Pages in topic:   [1 2] >
Употребляется ли в русском языке слово "аксидент"?
Thread poster: sofsof
sofsof
Local time: 12:11
Russian to English
+ ...
May 8, 2005

Sorry guys, don't have a Russian keyboard on the computer I am writing from.

My question is: do people in Russia use the word aксидент? It is quite prevalent among the Russians living in the States, but I'm not sure if it's a Russian variation of Spanglish, or whether the word is now part of the language used and accepted in Russia. If it is in use, does it have the same broad meaning as the word "accident" has in English? Thanks.

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-08 19:15]

[Edited at 2005-05-08 19:19]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Та не стесняйтесь, употребляется и не такое... May 8, 2005

Например, моё любимое слово "мерчандайзер". Или еще "хаб", "транзакция". От русских "американцев" слышал: "я заиншурила машину" и т.д.

Вопрос: А зачем (точнее, на хрена?) вам сдался этот "аксидент"???
Огромный выбор совершенно точных русских (причем, если надо - коренных русских) эквивалентов.

А если серьезно, то конечно НЕТ!!!


Direct link Reply with quote
 
sofsof
Local time: 12:11
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
answer to mk_lab's question May 8, 2005

Вопрос: А зачем (точнее, на хрена?) вам сдался этот "аксидент"???

The reason is that it is a part of a jail interview, conducted in Russian, in which a person uses that word. If it is used as an English word within an otherwise Russian phrase, there is a different way to denote it in the translation.

[Edited at 2005-05-08 19:38]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
нет, не употребляется May 8, 2005

Есть широкий спектр соответствующих русских слов: несчастный случай; катастрофа; происшествие; авария; крушение; поломка; серьёзное повреждение; случай; случайность...

Единственное "англоязычное" слово - акцидентный - мелькает иногда в медицинских текстах (которые, впрочем, и без того, чем дальше, тем больше наполняются подобными англицизмами).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- May 8, 2005

А этот "персонаж" употребляет слово, говоря по-русски, а вам нужно перевести это на английский, я правильно вас поняла? Или нет? Иными словами, что вы хотели бы (или что вам нужно) сделать с этим словом?



[Edited at 2005-05-08 19:40]


Direct link Reply with quote
 
sofsof
Local time: 12:11
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Natalie, May 8, 2005

[quote]Natalie wrote:

Есть широкий спектр соответствующих русских слов: несчастный случай; катастрофа; происшествие; авария; крушение; поломка; серьёзное повреждение; случай; случайность...
quote]

Thanks Natalie, I thought so too, but the language keeps changing and so many English words keep creeping in, I was worried I missed that one...

[Edited at 2005-05-08 19:51]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не должно использоваться May 8, 2005

...но, к сожалению, в каждой диаспоре есть свои словечки, которые русскоязычное меньшинство обрусило и использует в повседневной речи.

В Финляндии можно было услышать:"Я вот все хакаю, хакаю, а работы все нет". Hakea = претендовать на вакансию, писать заявление.

В Германии первое немецкое слово, которое я выучила от соотечественников : termin, c ударением на последнем слоге термИн. Время, назначенное на прием, cрок и т.д.

Я сначала думала, что все терминоведением увлекаются.


Аксидент: я никогда не слышала, но уже и не специалист по современному русскому языку. Подождем мнения коллег из самой матушки России.


Наталия


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
This guy is probably "new Russian"... May 8, 2005

sofsof wrote:

...reason is that it is a part of a jail interview, conducted in Russian, in which a person uses that word. If it is used as an English word within an otherwise Russian phrase, there is a different way to denote it in the translation.

[Edited at 2005-05-08 19:38]


This guy is probably "new Russian", or somebody like it...

Sure, this is very-very-very dirty transliteration of english into russian emigrants slang.


