работы
через сайт. Поскольку у каждого переводчика есть кошелек/счет на сайте, то есть ли возможность перевода
на него средств от заказчика?


Нелли, этот вопрос решается совсем просто: смените интерфейс сайта на другой удобный вам язык - русский, немецкий или еще какой-то. Для этого все-навсего нужно выбрать язык из списка в правом нижнем углу страницы (например, главной - эта ссылка есть не на всех страницах). Другой просто вариант смены языка - замена "www" в ссылке на ProZ.com кодом нужного вам языка, например, вместо http://www.ProZ.com - http://rus.ProZ.com или http://deu.ProZ.com

Кошелек в настоящее время не используется для оплат, что связано с вопросами безопасности. Если они будут решены в будущем, то такая оплата станет возможна.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 11:05
German to Russian
+ ...
Natalie Apr 19

Спасибо за подсказку. Я пользуюсь как раз русским интерфейсом.
Однако, большинство интересующих меня статей остались на английском.
Видимо, локализация не завершена.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Она никогда не завершается Apr 19

Nelli Chernitska wrote:
Однако, большинство интересующих меня статей остались на английском.
Видимо, локализация не завершена.


Программисты сайта все время что-то меняют, добавляют и совершенствуют, а соответственно меняется и документация сайта. Я проверю в ближайшее время, что нужно допереводить.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
http://www.proz.com/support?mode=ask&sp_sub_mode=ticket_submit Apr 19

Валерия, когда ясно что дело дело тёмное--т.е. заказчик (А) не выходит на связь или (Б) заявил, что по любой причине якобы не может в оговоренные сроки оплатить указанную сумму, то вы, ознакомившись с Правилами, обращаетесь за поддержкой ProZ, чтобы правильно решить вопрос non-payment с ими рекламируемым участником Blue Board.

Иногда всё же бывает, что и вполне кредитоспособный и вроде умный заказчик может тупить, так что это не константа, но весомая причина пересмотреть условия партнёрства или вообще.

Уточните оговоренные сроки, учитывайте пару дней на проверку, предупредите человечка, и если мирно не получается, то пропускайте церемониал и подключайте Администрацию.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Burova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
Member (2014)
English to Russian
TOPIC STARTER
Именно Apr 19

DZiW wrote:

Иногда всё же бывает, что и вполне кредитоспособный и вроде умный заказчик может тупить, так что это не константа, но весомая причина пересмотреть условия партнёрства или вообще.

Уточните оговоренные сроки, учитывайте пару дней на проверку, предупредите человечка, и если мирно не получается, то пропускайте церемониал и подключайте Администрацию.


Спасибо за информацию! Действительно, более жесткое письмо вызвало неожиданный отклик и оправдания техническими неполадками. Может и вразумится. Вопрос в том, почему не отправить письмо с телефона, например, и своевременно не известить, что и как. Это точно повод пересмотреть.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата от работодателя через Proz

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search