Локализация игр - как вырасти в этом направлении?
Thread poster: Alexandra Amir
Alexandra Amir  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
Apr 27

Добрый день, уважаемые коллеги!

Я сравнительно недавно увлеклась локализацией игр и обучающих приложений, года два работаю в этой области (не забывая и про основную специализацию). Уже есть постоянный клиент - агентство, как раз специализирующееся на локализации, с которым плодотворно сотрудничаем... Проблема в том, что более-менее крупные проекты у этого клиента появляются примерно раз-два в год, обычно же я выполняю рутинные переводы обновлений уже переведенных игр и множество простых игрушек в стиле "одевалки", "ухаживалки", "три в ряд" и т.п. Мне хочется чего-то более масштабного ))

Несколько раз проходила тесты у более крупных локализаторов и даже производителей игр, но всегда получаю ответ, что не подхожу. Понятное дело, на ошибки не указывают, поэтому остается теряться в догадках, что я делаю не так. Вроде и тексты несложные, и за творческий подход получала не раз похвалу (по другим переводам) и на грамотность не жалуюсь. Как можно усовершенствовать свои навыки в этом направлении?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Прежде всего - не унывать Apr 27

Alexandra Amir wrote:

Добрый день, уважаемые коллеги!
Несколько раз проходила тесты у более крупных локализаторов и даже производителей игр, но всегда получаю ответ, что не подхожу. Понятное дело, на ошибки не указывают, поэтому остается теряться в догадках, что я делаю не так. Вроде и тексты несложные, и за творческий подход получала не раз похвалу (по другим переводам) и на грамотность не жалуюсь.


Александра, то, что вам где-то дали "от ворот поворот", в принципе совсем не означает, что вы что-то делаете неправильно или плохо. Просто во многих компаниях, в особенности крупных, есть свои т.н. проверяльщики тестовых переводов, которые держат круговую оборону, дабы не допустить кого-то нового в круг "избранных", а попутно стремятся всячески показать, какие они крутые рЫдакторы. При этом результаты их тяжелого труда становятся очевидными, если посмотреть на выпускаемую этими компаниями "продукцию". Вот уж поистине перевод времени и чьих-то денег.

Так что прежде всего - не унывайте, пробуйте обращаться в другие компании и агентства.



[Edited at 2017-04-27 10:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Странное ограничение Apr 27

Александра, а как выполняете перевод, просто текстовый файл с теггированым супом или есть сама программа/видео?
ИМО, локализация ПО (включая игры) это не совсем выгодная ниша для переводчиков, тем более вне штата.
Однако если вы так считаете и вам нравится, то либо забудьте "правильно-неправильно" и подгоняйте ("стандартизируйте") свои переводы под требуемый формат (см. "одобренное") или же попробуйте выйти на действительно адекватного заказчика/разработчика, и, как опция, рассмотрите другие ниши или занятия. Так же по вашей явной просьбе на некоторых профильных сайтах коллеги помогут разобрать возможные нюансы вашего перевода и что-то подсказать - дерзайте!

Лет десять назад знакомый выпускник-востоковед баловался браузерными играми и вместе с примечаниями и автоматическим баг-репортом отправил китайским разработчикам свой готовый перевод их "беты", на что получил контракт фрилансера, а затем и приглашение в штат, но вскоре переквалифицировался в бета-тестера, так как по деньгам/нагрузке ему было значительно выгоднее и стабильнее.

К сожалению, особо не могу даже припомнить ни звёздочек-переводчиков в данной сфере, ни хороших отзывов, ни адекватных результатов, поэтому предпочитаю либо английский, либо другой иностранный интерфейс/перевод. Ничего личного)


Direct link Reply with quote
 
Alexandra Amir  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
thx Apr 28

Natalie wrote:

Alexandra Amir wrote:

Добрый день, уважаемые коллеги!
Несколько раз проходила тесты у более крупных локализаторов и даже производителей игр, но всегда получаю ответ, что не подхожу. Понятное дело, на ошибки не указывают, поэтому остается теряться в догадках, что я делаю не так. Вроде и тексты несложные, и за творческий подход получала не раз похвалу (по другим переводам) и на грамотность не жалуюсь.


Александра, то, что вам где-то дали "от ворот поворот", в принципе совсем не означает, что вы что-то делаете неправильно или плохо. Просто во многих компаниях, в особенности крупных, есть свои т.н. проверяльщики тестовых переводов, которые держат круговую оборону, дабы не допустить кого-то нового в круг "избранных", а попутно стремятся всячески показать, какие они крутые рЫдакторы. При этом результаты их тяжелого труда становятся очевидными, если посмотреть на выпускаемую этими компаниями "продукцию". Вот уж поистине перевод времени и чьих-то денег.

Так что прежде всего - не унывайте, пробуйте обращаться в другие компании и агентства.



[Edited at 2017-04-27 10:04 GMT]


Спасибо на добром слове!


Direct link Reply with quote
 
Alexandra Amir  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
обычно так Apr 28

DZiW wrote:

Александра, а как выполняете перевод, просто текстовый файл с теггированым супом или есть сама программа/видео?
ИМО, локализация ПО (включая игры) это не совсем выгодная ниша для переводчиков, тем более вне штата.
Однако если вы так считаете и вам нравится, то либо забудьте "правильно-неправильно" и подгоняйте ("стандартизируйте") свои переводы под требуемый формат (см. "одобренное") или же попробуйте выйти на действительно адекватного заказчика/разработчика, и, как опция, рассмотрите другие ниши или занятия. Так же по вашей явной просьбе на некоторых профильных сайтах коллеги помогут разобрать возможные нюансы вашего перевода и что-то подсказать - дерзайте!

