Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
а кто ж будет... Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
...почему бы вам не податься в топ-менеджеры?


...коров доить, рыбу ловить, сено косить
-- другими словами, создавать реальные блага, а не думать о том, как бы кинуть лоха из страны последнего сорта?


 

The Misha
Local time: 02:08
Russian to English
+ ...
Не давал, не даю, и давать не планирую Feb 13, 2018

Nadeschda wrote:

Скидки за повторы уже стали стандартом для отрасли. Интересно узнать, какому проценту переводчиков удается плыть против течения? Есть ли среди их заказчиков бюро? (И где находится заповедник, в котором их разводят?)


Это как в той шутке (или что это там было) про спрашивайте - отвечаем, да? Заказчики - таки да бюро. В том, что я делаю (legal), без "бюр" никуда. САТом стал пользоваться лишь в последние пару лет, проникнувшись и осознав, так сказать, но исключительно в собственных корыстных целях:) Скидок за повторы все равно не даю - да никто и не просит. От чужих готовых ТМов Бог миловал.

Methink, заповедника никакого нет. Есть разные рынки, еще более разные предметные области и уж тем более разные требования к владению материалом, качеству и тому, что называется неуловимым английским термином due diligence. Отсюда и разная оплата труда и bargaining power. Когда, скажем, в Лондоне идет битва титанов, пара зеленых копек за слово туда или сюда принципиальной рояли заказчику обычно не играет - ибо выигрыш небольшой, а потерять через это можно весь мир:))))))

Disclaimer: Перевожу на английский. Ну русский практически не перевожу (трудно, невыгодно, "не Копенгаген"). С российскими/украинскими и т.д. заказчиками напрямую дел не имею.


 

Vladimir Romanov
Ukraine
Local time: 09:08
English to Russian
+ ...
О денежных потоках Feb 14, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.


Давайте уточним, какой топ-менеджер имеется в виду и какой механизм этой самой миграции. Если Вы имеете в виду, что бюро берет с заказчика без учета всяких полных и частичных совпадений, а платит исполнителям с их учетом, то должен заметить, что так бывает не всегда (из личного опыта).


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
какой топ-менеджер Feb 14, 2018

Vladimir Romanov wrote:
Давайте уточним, какой топ-менеджер имеется в виду...


А какая разница по большому счету?

Если какой-то менеджер -- неважно на каком этапе всей цепочки -- желает увеличить доходы своей компании, то это можно приветствовать, но при одном условии: это не должно делаться за счет урезания доходов переводчика и (или) за счет его дополнительной эксплуатации. Как показывает практика последних лет, далее, чем попытаться надуть переводчика, у менеджеров мысль не простирается.

Я выше писал (и, похоже, некоторые коллеги разделяют это мнение, но другими формулировками): если ты зарабатываешь свои 200-300 долларов в день при нормальной нагрузке*, то, в принципе, неважно, хочет ли заказчик САТ или нет. Непонимание возникает в тот момент, когда тебя нагибают выполнить 300-долларовую работу за 150, обосновывая это всякими матчами, левередж-матчами, интернал-матчами и проч. Особенно когда тебе впаривают совершенно непригодную ТМ с этими матчами, которые проще переписать, чем исправить.

*Лет через десять не станешь постоянным клиентом аптек и больниц, выдавая сейчас по 5-7 тыщ слов в сутки, без соцпакета

[Edited at 2018-02-14 09:12 GMT]


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
overall cost findings Feb 14, 2018

