Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:07
English to Russian
+ ...
Очень точная формулировка! Feb 16, 2018

Victor Sidelnikov wrote:

Относительно термина "скидки" в данном контексте. Скидки я могу давать клиенту, когда, например, предлагают достаточно большие объемы, или когда предлагают сделать перевод не завтра, а когда получится и т.п. При работе с САТ просто есть тарифы по отдельным позициям - одни расценки за No match, а другие расценки за Duplicates и пр. По-моему, достаточно понятно?


Но все равно ведь будут здесь люди, которые продолжат утверждать, что оригинал и копия должны стоить одинаково.

[Редактировалось 2018-02-16 13:26 GMT]


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Письмéнные Feb 16, 2018

Виктор, собственно, читаем внимательно
Vladimir Pochinov wrote:
Пример
Получаю руководство. Объем ... 40000 слов, из них 98% повторов и полных совпадений. Затраченное время: 3 часа. К оплате за выполненный перевод: 800 новых слов x $0.10 + 39200 x $0.01 = $80.00 + $392.00 = $472.00. Оплата труда: $157 в час.
, а не делимся застывшими face-value фантазиями: Владимир "добровольно" потерял на единичном заказе $3528 (более 88%), но почему и ради чего? Загадко.

Вы как-то упустили, что даже на этом форуме и ветке есть вполне адекватные переводчики, которые с умом пользуются САТ, оговаривают свои условия и не дают "просто так" так называемые "скидки", но раз вы всё же умеете скидки немного отличать от тарифов, то кто же вас (и других) понаучивал и как обосновал, будто это "стандарт", "норма", "обязаловка", "по-умолчанию" - единственно правильный вариант, а не просто рекомендация? А если проследить цепочку учителей-любителей "тарификации по умолчанию", то вернёмся к нашим шелудивым баранам... Главное - не думать, а навязывать!

Валерий, вероятно, я не совсем точно понял пассаж про "оригинал", перевод - это копия? Если она такая дешёвая, то зачем вообще переводить? Но всё равно ценю ваше оригинальное мнение.


gain vs profit vs revenue vs income vs sale vs... common sense
Интересно, подсчитывают ли профессиональные фаны беспричинных "скидок" упущенную выгоду?


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:07
English to Russian
+ ...
Не пора ли уже перестать ломать копья насчет копий Feb 16, 2018

DZiW wrote:

Валерий, вероятно, я не совсем точно понял пассаж про "оригинал", перевод - это копия? Если она такая дешёвая, то зачем вообще переводить? Но всё равно ценю ваше оригинальное мнение.


gain vs profit vs revenue vs income vs sale vs... common sense
Интересно, подсчитывают ли профессиональные фаны беспричинных "скидок" упущенную выгоду?


Извините, DZiW, но уже несколько утомили эти уничижающие эпитеты в адрес коллег, типа "профессиональных фанов беспричинных скидок" и тому подобных.

Вам только что четко, на пальцах, разъяснили, где скидка, а где нет.

Есть разница между упущенной выгодой и не заработанными бонусами, не находите?

Что же касается оригиналов и копий, объясню. Первый раз перевели предложение - это оригинал. Он стоит дороже. Встретилось во второй (3-4-5 etc) раз -- это уже не оригинал, не полотно из музея, тскзть -- это дешевая копия. Аналогия теперь ясна, я надеюсь?


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Всем приятного вечера пятницы и приятных выходных Feb 16, 2018

Если позволите, очень хотелось бы напомнить, что добавление в качестве аргументов всяческих эпитетов и обзывание оппонентов и вообще всех остальных разными словами никоим образом не свидетельствует в вашу пользу и вообще никому ничего не доказывает. В такой якобы "дискус... See more
Если позволите, очень хотелось бы напомнить, что добавление в качестве аргументов всяческих эпитетов и обзывание оппонентов и вообще всех остальных разными словами никоим образом не свидетельствует в вашу пользу и вообще никому ничего не доказывает. В такой якобы "дискуссии" вы вообще не слышите друг друга. Зачем все это? Кому от этого польза?

