ЛИКБЕЗ: Как правильно называется такая работа
Thread poster: DZiW

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Jun 9, 2017

Уважаемые коллеги,

Недавно получил заказ на перевод аналогично судебному протоколу - с нумерацией строк и индексированными ключевыми словами, и главным условием, разумеется, было сохранения форматирования, разбивка по строкам, абзацам и страницам, и порядок ключевых слов. Незабываемо.
Вроде ничего сложного, но вот на подгонку и сопоставление времени ушло побольше, чем на сам перевод (благо, хоть правка с хорошей почасовой оплатой).

Думаю, такое задание на вёрстку не тянет, не говоря уже о DTP (оригинал-макет), да и как правка довольно специфическая, так как правильно это назвать в PO? Просветите.
Что-то сомневаюсь, что я единственный или что такой особенный заказчик)

Благодарю.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 13:47
German to Russian
+ ...
SEO Jun 9, 2017

сильно смахивает, поскольку ключевые слова, и на мета-теги. Но Вы упомянули судебный протокол. и я засомневалась.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:47
English to Russian
+ ...
Отрицательный опыт Jun 9, 2017

У меня один раз был заказ, где нужно было перевести документ с нумерацией строк. При этом, заказчик просил, чтобы нумерация строк оригинала совпадала со строками перевода. Я "зарядил" за перевод и DTP, после чего заказчик "передумал" и отменил заказ.

Работа совсем не простая, поэтому "дешевой быть не может". ИМХО


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Additional linguistic work Jun 9, 2017

И расход времени на это безобразие в часах.

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В принципе Jun 11, 2017

Так как уточнение "Additional linguistic work" слабо гуглится, да и то в категории психология/криминалистика, я предположил, что это скорее часть редактирования/правки или на подобии "авторской стилизации", но заказчик прислал на утверждение смету, где указано "вёрстка и адаптация", что тоже логично.

Однако "роза пахнет розой - как её не назови", так что я согласился с оплатой специфического перевода пяти страниц за семь часов (почти три на перевод + четыре на последующую обработку) в размере $644.92. Вроде неплохо, но это около часа работы устного переводчика на конференции.
Ну и ладно)


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Я бы ничего дополнительно не платил Jun 28, 2017

1) Нумерация строк
On the File menu, click Page Setup, and then click the Layout tab.
In the Apply to box, click Whole document.
Click Line Numbers.
Select the Add line numbering check box, and then select the options you want.

2) Сохранение разбивки на абзацы: превратить текст в таблицу.

3) Сохранение разбивки на строки: (а) переводить аккуратно, так чтобы число символов в русском переводе не превышало число символов в оригинале больше чем на 15-20%, (б) Уменьшить размер/Scale/Spacing шрифта таким образом, чтобы попадать примернов в строки исходного док-та.

4) Ключевые слова - ну тут совсем просто.

Так что на все про все час-два.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Однако, увы да авось Jun 28, 2017

С умом и знаючи - почти всё просто.

Нумерация строк была изначально, что не особо помогло.
Однако, даже несмотря на относительно свободный порядок в русском, подгонка (±2pt), синонимы/эквиваленты, сжатие/растяжение и перетасовка коллокаций, учитывая местоположение "не передвигаемых" ключевых слов - более чем запара. Также пришлось шаманить с прямыми цитатами и выделением главного, включая "разорванные" антецеденты и параллельные конструкции, так как в английском акцент на начало и больше - конец предложения, что сложнее передать плавающими фрагментами. Кроме того, некоторые цитаты пришлось сверять с "официально принятым" переводом.

Распечатка, сопоставление и две ревизии оно наше усё... хотя если мне что-то не нужно, то я бы тоже не платил, но я рад, что всё же есть умные и усердные волонтёры-оптимисты)


Вспомнилось: "А так ты переводчик с английского, просто пишешь английскими буквами, да?"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ЛИКБЕЗ: Как правильно называется такая работа

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search