В своё время пообщавшись с различными индивидуумами и разнообразными личностями, бездумно покупающими САТ'ы (часто БЕЗ скидок, с *new* наценками) и соглашающимися на бутафорные анти-"скидки" (платить заказчикам) за фиктивные недо-повторы, лишь на том основании, что энто якобы ... See more
В своё время пообщавшись с различными индивидуумами и разнообразными личностями, бездумно покупающими САТ'ы (часто БЕЗ скидок, с *new* наценками) и соглашающимися на бутафорные анти-"скидки" (платить заказчикам) за фиктивные недо-повторы, лишь на том основании, что энто якобы "всем рекомендованный стандарт и все согласны", тщётно уточняя определение "скидка" и три основные типа, ценообразование, рентабельность/безубыточность и прочие "непереводческие" термины, я так понял негласную ситуацию на инкубационном рынке "автоматизированных переводов":
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(1) бюро-заказчики под прессингом наживы и производителей ПО заставляют чрезмерно гибких* переводчиков регулярно* закупать неповторимые клоны САТ, чтобы исполнители (2) по-умолчанию* платили различными "скидками" со своих же наработок-подсказок за (3) вход на хитрый рынок S-образных, согласных и придонных Ко--(4) в призрачной надежде открыть такое же "честнейшее агентство" или же подняться хотя бы до уровня тех, кто... гнёт свою линию, а не прогибается
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Другими словами, специалистов-исполнителей сделали потребителями-плательщиками, но кто же хотя бы себе признается, что их синонимично повладели? Фактически рэкет, но почти культурно.

В принципе, я не зря упомянул ОСНОВАНИЯ для "скидок", а также ОТЛИЧИЯ повторно используемых единожды созданных ip, за которые заказчики платят автору (роялти) -vs- всяких неологизмов в переводах, за которые авторы платят заказчику (а-ля "скидки")...

А вообще было бы интересно взглянуть на опрос, сколько переводчиков имеют экономическое образование, прошли бизнес-курсы или имеют понятие - Ой! - умеют считать и читать.
Лишь бы на пользу)
Collapse


 

Vladimir Romanov
Ukraine
Local time: 09:08
English to Russian
+ ...
Каждый по-своему прав Feb 14, 2018

Max Chernov wrote:

Владимир, Вы мне очень нравитесь как оппонент.


Спасибо, Макс (надеюсь, могу Вас так называть)!

Max Chernov wrote:Но даже ради Вас я не готов поменять мою т(к)очку зрения. Понимаете, кочка зрения, тем паче моя - для меня это святое. Как Библия.


Вовсе не призывал Вас к этому. Напротив, уважаю Вашу точку зрения и воспринимаю ее как правильную, но с оговоркой: она правильная в Вашей ситуации. У другого человека могут быть другие обстоятельства (специфика, количество и качество заказчиков, загруженность работой, специализация, квалификация, ставки, уверенность в себе и прочее), соответственно, и другая точка зрения - тоже в той или иной мере правильная для той ситуации.

Короче, я за плюрализм мнений и за обмен этими самыми мнениями для расширения своего кругозора, а ни в коем случае не для того, чтобы пытаться переубедить кого-то и навязать ему свою точку зрения (тем более, что это бесполезно).


 

Vladimir Romanov
Ukraine
Local time: 09:08
English to Russian
+ ...
А вот какая разница Feb 14, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Vladimir Romanov wrote:
Давайте уточним, какой топ-менеджер имеется в виду...


А какая разница по большому счету?

Если какой-то менеджер -- неважно на каком этапе всей цепочки -- желает увеличить доходы своей компании, то это можно приветствовать, но при одном условии: это не должно делаться за счет урезания доходов переводчика и (или) за счет его дополнительной эксплуатации. Как показывает практика последних лет, далее, чем попытаться надуть переводчика, у менеджеров мысль не простирается.



По большому счету разница в том, что все написанное выше Вы принимаете как аксиому, как будто лично были свидетелем всех переговоров о ценах и точно знаете, что урезанные доходы переводчика перекочевывают именно в карман какого-то менеджера на одном из звеньев "всей цепочки". Точно мы этого знать не можем. Более того, как я уже писал, было в моей практике пару случаев, когда скидку за повторы начали требовать именно с инициативы заказчика, а не бюро переводов.


 

Vladimir Romanov
Ukraine
Local time: 09:08
English to Russian
+ ...
БП оплатило Feb 14, 2018

mikhailo wrote:


Кому тут БП оплатило стоимость лицензии, чтобы справедливо просить скидки на повторы?