Большая просьба: НЕ ОТВЕЧАЙТЕ на предыдущий пост в течение 3 минут, оставьте это до завтра. А назавтра (если у вас не пропадет желание отвечать) может быть, вы все-таки поймете на свежую голову, что же хотел сказать собеседник.



[Edited at 2018-02-16 16:39 GMT]
Collapse


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Еще одна просьба ко всем: остыньте, пожалуйста Feb 16, 2018

Не пишите в эту нитку ничего больше по крайней мере до понедельника, чтобы не переходить на личности и не ругаться.

Спасибо


 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Просто обмениваемся опытом... Mar 9, 2018

Уважаемые коллеги!
Большая просьба:
Пожалуйста, относитесь к своим собеседникам уважительно, не переходя на личности и не пытаясь доказать, что именно такой-то способ работы - самый лучший и единственно правильный...
Просто обмениваемся опытом...
***
P. S.
А е
... See more
Уважаемые коллеги!
Большая просьба:
Пожалуйста, относитесь к своим собеседникам уважительно, не переходя на личности и не пытаясь доказать, что именно такой-то способ работы - самый лучший и единственно правильный...
Просто обмениваемся опытом...
***
P. S.
А если кому очень хочется с кем-нибудь поругаться или поучить кого-то жить, то, может быть, поискать для этого какое-то другое место, чтобы модераторам не пришлось снова (и уже окончательно) закрывать обсуждение в этой теме?
Collapse


 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
попробую еще раз вкратце сформулировать свои мысли Aug 16

Здравствуйте.
Прошло больше года, попробую еще раз вкратце сформулировать свои мысли по данной теме.
а) Переводчик — это такой же равноправный участник на рынке переводов как заказчик.
Так как множество переводчиков привыкли работать, в основном, через бюро пере
... See more
Здравствуйте.
Прошло больше года, попробую еще раз вкратце сформулировать свои мысли по данной теме.
а) Переводчик — это такой же равноправный участник на рынке переводов как заказчик.
Так как множество переводчиков привыкли работать, в основном, через бюро переводов, то начинают воспринимать себя как, в сущности, наемных сотрудников.
В то время как бюро переводов — это всего лишь посредник между переводчиком и заказчиком, который помогает заказчику быстрее получить переведенный текст, а переводчику — участвовать в больших проектах одновременно с другими переводчиками.
б) Память переводов и база терминов — это интеллектуальная собственность того, кто их создает (и, соответственно, имеет право на получение выгоды от использования). Под созданием здесь понимается не нажатие кнопки «Создать», но перевод одного достаточно большого или нескольких небольших текстов данного проекта, выполненных переводчиком или бюро переводов.
Когда у проекта уже есть память переводов и база терминов, которые увеличивают скорость работы переводчика, например (условно), минимум, на 30%, то переводчик, естественно, может переводить тексты по расценкам с учетом повторов, совпадений и пр.
Но когда переводчик начинает переводить для бюро переводов какой-то проект с нуля, то в данном случае, работать по такой же ставке — это, на мой взгляд, странное и непонятное решение со стороны переводчика.

Конечно, когда мы с кем-то постоянно сотрудничаем, то не задумываемся о таких вопросах — это не так важно, когда мы постоянно получаем от кого-то заказы на перевод.
Но когда новое для переводчика бюро переводов предлагает начать переводить проект с нуля и, в результате, получает в свое распоряжение уже достаточно заполненные и заметно помогающие следующим переводчикам по этому проекту память переводов и базу терминов, но предлагает заплатить за проект так как будто это они предоставили память переводов и базу терминов, то в таком случае возникает вопрос — зачем на это соглашаться переводчику?
Именно после двух-трех таких случаев (с бюро переводов из РФ и Западной Европы) я и открыл эту тему.

