Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev

mikhailo
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
re Feb 12, 2018

Anna B. wrote

Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.


За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п.

Не исключаю, что у вас та же ситуация....


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
всё правильно сделал Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 09:57
Russian to German
+ ...
В идеале... Feb 13, 2018

Vladimir Romanov wrote:

Max Chernov wrote:

b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).

[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]


"Если же нет", то получается бесконечный цикл. Или где конец пункта b)?

Интересно, в этой схеме "отвечаю за все я" есть какое-то место для редактора?


...места для редактора вообще не должно быть.

----

Vladimir Romanov wrote:

Еще интересно, в результате этой дискуссии хоть один человек поменял свою точку зрения? Или это одно из тех обсуждений, в которой просто идет обмен "неопровержимыми" доводами, но в итоге каждый остается при своем мнении?

Мне кажется, Андрей все правильно написал: вы рассматриваете конкретное предложение и решаете, согласны работать на таких условиях или нет. А все остальное - то такое... Можно еще долго копья ломать.


Владимир, Вы мне очень нравитесь как оппонент. Но даже ради Вас я не готов поменять мою т(к)очку зрения. Понимаете, кочка зрения, тем паче моя - для меня это святое. Как Библия.

*jokes mode off* Если серьёзно - то переводчик-фрилансер должен оставлять место для редактора в переводимом тексте, но, если оно так и есть, это свидетельствует о недостаточном качестве его работы, о том, что он недостаточно хорошо и долго его обрабатывал. Но, поскольку редактор всё равно должен быть, имеет место некоторое "перетягивание одеяла", при этом задачи редактора всё больше оказываются нечётко определёнными или обозначенными. Итак, внимание, вопрос: должен ли редактор (настоящий редактор, не корректор и не "искатель блох") выправлять и вообще искать ошибки переводчика, или он должен, найдя первую (пятую, шестую...десятую) ошибку, отправить текст на доработку?


 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 09:57
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Одного, значит, нашли. Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.

Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?


 

mikhailo
Local time: 09:57
English to Russian
+ ...
re Feb 13, 2018

Nadeschda wrote:
Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?


Легко. Беру только те заказы, которые по стоимости соответствуют моей оценке предполагаемых затрат.
Если это так, мне без разницы, как считало стоимость БП.

Такой подход потом и предохраняет от ненужных дискуссий в случае отличий результатов подсчёта.....


 

Anna B.
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
Так мы все время платим по gross word count Feb 13, 2018

Nadeschda wrote:

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.

Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?


А там уж как повезет, но встречаются файлы с приличным процентом повторов.

Проблема тут в повышении ставок за использование CAT, то есть если мы хотим получить отформатированный в ворде файл, то ставка старая, а если хотим получить xliff и tmx, то на 1/3 выше. Это просто в тему дискуссии.


 

Anna B.
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
А какая разница, если оплата по gross word count? Feb 13, 2018

mikhailo wrote:

Anna B. wrote

Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.


За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п.

Не исключаю, что у вас та же ситуация....

И исправления не требуем, но можем попросить не переводить дисклеймер, а оставить текущий вариант, так как нас он устраивает, что не отменяет оплату за весь документ.
И вы правы, что память в данном случае - это сборная солянка из переводов разных агентств и переводчиков, мы ее предоставляем исключительно в целях сегментации, чтобы потом без проблем загрузить перевод в Традос.

[Edited at 2018-02-13 13:45 GMT]


 

Anna B.
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
Разные ставки Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 09:57
Member (2009)
German to Russian
+ ...
промежуточные результаты Feb 13, 2018

Значит, пока у нас нашлись один заказчик и один переводчик.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Нет привязки к формату Feb 13, 2018

Anna B. wrote:

Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Нет привязки к формату.
Примерно так:
Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов.
После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика).
Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент".


 

Anna B.
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
А в чем сложность работы в CAT лично для вас? Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Anna B. wrote:

Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Нет привязки к формату.
Примерно так:
Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов.
После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика).
Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент".


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
по поводу формата Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Это тоже момент, заслуживающий внимания.
До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий.


 

Anna B.
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
А форматирование в Word проще? Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Anna B. wrote:
...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Это тоже момент, заслуживающий внимания.
До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий.


У нас файлы, которые оригинально были созданы в InDesign, форматировать их в Word - это головная боль (на мой взгляд). То есть тут больше вопрос не того, что кто-то отказывается платить, а понимание причины повышения ставок.
Теги быстро вставляются, если нажать на Ctrl+< (по крайней мере у нас, я допускаю, что бывают и другие варианты).

[Edited at 2018-02-13 15:45 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
сложность работы в CAT лично Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
А в чем сложность работы в CAT лично для вас?


Это неправомерная постановка вопроса.
Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени".
Это его видение проблемы.
Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации.

Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.
(См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.)


 

Anna B.
United States
Local time: 02:57
English to Russian
+ ...
Потому что Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Anna B. wrote:
А в чем сложность работы в CAT лично для вас?


Это неправомерная постановка вопроса.
Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени".
Это его видение проблемы.
Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации.

Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.
(См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.)


1) перед началом работы переводчику задали вопрос о ставках и работали с ним по ставкам которые он указал изначально. Возможность работы в Традосе тоже упоминалась;
2) с какой стати вдруг эти средства стали деньгами переводчика? Да, разница в зарплатах есть, но если вас не устраивает ваша же ставка, то почему бы вам не податься в топ-менеджеры?

В любом случае, вы правы в том, что фирма заплатит и повышенную ставку, если потребуется. Но такие вопросы должны обсуждаться в самом начале, когда обсуждаются ставки.

[Edited at 2018-02-13 16:00 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search