Мне БП оплатило клиентскую лицензию на MemoQ.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Vladimir Romanov Feb 14, 2018

Vladimir Romanov wrote:
...именно в карман какого-то менеджера на одном из звеньев "всей цепочки". Точно мы этого знать не можем.

"Менеджер" в данном случае -- понятие условное. Неважно, менеджер ли это или тим-лид, или собственник компании, бенефициар, инвестор и т. п.

Vladimir Romanov wrote:Более того, как я уже писал, было в моей практике пару случаев, когда скидку за повторы начали требовать именно с инициативы заказчика, а не бюро переводов.

Так а какая нам разница, кто среди них оказался проворнее? Вернее, для них, конечно, разница есть, а для нас нет -- платить нужно много и часто, а работать мало и редко. В этом, мне кажется, смысл использования САТ. Разве нет?


 

Vladimir Romanov
Ukraine
Local time: 09:08
English to Russian
+ ...
О разных разницах Feb 14, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Так а какая нам разница, кто среди них оказался проворнее? Вернее, для них, конечно, разница есть, а для нас нет -- платить нужно много и часто, а работать мало и редко. В этом, мне кажется, смысл использования САТ. Разве нет?


Да, нам никакой разницы нет. А смысл использования САТ в том, что этот инструмент упрощает работу. Проблема в том, что об этом знают все - и заказчики, и БП, а не только переводчики. Вы мне предлагаете упереться рогом не делать скидок? На каком основании? И должен ли я соглашаться с Вами?

Приведу пример. Компания А (разработчик видеоигр) решила на радость пользователям провести кампанию и составила ее описание. В частности, там упоминается, что за достижение Д1 игрок получит 100 очков, за достижение Д2 200 очков, а за достижение Д3 - 300 очков. Описание было переведено, вычитано и уже готово к публикации на сайте компании А, как вдруг кому-от показалось, что очков маловато, и нужно за достижение Д1 давать игрокам по 150 очков, за достижение Д2 - 250 очков, а за достижение Д3 - 350 очков. Исходный текст исправляется и через БП направляется на повторный перевод. Допустим, я получаю этот заказ. Должен ли я отказаться, если за полные совпадения платят около 33% от моей полной ставки за перевод, а за частичные больше? Должен ли я требовать оплату, как за перевод с нуля, точно при этом зная, что это бесполезно - заказ я потеряю, его отдадут другому исполнителю? Я считаю, что это лично мое дело и мое право, соглашаться или нет. И на мое решение не должны влиять никакие рассуждения о мясниках, комбайнах, прибавочной стоимости, ушлости заказчиков, куда там какие-то деньги перекочуют, и т.д. и т.п. Я просто посмотрю, выгодно мне это или нет.

Вам меня не переубедить. Равно как и мне Вас - у Вас совсем по-другому все, и Вы прекрасно обходитесь без этих всех скидок за повторы. И я искренне рад за Вас. Честно

[Редактировалось 2018-02-14 10:55 GMT]


 

Enote  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2007)
English to Russian
Интересный факт Feb 14, 2018

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени.

Получается, по умолчанию этот фрилансер переводит без САТ, в Ворде или еще в каких-то других программах. Мне это кажется странным. Сам я любой перевод, независимо от требований заказчика, перевожу в MemoQ. Я как-то уже привык к САТ и без них переводить мне кажется неправильным.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Даже так Feb 14, 2018

Vladimir, "скидки" за инструмент и, возможно, совместную работу и уже одобренные чужие подсказки? Забавно.

А можно подробнее насчёт действительной лицензии:
- какие у вас до этого были отношения с агентством? блат?
- как звучало обоснование - под определённый
... See more
Vladimir, "скидки" за инструмент и, возможно, совместную работу и уже одобренные чужие подсказки? Забавно.

А можно подробнее насчёт действительной лицензии:
- какие у вас до этого были отношения с агентством? блат?
- как звучало обоснование - под определённый проект или это было ваше требование?
- были оговорены дополнительные условия и почему MemoQ?
- какой объём заказов и процент чистой выручки на руки именно через MemoQ?
- известны ли вам реальные подобные случаи в той и других компаниях?
Благодарю.