Надеюсь, что если кому-то будет снова интересно поделиться здесь своим опытом по этому поводу, то обсуждение на новом витке будет проходить в более доброжелательном и уважительном ключе...
Collapse


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:07
English to Russian
Pros & Cons Aug 17


Это к вопросу про маму, раму, кашу и хвост.

У меня была реальная ситуация — текст про арматуру. Общий раздел и потом по каждому виду арматуры отдельно:
1. General
2. Gate valves | За
... See more

Это к вопросу про маму, раму, кашу и хвост.

У меня была реальная ситуация — текст про арматуру. Общий раздел и потом по каждому виду арматуры отдельно:
1. General
2. Gate valves | Задвижки
3. Globe valves | Вентили
4. Ball valves | Краны
5. Butterfky valves | Затворы
6. Control valves | Клапаны
7. Choke valves | Заслонки

Как нетрудно заметить, 6 вариантов на русском переводятся одним английским словом valve. В каждом разделе (кроме первого) был повторяющийся текст. Вид valve'а упоминался только в заголовке каждого раздела. По самому тексту автор счел достаточным оставить просто valve. И вот для каждого вида арматуры описывалась последовательность действий по подготовке, проведению испытаний и консервации этих самых valves. Например, "Blow the valve clean after hydrotesting." и тому подобное. Естественно, САТ вставляет первый вариант для всех шести разделов с таким текстом. А мы помним, что во всех шести разделах должен быть уникальный перевод, несмотря на повторы в оригинале. Кто это будет исправлять? Ладно там в общей части можно выкрутиться, использовав для слова valve общее слово "арматура". Но когда дальше речь идет о конкретных ее видах, так уже не получится. Можно, конечно, на крайняк и так сделать, но это уже будет некрасиво/непрофессионально: в заголовке "кран", а по тексту "арматура".
Кроме того, есть слова, у которых и вовсе нет общего обозначения. Например, там же использовалось слово stem. В зависимости от вида арматуры, это может быть "шток" или "шпиндель". Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, общего слова для штока и шпинделя просто нет.

Вот вам и совпадения...
Был случай, что попросили "проверять и по мере необходимости редактировать" неоплачиваемые 100% совпадения. Трудно что ли?.. Нет, я понимаю: плох тот работодатель, который не мечтает стать рабовладельцем, но всему же есть предел. Понятно, что хозяин — барин, который может диктовать свои условия. Но и я же тоже головой не только ем. Если я вижу, что от применения САТ-сетки полезный выхлоп стремится к нулю, я просто откажусь от работы и всего делов. Вопрос не в том, как считать, а в том, устраивает меня или не устраивает (кажется, mikhailo об этом писал ранее).
В общем, здравый смысл рулит. Как-то так...
Collapse


DZiW
Natalia Potashnik
Max Chernov
 

Anna B.
United States
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
А почему статистика считается переводчиком? Sep 6

Vyacheslav Lomaev wrote:


Но когда новое для переводчика бюро переводов предлагает начать переводить проект с нуля и, в результате, получает в свое распоряжение уже достаточно заполненные и заметно помогающие следующим переводчикам по этому проекту память переводов и базу терминов, но предлагает заплатить за проект так как будто это они предоставили память переводов и базу терминов, то в таком случае возникает вопрос — зачем на это соглашаться переводчику?


Ведь БП присылает проект и считает статистику? Если этого нет, то цену за перевод называет переводчик, так как именно он считает статистику по файлу.

Проекты бывают разные. Мы, например, за какие-то проекты платим 100%, ничего не вычитая, хотя совпадения с нашей памятью, которую мы предоставляем переводчику, есть. Также бывают проекты, где мы вычитаем Repetitions (речь идет о небольших повторяемых текстах), остальное оплачивается полностью. Но везде мы предоставляем нашу память, а все новые уникальные сегменты оплачиваются переводчику по полной ставке (даже 99%).


