Pages in topic:   [1 2] >
Национальная лига переводчиков России
Thread poster: Vadim Rouminsky
Vadim Rouminsky
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
Apr 28, 2005

9 - 10 июня Национальная лига переводчиков проводит в Москве второй семинар из цикла "Профессионализм, качество и повышение конкурентоспособности".

Семинар задуман как постоянно действующий и будет проводиться, минимум, 3, а в дальнейшем, возможно, 4 и более раз в год.

Темы, вызвавшие интерес участников, также будут продолжаться и развиваться.

Подробная информация о результатах предыдущего семинара имеется на сайте Лиги:
www.russian-translators.ru

В программе семинара:

• Практикум по теме «Стилистика русского языка делового общения»
Занятие проводит проф. МГУ М. Ю. Сидорова

• Презентация: «Системы автоматизации перевода TRADOS И PROMT».
На вопросы участников отвечают сотрудники компании ПРОМТ, официального представителя компании Традос в России.

• Лекция к.э.н. проф. Академии бюджета и казначейства Минфина РФ В.Н. Кореневой
Тема «Финансы для нефинансистов: основные понятия и термины»

• Мастер-класс члена Экспертного совета НЛП, выпускника Курсов переводчиков ООН и Финансовой академии при Правительстве РФ А.И. Матыцина.
Тема: «Перевод в мире финансов. Английский и русский языки»

• Обзор новинок ряда издательств и продажа литературы по специальным ценам.

Участники семинара получат возможность пообщаться с коллегами, в неформальной обстановке обсудить положение на рынке переводов, обменяться мнениями и завязать новые контакты. Им будут предоставлены раздаточные материалы и выдан сертификат об участии в семинаре Национальной лиги переводчиков.

Более подробную программу, а также всю информацию, связанную с оплатой участия в семинаре, можно запросить по адресу: seminar@russian-translators.ru

Вопросы о Лиге независимых переводчиков, ее деятельности, условиях приема новых членов и т. п. можно адресовать непосредственно мне: angevin@mail.ru - с удовольствием отвечу J


[Subject edited by staff or moderator 2005-04-28 10:21]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:48
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Apr 28, 2005

Уважаемый Вадим,

Спасибо за информацию. Ваш постинг был перенесен в Русский форум в связи с тем, что рабочий язык остальных форумов (не посвященных конкретному языку) вообще-то английский; если вы хотели бы разместить эту инфомацию в форуме Translators Associations, то она должна быть написана по-английски.

Наталья


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 13:48
English to Russian
+ ...
Я, наверное, ужасно вредная... Apr 28, 2005

Лекция к.э.н. проф. Академии бюджета и казначейства Минфина РФ В.Н. Кореневой
Тема «Финансы для нефинансистов: основные понятия и термины»

Уважаемый Вадим!

Действительно, спасибо Вам за информацию.

Я знаю, нас тут много, ехидных, но все же... Скажите, как на Ваше ухо звучит по-русски "Академия бюджета и казначейства"? What the hell is it?!?!?!?!?!?! Не хочу у этой тетеньки учиться:-)

Русский язык делового общения

Нельзя же обклеивать существительное прилагательными с двух сторон, это не сэндвич. Для делового, в деловом, и деловое - на любой вариант согласная:-)

Не обижайтесь, nothing personal. Но ведь речь о Национальной лиге переводчиков и их "титульном листе"!


Direct link Reply with quote
 
Vadim Rouminsky
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
По поводу замечаний к тексту Apr 29, 2005

Уважаемая IreneN.

Насчет "Академии бюджета и казначейства" согласен с Вами - яркий образчик чиновничьего творчества. Все-таки, академия не какая-нибудь, а при Минфине. Очевидно имелось в виду "treasury", хотя, возможно, кто-то решил придать слову "казначейство" новый-старый смысл, имея в виду род занятий (как, например, «пчеловодство»), сообщество людей («студенчество») или свойство характера («разгильдяйство»)
Должен, однако, заметить, что о достоинствах самого лектора это не говорит ничего. Вряд ли он (простите, она) может нести ответственность за канцелярские экзерсисы власть предержащих.

