Перевод файлов .fm и .mif: нужна помощь
Thread poster: Vladimir Andrusevich

Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:59
German to Russian
+ ...
Oct 23

Уважаемые коллеги,
может быть сможете помочь со следующей проблемой:

Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..."
В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè

Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат.

Сталкивался ли кто-нибудь и есть ли решение?


Direct link Reply with quote
 
VIP9N
Local time: 16:59
Russian to English
+ ...
Мало информации Oct 23

...Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..."
В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè

Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат.



FrameMaker до версии 8.0 или 9.0 (вроде бы, точно версию не помню) вообще не подозревал о наличии Unicode как такового. Оттого у вас крякозябры с кириллицей.

Про решение проблемы: мало информации, не ясна ваша задача.

1. Судя по действиям, вы располагаете Студией и Мемо. При этом пишете, что Мемо его обрабатывает. Это значит загружает, отображает как положено и даёт переводить? Ну так и переводите в Мемо, в чём проблема?

2. «...но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла...» Каком создании пдф? Зачем его создавать, если вы переводите для клиента файлы .fm и .mif?

3. «...Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio...» Какой конвертации? В какой программе? С целью получения чего?

3. Скачайте пробник ДежаВю и попробуйте с ней поэкспериментировать.

Или пошагово изложите свои действия, а то очень много неизвестных.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А меня Oct 23

заинтересовал вот этот момент:

Vladimir Andrusevich wrote:
В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè

Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат.


Что-то я тут вообще ничего не понимаю: вы чем PDF создаете из переведенного файла? И что означает "Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат"? Какой "тот же"? В Студио? Или в результирующем переведенном файле?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:59
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Поясняю Oct 24

Мой клиент - агентство. Полученный от конечного заказчика pdf он обработал и прислал мне на пробу кусочек текста в трех форматах: fm, mif и rtf. В Studio удалось открыть только rtf, в MemoQ - mif. Я перевел несколько строк и отправил файлы клиенту, который создал pdf, как он будет отправляться в завершение работы конечному заказчику. Получилось то, что я показывал в первом посте.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:59
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Уточнение Oct 24

Конечный заказчик мог прислать файлы в форматах mif, fm и pdf. Из pdf "вернуть назад" mif и fm невозможно в принципе. Файлы fm не подлежат обработке в кошках, на перевод их сохраняют в mif — framemaker interchange format или rtf. Помимо всего этого в файлах могли использоваться шрифты, не содержащие кириллицу в принципе. То есть перед тем, как выгонять PDF перевода, надо поменять шрифты на согласованные с клиентом кириллические и немножко подровнять поплывшую верстку. Если ни у Вас, ни у агентства нет опыта работы в программе framemaker, то лучше бы от такого счастья отказаться. Будет себе дороже в совершенно неожиданных ситуациях, особенно со старыми глючными версиями.

Direct link Reply with quote
 
VIP9N
Local time: 16:59
Russian to English
+ ...
Это не проблема САТ-ов, а проблема FrameMaker Oct 24

...Полученный от конечного заказчика pdf он обработал и прислал мне на пробу кусочек текста в трех форматах: fm, mif и rtf...

Тогда вообще для вас не вижу никаких проблем. Смело переводите rtf (с которым работают и Студия и Мемо) и сдавайте клиенту перевод в rtf. Ведь в экспортированном из САТ-ов rtf русский текст нормальный?

...В Studio удалось открыть только rtf, в MemoQ - mif...

А в Мемо, стало быть, rtf не открывает? Это что-то новое за последние годы.

...Я перевел несколько строк и отправил файлы клиенту, который создал pdf, как он будет отправляться в завершение работы конечному заказчику. Получилось то, что я показывал в первом посте...

Как и что делает с вашим rtf заказчик - вряд ли переводчику стоит над этим думать. Переводчик переводит, а не отвечает за последующую работу с переводом, вёрстку, вывод на плёнки, типографскую печать и т.д.

На основании того, что вы написали, предполагаю, что бюро получило от клиента сильно форматированный pdf и решило не мучаться с его воссозданием в Ворде. А сразу сверстать его в издательской системе (решение правильное). Выбрали вёрстку в нишевом продукте - Adobe FrameMaker (решение неправильное, если есть гораздо более продвинутый, современный и абсолютно уникодный Adobe inDesign. С возможностью экспорта для перевода и обратного импорта IDML, который корректно работает во всех САТ-ах). Теперь у них проблемы с генерированием пдф-ок из него. Но у вас то, как у переводчика rtf, какая с этим проблема? Если бы вы были тем самым верстальщиком во FrameMaker, я бы понял. Но тогда вам надо обращаться на сайты по проблемам FrameMaker, типа dtp.ru, а не сюда с проблемой САТ-а, поскольку такой проблемы у названных вами Студии и Мемо - нет. Не из них генерится конечный пдф, а из Фрейма.

Удачи.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Если я правильно понял, Oct 25

клиент работает с FrameMaker (что нужно использовать - это его дело, это нормальная программа). fm - он предполагает, что переводчик имеет FM. Если же у переводчика нет - для этого и прислал mif и rtf. Файл mif - отлично решение для перевода и автоматического форматирования в FM. rtf подливается, но форматирование, как правильно, не всегда восстанавливает шаблоны при свертке.
Из того, что получается, у клиента просто нет конкретных русских шрифтов, на которые настроены шаблоны в FM, а Aril не он попробовал проверить.
Если хотите, могу посмотреть ваш mif, тогда было бы понятнее.

[Редактировалось 2017-10-25 14:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:59
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Oct 25

за ответ и предложение помощи, но клиент решил, что для него все это слишком рискованно, и передал заказ коллеге, работающему с FM 2015 или 2017. Он, соответственно, работает с другими переводчиками. Честно, я так и не понял его мотивацию, не удалось убедить его найти решение и сохранить заказ, тем более он довольно крупный.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод файлов .fm и .mif: нужна помощь

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search