Лет десять назад знакомый выпускник-востоковед баловался браузерными играми и вместе с примечаниями и автоматическим баг-репортом отправил китайским разработчикам свой готовый перевод их "беты", на что получил контракт фрилансера, а затем и приглашение в штат, но вскоре переквалифицировался в бета-тестера, так как по деньгам/нагрузке ему было значительно выгоднее и стабильнее.

К сожалению, особо не могу даже припомнить ни звёздочек-переводчиков в данной сфере, ни хороших отзывов, ни адекватных результатов, поэтому предпочитаю либо английский, либо другой иностранный интерфейс/перевод. Ничего личного)


Я тоже предпочитаю английский интерфейс в тех играх, в которые играю ))

Обычно высылают документ Excel с отрывками из разных игр. Причем в одной из компаний прислали тест уже выпущенных игр, где можно было ознакомится с имеющимся переводом, сравнить. Не могу сказать, что мой перевод сильно отличался (да и как можно отличиться во фразе типа "Help the king collect his coins").


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 28

DZiW wrote:

ИМО, локализация ПО (включая игры) это не совсем выгодная ниша для переводчиков


Все же не соглашусь. Играми никогда не занимался, а вот локализация ПО у меня одна из главных тематик. От нее сплошная выгода. Минус, в принципе, только один - количество возможных вопросов часто больше, чем для обычных заказов. Но и то не всегда, зависит от "вработанности в тему". Зато помимо работы как таковой есть гигантский плюс: если один раз сделал хорошо и все довольны, то можно сказать, что теперь эти заказы для тебя будут идти вечно, так как ПО все время обновляется, фиксится и апгрейдится, поэтому его все время надо переводить.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
вырванный текст из контекста Apr 28

Субтитры без видео, текст вне контекста, переводчик без понятия... Наверно в этом и есть основная причина "резких" перемен лица, рода и смысла, отсебятины и упущения сути или подтекста.

Александра, тогда, быть может, нюанс не в том, что вы как-то не так переводите, а что ваш перевод особо не отличается от сотен других? Иногда бывали заказы специально переделать работу - передать смысл другими словами: другая аудитория или акценты, требования к длине сегментов, необходимость передать дух времени (архаизмы/историзмы), игру слов, ямб, омоформы/омофоны и аллитерацию, раздуть на пару страниц или выжать по максимуму и т.д. Как обычно, истина где-то рядом, между отсебятиной и буквализмом, что можете вы и желает ваш заказчик.


Андрей, в отличие от игр, перевод ПО довольно стандартизирован, я бы сказал узкопрофильный и даже ригидный, а в виду меньшей распространённости – обычно дороже. Однако часто просто специализации и быть в теме недостаточно.

То, что довольный клиент может стать постоянным – это вовсе не характеристика какой-то отдельной ниши, а скорее правило всего бизнеса и сферы услуг в частности, включая принцип спрос-предложение, поэтому имидж (репутация) тоже валюта.


Direct link Reply with quote
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:02
English to Russian
Gothic Apr 28

У меня была подобная ситуация. Я играл в древнюю по нынешним меркам игру Gothic (лет 10 тому, если не больше), там есть никчемный персонаж (служанка пол моет), при обращении к которому он(а) говорит: "Пойдем! Нам не о чем с тобой разговаривать!" (Даже не зная английского понятно, что там было "Go! Отвали! Уходи прочь!" Не титры, озвучка актерская. Как можно было так перевести (а потом озвучить), когда ты видишь текст в одном блоке? Даже если тебе не дали игру со всеми кодами для простоты ознакомления.)
Когда я это услышал, я понял: я могу помочь этим ребятам с переводом игр.
Обратился. Выполнил тест у них прямо в офисе. Забраковали. Моя ошибка была в том, что имена персонажей я тупо транслитерировал, тогда как у них уже был выработанный перечень имен, которые оказались далеки от моего варианта. Про себя я подумал, что могли бы уж и известить меня о наличии своей "терминологии", но спорить не стал. Потом в третьей части игры у них был эпизод со словом "whereabouts". Перевели как-то типа "Не известно ли тебе его _местонахождение?_", тогда как я бы сказал "Ну и где, по-твоему, его теперь искать?".
В общем
"Пойдём! Нам не о чем разговаривать..." (с) привет, ребята

Одним словом, поддержу уже сказанное: если очень хочется, найдете своих локализаторов. Ну да, мир несправедлив. И это не новость. Не отчаивайтесь. Можно попробовать даже к ним же постучаться через полгода-год. Сменится редактор или руководство. Или просто не вспомнят, что Вы у них уже были. Делайте скриншоты с ваших нынешних работ. Вставляйте их в портфолио. Адекватные люди когда-нибудь да увидят. Проблема (локализаторов игр — потенциальных заказчиков) в том, что они не всегда могут распознать, пришел ли человек с душой (а переводить игры можно, пожалуй, только "из любви к искусству") или просто денег заработать. Банально-пафосно, но как-то так.

[Edited at 2017-04-29 03:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Локализация игр - как вырасти в этом направлении?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search