Что касается «русского языка делового общения», то это действительно звучит странновато, но отнюдь не по названной Вами причине: «обклеивать» субстантив прилагательными очень даже можно (ср. «легкий шелест ночного ветерка»). Проблема, видимо, в непривычности подобной конструкции применительно к словосочетанию «русский язык». Попробуйте заменить первое слово и получившаяся фраза (например, «современный язык делового общения») будет восприниматься совершенно естественно.

Дело также и в том, что вся конструкция представляет собой кажущееся насильственным сопряжение двух устойчивых сочетаний («русский язык» и «деловое общение»), что приводит русскоязычного читателя в замешательство, поскольку, говоря языком Кастанеды, слегка «сбивает точку сборки». Оборот выглядит нестандартно, а большинство т. н. «образованных» людей не видит разницы между языковой нормой и стандартизацией целых речевых конструкций, и предпочитает, говоря, не думать (не примите, пожалуйста, на свой счет), а, думая, не находит адекватных способов выражения своих мыслей, поскольку известный им язык не отражает уже никакой живой реальности, а к самостоятельному языковому творчеству они неспособны.

Об этом, кстати, шла речь на прошлом семинаре, правда, примеры были совсем уж из ряда вон. Представьте себе, к примеру, людей, торгующих кроссовками (и специально для этой цели натасканных), которые не в состоянии описать словами, как эти кроссовки выглядят. Не только метафорически, но и совершенно конкретно, то есть рассказать, какая у них подошва (высокая или низкая, мягкая или жесткая, упругая или пластичная), какого цвета детали верха, шнурки и т. д.
После этого рассказ о студентах-филологах, не могущих передать словами впечатление о звуке падающего с дерева листа (который у них напоминает «хруст» и даже «скрежет») заставляет лишь слегка скривиться.

В этой связи вспоминается мне история, рассказанная одной из моих коллег, преподающей перевод не где-нибудь, а в достославном МГПИИЯ им. Мориса нашего Тореза. После того, как в ответ на предложение пояснить значение глагола «стушеваться», студенты испуганно притихли, затянувшаяся пауза была прервана следующей репликой: «Ну, эта, тыпа, заныкаца!» (К сожалению, не могу передать здесь всех нюансов азербайджанского акцента.) Остальным было просто нечего сказать…

Дабы покончить с темой, должен заметить, что предложенные Вами варианты («для делового, в деловом, и деловое») передают каждый свой собственный смысл. В словосочетании «для делового» акцент делается на инструментальности языка, возможности использования его как орудия для решения деловых вопросов. В нем предполагается также, что, скорей всего, участников семинара будут этому обучать. Если написать «в деловом», можно будет подумать, что речь пойдет только о процессах, происходящих в языке при использовании его в целях делового общения, в то время как тема семинара более широка. Употребление союза «и» («и деловое») сразу противопоставляет язык общению, что привносит во фразу некоторую полемичность, которой автор, вероятно, стремился избежать.

Вот, в целом, все. Извините, что меня так «развезло», но Вы затронули очень актуальную и больную тему.

С уважением,


Вадим



IreneN wrote:

Лекция к.э.н. проф. Академии бюджета и казначейства Минфина РФ В.Н. Кореневой
Тема «Финансы для нефинансистов: основные понятия и термины»

Уважаемый Вадим!

Действительно, спасибо Вам за информацию.

Я знаю, нас тут много, ехидных, но все же... Скажите, как на Ваше ухо звучит по-русски "Академия бюджета и казначейства"? What the hell is it?!?!?!?!?!?! Не хочу у этой тетеньки учиться:-)

Русский язык делового общения

Нельзя же обклеивать существительное прилагательными с двух сторон, это не сэндвич. Для делового, в деловом, и деловое - на любой вариант согласная:-)

Не обижайтесь, nothing personal. Но ведь речь о Национальной лиге переводчиков и их "титульном листе"!


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Мне почему-то не кажется. что я вредный May 1, 2005

Однако, хочешь-не хочешь, но в эру Интернета сайт организации является ее лицом. И если на лице начертано "представитель компании «ПРОМТ», официального дистрибьютера программы «ТРАДОС»", у меня как-то возникают сомнения насчет какчества экспертизы и, соответственно, обучения уму-разуму на подобном семинаре. И, кстати, если уважаемые члены Национальной Лиги Переводчиков посмотрят значение термина "автоматизация", то, может быть, им, как и мне, тоже покажется странной формулировка "Системы автоматизации перевода ТРАДОС и ПРОМТ".

Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
власть предержащие May 1, 2005

Кто такие? Хотели - как лучше, получилось же...

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Последний смех остается за нами..." May 2, 2005

Боюсь, эти-все "Национальные Лиги", и прочие "ОбщеВселенские сообщества" не так безобидны как кажутся. Вспомните, что первые конференции РСДРП тоже были маленькими и казались смешными и нелепыми...

Вот уже ПРОМТ является официальным представителем Традоса(кстати, кто-то проверял?). Эдак скоро "Гробовая контора Безенчука" будеть представлять НАСА в Среднем Нечерноземье.

"Лиги", ребята, не просто-так создаются. Мы тут хихикаем, а через годок-другой будем в очереди стоять, чтобы иметь право осуществлять свою переводческую деятельность, которая в соответствии с законодательством ЕЭП будет требовать сертификата НЛП (Национальной Лиги Переводчиков) со сдачей экзамена(платного разумеется) по ПРОМПТу

Предлагаю отрядить Даню http://www.proz.com/topic/31765 официальным представителем ПроЗа на этой исторической конференции. Уверен, он ПроЗ достойно представит!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:48
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Очень даже вероятный ход событий. May 2, 2005

mk_lab wrote:


"Лиги", ребята, не просто-так создаются. Мы тут хихикаем, а через годок-другой будем в очереди стоять, чтобы иметь право осуществлять свою переводческую деятельность, которая в соответствии с законодательством ЕЭП будет требовать сертификата НЛП (Национальной Лиги Переводчиков) со сдачей экзамена(платного разумеется) по ПРОМПТу

Предлагаю отрядить Даню http://www.proz.com/topic/31765 официальным представителем ПроЗа на этой исторической конференции. Уверен, он ПроЗ достойно представит!


Я как частное лицо только за.

В смысле за Даню. И в силу жизненного опыта вполне могу прогнозировать вариант,описанный mk_labом.

Эх, надо бы нам нечто прозовское организовывать. В разных странах с выходом на вселенский уровень. Серьезно говорю.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
Навеяно прочтением манифеста May 2, 2005

...И у нас было собрание...
...Вот в этом здании...
...Обсудили -
Постановили:
На время - десять, на ночь - двадцать пять...
...И меньше - ни с кого не брать...
...Пойдем спать...


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А уже предлагалось, и даже энтузиазм наблюдался May 2, 2005

Jarema wrote:

Эх, надо бы нам нечто прозовское организовывать. В разных странах с выходом на вселенский уровень. Серьезно говорю.


http://www.proz.com/topic/27305?post_id=189280


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:48
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Все беды наши от отсутст вия рабочих лошадок. May 2, 2005

Victor Sidelnikov wrote:

Jarema wrote:

Эх, надо бы нам нечто прозовское организовывать. В разных странах с выходом на вселенский уровень. Серьезно говорю.


http://www.proz.com/topic/27305?post_id=189280[/quote]

Согласен.
Но...
Нужна инициативная группа.
Например, Украину я могу взять на себя.
Честно говоря, я примерно представляю, что и как нужно делать.
Но сам не потяну, честно говорю. Нужно ведь еще и деньги зарабатывать.

Но хотя бы обсудить, определить направления работы, назначить ответственных, это ведь элементарно.



[Edited at 2005-05-02 20:05]

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:48
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Предложение May 2, 2005

Поэтому предлагаю следующее:
обсудить этот вопрос, если у народа есть интерес.

Выбрать общего координатора процесса, а также координаторов по странам или регионам.
И вперед.
Естественно, согласовать все с руководством Проза, то есть с Генри.

Если интереса у народа нет, ну значит и нет.
Будем ждать, пока он не появится.

Ассоциация ассоциацией, лига лигой, но Проз вполне может похвастаться изрядным количеством толковых практиков. Так почему мы не можем объединиться, читай, диктовать свои правила игры?


[Edited at 2005-05-02 20:04]

[Edited at 2005-05-03 11:58]


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Хорошая идея. May 2, 2005

Полностью присоединяюсь

Direct link Reply with quote
 
Vadim Rouminsky
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ответ всем участникам May 8, 2005

Господа (друзья, товарищи, уважаемые коллеги – кому что нравится) участники обсуждения!

