Подсчёт слов в MemoQ
Thread poster: Victory13

Victory13
Local time: 08:25
English to Russian
+ ...
Aug 22

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться сколько новых слов (за которые впоследствии будет произведена оплата) в файле?

Я никогда ранее не работала с MemoQ, поэтому возникли подобные трудности. Я сделала эти фото после того, как уже перевела около 80% текста (значения в отчёте меняются в зависимости от прогресса работы). Не могу понять, почему MemoQ пишет одно, а webTrans другое.

Ссылка на фото: http://dropmefiles.com/mtTXT


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:25
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Причины различий Aug 22

Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.

Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.

В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.

Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...

Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.


Direct link Reply with quote
 

Victory13
Local time: 08:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
только все мои проекты в "онлайне" Aug 22

Mikhail Kropotov wrote:

Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.

Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.

В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.

Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...

Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.


Я говорю не о webTrans, в MemoQ все файлы мы запрашивает через Интернет с сервера и туда же всё сохраняем (синхронизируем) в процессе работы. По сути, у меня ничего и нет.

По поводу расценок, все они указаны в моём договоре. Счёт-фактуру мне пришлёт сама организация в следующем месяце.

А webTrans получается некорректно считает слова? Странно, что он игнорирует повторы и заблокированные сегменты.


Direct link Reply with quote
 

Victory13
Local time: 08:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Странно конечно, Aug 22

Mikhail Kropotov wrote:

Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.

Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.

В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.

Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...

Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.


MemoQ и webTrans - это по сути одна и та же программа. WebTrans - просто браузерная версия MemoQ, а считают слова они по разному.

[Edited at 2017-08-22 14:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:25
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Homogeneity Aug 22

Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут.

Direct link Reply with quote
 

Victory13
Local time: 08:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
так она же у меня Aug 22

Mikhail Kropotov wrote:

Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут.


итак отключена. На "Homogeneity" не было галочки.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Подсчёт слов в MemoQ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search