Pages in topic:   [1 2] >
У клиента не приняли мои переводы
Thread poster: nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
Sep 18

Здравствуйте!
Поделитесь, был ли кто-нибудь в такой ситуации. Работаю в бюро переводов, основной язык - французский, переводить приходится, в основном, типовые документы, наподобие паспортов, различных свидетельств из ЗАГС, дипломов и т.д. Для таких документов у меня давно есть набитые шаблоны, в которых нужно, как правило, только заменить личные данные каждого клиента. Переводы не раз смотрели носители языка (например, адвокат во Франции, по просьбе нашего клиента, который тоже перестраховывался, проверил мой перевод свидетельства ЗАГС перед нотариальным заверением, и сказал, что все прекрасно). На основании моих переводов клиенты выходили замуж, поступали учиться, ездили отдыхать. Были случаи, когда клиенты говорили, что, например, в переводах были обнаружены орфографические ошибки или, например, в переводе диплома из музыкального училища я использовала не тот термин (впрочем, это не помешало моей клиентке, перевод у нее приняли). Но вот недавно переводила клиентке все те же стандартные документы, она звонит сегодня, сообщает, что переводы не приняла французская сторона (кто и где именно, я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках) с оговоркой, что переводы представляют собой просто полную галиматью, что в них нет ни одного правильного слова, я пыталась у клиентки уточнить, что именно не так, этого она не знает, но ей сказали, что все переводы - полный бред, что переводчик липовый, нигде не учился и тому подобное. Сижу в легком шоке. Я не претендую на звание переводчика года, работать с французским приходится не так часто, но уж за свои переводы шаблонных документов я всегда могла поручиться. У нас было несколько случаев, когда в посольстве какой-то страны не приняли наш перевод, потому что их сотруднику не понравилось одно слово, выбранное переводчиком. Знаю, что такие ситуации возникают, но, все рано, это задевает.


Direct link Reply with quote
 

Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 07:40
English to Russian
другая локаль? Sep 18

Сочувствую. Был пару раз в такой ситуации, чувство гадостное. Первая мысль: может, они на канадском французском или еще каком? Работал как-то с несколькими французскими переводчиками сразу - они ругались свирепо между собой из-за некоторых фрагментов переводов...

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не хотят платить Sep 18

или у посредника сорвался конечный заказчик, и теперь нужно платить за уже выполненные работы их своего кармана.... отсюда попытка съехать с базара

в такой ситуации нужно раскрывать имена героев, чтобы им тоже были приятно... ну и чтобы другие не вступили в то же самое


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 06:40
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Качество Sep 18

Попросите здесь у кого-нибудь из носителей взглянуть на ваши переводы...

Direct link Reply with quote
 
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
уже оплатили Sep 18

Да нет, клиент все оплатил, даже претензий не предъявил по поводу какого-то возмещения, но ведь для этого нужно какое-то обоснование, а объяснить, что именно неправильно в переводе клиентка не может, не знает, ей просто сообщили, что переводы ну просто совсем-совсем неправильные, машинные. Хотя вот это уже полный бред. Клиентке просто нужно было спустить пар. Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:40
English to Russian
+ ...
Это как понимать? Sep 18

nadia_andreeva wrote:

основной язык - французский
работать с французским приходится не так часто


Как это?


Direct link Reply with quote
 
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
подскажите, как Sep 18

erika rubinstein wrote:

Попросите здесь у кого-нибудь из носителей взглянуть на ваши переводы...


Да я вот на одном форуме обратилась с такой просьбой, но мне написали, что вычиткой они не занимаются. Я не прошу делать правки или редактировать (это ведь уже труд, подразумевающий гонорар ). Просто взглянуть и сказать, неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.


Direct link Reply with quote
 
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
спасибо Sep 18

Boris Matveev wrote:

Сочувствую. Был пару раз в такой ситуации, чувство гадостное. Первая мысль: может, они на канадском французском или еще каком? Работал как-то с несколькими французскими переводчиками сразу - они ругались свирепо между собой из-за некоторых фрагментов переводов...


Спасибо
Я понимаю, если бы текст был такой, где может быть несколько вариантов перевода, но там же просто определенные устоявшиеся формулировки, наподобие "родился там-то и тогда-то", "документ выдан такой-то организацией", перечисление личных данных человека. Хотя, конечно, и такую информацию можно преподнести различными способами. Но я сотни таких документов переводила, их читали носители языка, как же раньше никто не раскрыл мне глаза, что все полный бред.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 06:40
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Могут Sep 18

nadia_andreeva wrote:

Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.



Ко мне как-то пришел клиент с переводом, который не приняли в консульстве по причине плохого качества. Там реально был полный бред.

Я бы взглянула на ваш перевод, если бы это был немецкий, но французским, к сожалению, не владею.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 06:40
Italian to Russian
+ ...
"официальные" переводчики Sep 18

nadia_andreeva wrote:
неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.


Ну вот, скажем, в наше белорусское посольство можно даже не сунуться с готовыми переводами. Поскольку никакого закона нет, что переводы должны делать именно они, то вот они и скажут, что плохой перевод. Тоже как вариант.


Direct link Reply with quote
 
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
все просто Sep 18

Oleg Delendyk wrote:

nadia_andreeva wrote:

основной язык - французский
работать с французским приходится не так часто


Как это?


Все просто. В нашем городе нет большого спроса на французский, в бюро переводов обращаются, в основном, за переводами с/на английский, немецкий, даже испанский чаще требуется.


Direct link Reply with quote
 
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
такое тоже бывает Sep 18

erika rubinstein wrote:

nadia_andreeva wrote:

Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.



Ко мне как-то пришел клиент с переводом, который не приняли в консульстве по причине плохого качества. Там реально был полный бред.

Я бы взглянула на ваш перевод, если бы это был немецкий, но французским, к сожалению, не владею.


Я с таким по работе тоже сталкивалась, приносили клиенты переводы личных документов, выполненные в учебном языковом центре (который у них не приняли), там текст в переводе свидетельства ЗАГС шел сплошняком в виде одной длинной фразы, без передачи формы документа, хотя общий смысл был понятен. Я в состоянии отличить плохое качество. Я ошибки тоже делаю, но уж передать совершенно неправильно текст свидетельства о рождении, например, это ведь надо постараться.


Direct link Reply with quote
 
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
официальные переводчики Sep 18

Leanida wrote:

nadia_andreeva wrote:
неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.


Ну вот, скажем, в наше белорусское посольство можно даже не сунуться с готовыми переводами. Поскольку никакого закона нет, что переводы должны делать именно они, то вот они и скажут, что плохой перевод. Тоже как вариант.


Да, я знаю, что такое возможно. У нас в этом году клиентка делала переводы на итальянский, подала в Посольство в Москве, не взяли, они теперь берут только переводы переводчиков, которые работают при Посольстве, как-то к нему прикреплены.


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 06:40
Spanish to Russian
+ ...
Присяжные переводы Sep 18

К сожалению, не знаю, как обстоят дела во Франции, но в Испании, например, официальными считаются только переводы, 1- выполненные присяжными переводчиками, 2- заверенные консульскими учреждениями Испании или 3- заверенные консульскими учреждениями страны, выдавшей документы.
Другие переводы в учреждениях не принимают, не вникая в их качество.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Morozov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:40
English to Russian
+ ...
Это конкуренция Sep 18

Ключевая фраза - "я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках". Скорее всего, документы принимал человек, тесно связанный с такими переводчиками, или даже сам являющийся таковым.

[Edited at 2017-09-18 15:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

У клиента не приняли мои переводы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search