Ознакомившись с вашими сообщениями, я выделил три темы, которые были в них подняты, и решил ответить всем сразу (не обращаясь непосредственно к тому, в чьем «посте» та или иная тема возникла). Во-первых потому, что ни с одним из авторов я пока не знаком, а во-вторых потому, что темы эти должны, по моему мнению, быть интересны всем нам, так как проблемы фрилансов приблизительно одинаковы. Итак…

Тема 1: сомнения по поводу точности употребленной в объявлении терминологии и уровне подготовки преподавателей и членов Лиги.
Комментарий:
Значение термина «автоматизация» и любого другого готов обсудить прямо здесь, на любом другом форуме или в любой другой форме (включая личную беседу с глазу на глаз). Если Вы готовы, – аргументируйте. Иначе, суть сомнений не совсем ясна.
Что касается, говоря словами автора соответствующего поста, «уровня экспертизы», то вряд ли можно о нем судить, не представляя себе, с кем в действительности имеешь дело. Хотите познакомиться – милости просим! Ближайшее общее собрание Лиги состоится 12-го мая в Москве и я попытаюсь убедить правление позволить интересующимся присутствовать на нем в качестве наблюдателей.

Тема 2: скепсис по поводу того, что Лига имеет дело с Промтом.
Комментарий:
Промт – дилер Традоса. Единственный.
Традос используется многими крупнейшими компаниями для обеспечения преемственности терминологии и речевых конструкций в разных вариантах однотипных документов, вроде инструкций и руководств.
Если вы хотите иметь с этими документами дело, Традос знать надо. Иначе, заказчики не будут иметь дело с вами.
Для остального, по моему убеждению, Традос не нужен, а русский язык вряд ли в ближайшее время изменится настолько, чтобы уместиться в рамки какой бы то ни было ТМ, даже самого фантастического объема.
Промт (с ведома Традоса) пытается интегрировать в него свои модули, но «интеграция» эта номинальна: работает он, все равно, отдельно.

Тема 3: опасения по поводу перспективы выстроится в очередь за сертификатами.
Комментарий:
Сертификацией Лига не занимается, но при наличии подобной возможности, обязательно ею воспользуется. Так что подобные опасения вполне оправданы
Дело в том, что сертификация абсолютно необходима. Объясню почему.
Не секрет, что большую часть рынка контролируют агентства и, несмотря на то, что качество их работы чаще всего оставляет желать лучшего, клиент к ним идет.
Почему?
Конечно, многие занимаются демпингом и сбивают цены за счет «подневольного» труда наших коллег, не испытывающих по тем или иным причинам уверенности в собственных силах, а иногда и за счет непрофессиональных «негров».
Однако причина не в этом. Агентство – юридическое лицо, которое можно призвать к ответу. Особенно крупное. Частный же переводчик может, по мнению многих заказчиков, просто смыться и, в любом случае, от него сложно будет добиться толку. Профессиональный же его уровень не подтвержден ничем: диплом «Тореза» или иного уважаемого заведения (да простят меня выпускники) не значит ничего без достаточного опыта, умения и просто интереса к своему делу, что наблюдается далеко не у всех, в чьем дипломе написано «переводчик».
Обжегшись один, максимум два раза, клиент к фрилансу уже не пойдет, а если и пойдет, то будет его жестко тестировать, для чего у него, мягко выражаясь, недостаточно квалификации. Уверен, что многим из вас знакома ситуация, когда какой-нибудь товарищ, проучившийся (или просто проболтавшийся) с годик где-нибудь в Огайо, начинает вас учить, что «так по-английски» не говорят, хотя сам не имеет ни малейшего представления даже о том, как говорят даже в Иллинойсе.
Так вот, сертификация нужна хотя бы для того, чтобы исключить все вышеизложенное из нашей практики. Вопрос только в том, как это должно делаться.
Если сомнения еще остались, могу адресовать вас к коллегам (конкретным людям) из Германии, где система сертификации действует давно. Возможно, их мнение окажется более весомым.

С уважением,


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Национальная лига переводчиков России

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search