Max Chernov
 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вам еще один переводчик не нужен? :-) Sep 8

Анна,
Эта тема о других работодателях — которые постоянно ищут всевозможные уловки, чтобы обмануть переводчиков и заплатить как можно меньше (используя для этого такие «красивые» слова как «статистика Традоса», «эффективные слова» и пр.)...


 

Anna B.
United States
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
Это понятно, но Sep 9

Статистику Традоса вы считаете. Откуда работодатель знает, что вы уже переводили похожий текст кому-то другому?

P.S. Пришлите в личку ваши ставки и рабочие темы, если что-то будет, то дам знать.


Max Chernov
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Freelancer = businessman + specialist Sep 9

По словам коллег, большинство современных агентств особо* не злоупотребляют хитрыми терминами и двусмысленной трактовкой, потому что фактически любой желающий может легко и чётко разобраться с тем, что же именно скрыто за словами.

Проблема не столько [само]обм
... See more
По словам коллег, большинство современных агентств особо* не злоупотребляют хитрыми терминами и двусмысленной трактовкой, потому что фактически любой желающий может легко и чётко разобраться с тем, что же именно скрыто за словами.

Проблема не столько [само]обман, как наивность, невнимательность, невежество и нужда (НННН) переводчиков, которые боятся или не удосужились изучить хотя бы основы ведения бизнеса, не говоря о простих цифрах за умными словами. Ну и реклама самой древней лёгкой профессии, разумеется.


Другое дело, что на фрилансеров по умолчанию массово вешают все издержки, прикрывая лживым соусом "общепринятой/европейской практики", "лучших цен", "стандартов", "требований рынка", "формальностей", "кризиса" и прочей неприемлемой чепухи, что также легко отметается и опровергается.
 Вот кто якобы не даёт менять условия договора? А с точки зрения легального бизнеса, агенства всего лишь воспользовались преимуществом.

ИТОГО: если человек (1) адекватно проинформирован и (2) осознано согласился на условия, то его никто не обманывал.
Collapse


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:07
Russian to German
+ ...
--- Sep 9

Anna B. wrote:

Проекты бывают разные. Мы, например, за какие-то проекты платим 100%, ничего не вычитая, хотя совпадения с нашей памятью, которую мы предоставляем переводчику, есть. Также бывают проекты, где мы вычитаем Repetitions (речь идет о небольших повторяемых текстах), остальное оплачивается полностью. Но везде мы предоставляем нашу память, а все новые уникальные сегменты оплачиваются переводчику по полной ставке (даже 99%).


Вот ничего не могу с собой поделать - обожаю щедрых и честных заказчиков!!!


 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
поясню тогда подробнее Sep 9

Anna B. wrote:

Статистику Традоса вы считаете. Откуда работодатель знает, что вы уже переводили похожий текст кому-то другому?


Бюро переводов из Франции (с множеством положительных отзывов от переводчиков на proz.com) в первый раз выходит на меня и предлагает перевести проект в Традосе.
Я соглашаюсь.
Затем при обмене эл. письмами с уточнениями и пр. вдруг выясняется, что бюро переводов:
а) память переводов и базу терминов для проекта не предоставляет,
б) но хочет заплатить по ставкам за совпадения и пр. как будто они мне предоставили и ТМ, и базу терминов,
в) а также, естественно, хочет получить созданные мной память переводов и базу терминов (ведь заказ был в виде проекта в Традосе).
Я отказываюсь от заказа.
И открываю эту тему (т. к. подобная ситуация произошла тогда со мной уже во второй или третий раз).

[Edited at 2019-09-09 20:05 GMT]


DZiW
Max Chernov
 

Anna B.
United States
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
Мне кажется, что можно быть хитрее Sep 10

И предоставить им статистику, как будто совпадений и не было.

Max Chernov
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search