Direct link Reply with quote
 
sofsof
Local time: 12:11
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Или нет? May 8, 2005

Natalie wrote:

А этот "персонаж" употребляет слово, говоря по-русски, а вам нужно перевести это на английский, я правильно вас поняла? Или нет? Иными словами, что вы хотели бы (или что вам нужно) сделать с этим словом?



[Edited at 2005-05-08 19:40]


The rule of thumb in court translation is that if an English word is used in a Russian phrase, it's typed in caps and in quotation marks, denoting that it's an English word. If it's simply a russian word - it's translated (in this case - accident) without any demarkation or comment.

This is why I needed to know if the word in Russian became a part of a day-to-day language.


Direct link Reply with quote
 
sofsof
Local time: 12:11
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Not sure I am being clear May 8, 2005

[quote]mk_lab wrote:
This guy is probably "new Russian", or somebody like it...

quote]


Guys, I understand all that and you're probably right, mk_lab. New Russian, New American... I just want to know for sure from people currently living and working in Russia what the story is...

[Edited at 2005-05-08 20:01]

[Edited at 2005-05-08 20:03]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ребята, а и Гугл хиты дает... May 8, 2005

Ребята, а и Гугл хиты дает... Слово-то уже давно в русском языке есть, а мы не знаем!

... вернее получается подобное такому: "я тут драйвил по Ай-файв и попал в аксидент,
экспириенс wierd, зато рисивил иншуранс и вот теперь иду дринкать пиво" ...
www.pereplet.ru/arhiv/gbook583.html


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
The story is... May 8, 2005

sofsof wrote:
Guys, I understand all that and you're probably right, mk_lab. New Russian, New American... I just want to know for sure from people currently living and working in Russia what the story is...

[Edited at 2005-05-08 20:01]

[Edited at 2005-05-08 20:03]


The story is that guy met with an accident(rough russian transliteration is "аксидент"). It's all. But his russian is highly distorted by emigrant's habbits, so he prefer slang transliteration of american words to actual russian language.


Direct link Reply with quote
 
sofsof
Local time: 12:11
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
found some ref. May 8, 2005

http://64.233.179.104/search?q=cache:UaQo5rPNEfIJ:ppf.uni.udm.ru/RPO/pa/dir_member/bariev/EtLaLevinas/General%20Doc.htm%20аксидент&hl=en

Аксидент ожидания провоцирует процесс создания «морды» - органа чувств, части тела, направленной куда-то конкретно.

http://64.233.179.104/search?q=cache:HsjdB5Q9Rt8J:www.ourtx.com/?a=832&fr_fid=18047%20аксидент&hl=en

Если рассуждать нелогически. Перед концертом подумалось Жаночке Джексон: "А вдруг аксидент какой ненароком..., туды его в колено, случится? Так лучше уж я подготовленной буду". Вот и подготовилась на всякий случай. И правильно сделала.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это срочно? May 8, 2005


Guys, I understand all that and you're probably right, mk_lab. New Russian, New American... I just want to know for sure from people currently living and working in Russia what the story is...



Ну тогда придется подождать, в России поздно уже и вообще: все (наверно) заняты праздником.

Лично я все-таки восприняла бы это как английское слово и отметила бы его в переводе соответственно.


Н.

P.S. Я просто в шоке от того, что наискала на яндексе.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот именно May 8, 2005


The story is that guy met with an accident(rough russian transliteration is "аксидент"). It's all. But his russian is highly distorted by emigrant's habbits, so he prefer slang transliteration of american words to actual russian language.


Если бы он сказал, что перед этим "аксидентом" он "не заиншурил свою машину", вы бы как перевели слово "заиншурил"? Ведь не посчитали бы это за русское слово? Я думаю, что и с аксидентом нужно поступить так же: не трактовать это слово как русское, а просто представить в переводе адекватное английское accident. Как мне кажется, никто не посмеет упрекнуть вас в неточности.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Употребляется ли в русском языке слово "аксидент"?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search