Enote, я преимущественно работаю устным переводчиком, поэтому было заметнее, что всякие "костыли" в виде САТ и прочего явно отупляют (механизируют) процесс, особенно если только письменные переводы и rush jobs, особо без вычитки и практики думания головой. Для поддержания уровня у меня даже было правило - распечатывать билингву проекта и практиковать чтение вслух на диктофон, переводить устно в обоих направлениях (без подсказок), анализировать лексику и стилистику заказчика, подбирать синонимы и т.д. Время, время...

[Edited at 2018-02-14 11:03 GMT]
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
внести ясность Feb 14, 2018

Vladimir Romanov wrote:
Приведу пример. Компания А (разработчик видеоигр) решила на радость пользователям провести кампанию и составила ее описание. В частности, там упоминается, что за достижение Д1 игрок получит 100 очков, за достижение Д2 200 очков, а за достижение Д3 - 300 очков. Описание было переведено, вычитано и уже готово к публикации на сайте компании А, как вдруг кому-от показалось, что очков маловато, и нужно за достижение Д1 давать игрокам по 150 очков, за достижение Д2 - 250 очков, а за достижение Д3 - 350 очков. Исходный текст исправляется и через БП направляется на повторный перевод. Допустим, я получаю этот заказ. Должен ли я отказаться, если за полные совпадения платят около 33% от моей полной ставки за перевод, а за частичные больше?


Вы привели пример, который является особым (редким, исключительным) случаем. Кстати, мне не впервые попадается упоминание именно таких ситуаций в обсуждении этой проблемы. В описанной Вами ситуации лох -- конечно, менеджер или система менеджмента, в которой такой заказ возможен.
Такой заказ правильно должен быть оформлен следующим образом: 1) блокируются все сегменты, в которых изменения не нужны; 2) учитываются только те сегменты, в которых минимальные изменения нужны; 3) если этих незаблокированных сегментов мало, вся работа оплачивается минимальный заказ.

Vladimir Romanov wrote: Я считаю, что это лично мое дело и мое право, соглашаться или нет. И на мое решение не должны влиять никакие рассуждения о мясниках, комбайнах, прибавочной стоимости, ушлости заказчиков, куда там какие-то деньги перекочуют, и т.д. и т.п.

Мнение человека -- вещь динамичная и подверженная различным влияниям.

Vladimir Romanov wrote: Я просто посмотрю, выгодно мне это или нет.

Так я ж про то ж.

Vladimir Romanov wrote:Вы прекрасно обходитесь без этих всех скидок за повторы.

Да нет же. Не пользоваться САТ -- крайняя странность в современном мире. Только в случае скидок за повторы нужно корректировать тариф, чтобы выгоды, предоставляемые САТ, распределялись справедливо.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Задачка Feb 14, 2018

Дано: поступил заказ на 10 000 слов, полная ставка за слово 12 евроцентов, за совпадения 75–85 % — ставка 70 % от полной, за совпадения 85–99 % — 50 %, за повторы и 100 % совпадения ставка 30 %.
Вопрос: найдите в данной теме среди противников скидок и КАТов переводчиков, которые откажутся от этого заказа.


 

Anna B.
United States
Local time: 02:08
English to Russian
+ ...
У нас недавно и лучше было Feb 14, 2018

Andrej wrote:

Дано: поступил заказ на 10 000 слов, полная ставка за слово 12 евроцентов, за совпадения 75–85 % — ставка 70 % от полной, за совпадения 85–99 % — 50 %, за повторы и 100 % совпадения ставка 30 %.
Вопрос: найдите в данной теме среди противников скидок и КАТов переводчиков, которые откажутся от этого заказа.


И не отказался переводчик (текст с приличным числом повтором по 100% оплате всего текста), поэтому размышления о том, что за работу в CAT следует платить больше, читаю с легким недоумением.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search