Перевод названий фирм - общий вопрос
Thread poster: xxxJarolep
xxxJarolep
Local time: 00:14
Russian to German
+ ...
May 9, 2005

Общий вопрос по поводу перевода названий фирм: чего только не встретишь в русском интернете - и латинскими буквами, и написанные русскими буквами иностранные слова, и попытки перевода названий. Особый интерес вызывают сокращения типа "ООО","АГ" (немецкое AG) и так далее. Поэтому вопрос: так как же теперь официально принято? Оставлять, транскрибировать, переводить?
Спасибо за идеи


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:14
English to Russian
+ ...
Перевод названий фирм - общий ответ May 9, 2005

Названия фирм переводить не надо. Если все-таки требуется "русское" название, то лучше приводить в скобках оригинальное название.
Обычно фирма сама должна заявить свое название на "другом" языке. Делается это обычно при регистрации (по крайней мере, в РОссии). Так, например, было с Microsoft: они сами заявили свое русское название: "Корпорация Майкрософт" (хотя до этого многие называли ее "Микрософт").


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Второй общий ответ May 9, 2005

Я тоже задавалась этим вопросом. Даже в КудоЗе спрашивала. Вот ответ на мой вопрос: http://www.proz.com/kudoz/924993?float=1

Там есть и ссылка.

И вот еще одна хорошая ссылка: http://www.gramma.ru/DEL/?id=1.13


Наталия

[Edited at 2005-05-09 08:00]


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 00:14
Russian to German
+ ...
Названия юридических лиц - 1. трансклитерировать, 2. сле May 9, 2005

Согласен с коллегой, не бы стал их перевести, лучше только трансскрибировать.

вид юридического лица:

ООО (кир.) есть OOO (lat.) и не GmbH, SRL или Ltd. Вообще "ООО" - хороший образец, т. к. уставной капитал ООО и ГмбХ уже отличаются. Если бы перевели ООО как GmbH, может сложиться впечатление, что законная и капитальная база равны.

название юридического лица:

- вы можете дать рекомендации, как на иностранных языках зарегистрировать юр. лицо или как представляться за рубежом, как зарегистрировать заруб. представительство; н/р название немецкой компании SKET на шведском языке является ругательством (г...но)

- если принят (лучше зарегистрирован) какой-то перевод названия (в том числе на английский язык), то пользуйтесь этим
- в этом случае при переводе официальных документов рекомендую оставить хотя бы один раз оригинальное название в скобках, при необходимости в однозначной и понятной трансскрипции или транслитерации (согл. законным требованиям, которые я здесь не хочу изложить)

Если Вы переводите для прессы и подробных:

у Вас больше возможностей в мере профессионального усмотрения - н/р расшифровать или обяснить вид юр. лица, добавить что-то, сокращать, но я тоже рекомедовал бы пользоваться зарегистрированным или принятым переводом названия (если есть)

[Edited at 2005-05-09 08:12]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А переводили как? May 9, 2005

Nikolai Muraviev wrote:
...Microsoft: они сами заявили свое русское название: "Корпорация Майкрософт" (хотя до этого многие называли ее "Микрософт").


... а многие переводили как "маленький и мягкий"


Да и вообще, при попытках перевода(именно перевода, а не транслитерации) названий фирм неизбежно получатся всякие-разные нелепицы: "Солнечные микросистемы", "Золотой богатырь". В результате никто не поймет о ком речь, зато смеху будет много...

[Edited at 2005-05-09 10:15]


Direct link Reply with quote
 
xxxJarolep
Local time: 00:14
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
А как лучше? May 9, 2005

Так, значит, прямо таки и писать: фирма "Шурумбурум ГмбХ"? или все-таки лучше "XYZ GmbH", ну или там S.A.R.L. или Ltd. Еще конкретнее "Gipswerke GmbH" - это ведь ни что иное, как "гипсовые заводы", или писать "Гипсверке"? Как-то дико это выглядит. Или просто плюнуть на все, и писать латиницей, а? Это я все про те фирмы, которые в России не зарегистрированы, как, например, Хайдельбергер Цемент.

Direct link Reply with quote
 

Sybille  Identity Verified
Germany
Local time: 00:14
Member (2003)
English to German
+ ...
Перевод названий фирм May 9, 2005

Я бы так написала: завод "Heidelberger Zement";
Если абсолютно требуется написать все на русском, то
завод "Хайдельбергер Цемент", не обясняя слова, так как например в контракте видно из текста, что это за фирма.

А если например эта фирма на немецком называется Heidelberger
Zement GmbH, то я все написала бы русскими буквами, но без слова "завод" в начале.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:14
English to Russian
+ ...
Ну, на Билла Гейтса уже все маты сложили... May 9, 2005

mk_lab wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
...Microsoft: они сами заявили свое русское название: "Корпорация Майкрософт" (хотя до этого многие называли ее "Микрософт").


... а многие переводили как "маленький и мягкий"



[Edited at 2005-05-09 10:15]

Вообще Microsoft изначально была английская фирма, производящая нижнее белье. Она и сейчас существует. Когда Билл вылез со своим "маленьким и мягким", те на него внимания не обратили, а теперь, поди, локти кусают


Direct link Reply with quote
 

Aklimova
Local time: 01:14
German to Russian
+ ...
К слову... May 12, 2005

Перевод названия фирмы на иностранный язык – дело тонкое. Когда “ Кока-Кола” пришла в Китай, то поначалу обозначила себя как “ Кекон-Ке-Ла” . Напечатали тысячи этикеток, и вдруг выяснилось, что выбранные иероглифы, если точно их прочитать, означают “ кобылу, нашпигованную воском” . За дело взялись лингвисты, перебрали множество вариантов и нашли, наконец, устроившее всех название – “Ко-Коу-Ко-Ле”, что в достаточно вольном переводе означает “полный рот счастья”.

Не надо думать, что только мы такие безграмотные. В мире подобных казусов всегда хватало. Замечательное американское лекарство под названием “ DRISTAN” никак не находило спроса на российском рынке, пока название не заменили. Когда во Франции хорошую зубную пасту “ Колгейт” выпустили под названием “ Кью” , французы долго не хотели ее покупать только потому, что такое же название у них носит известный порнографический журнал. “ Дженерал Моторс” вышла на латиноамериканский рынок с автомобилем под названием “ Шеви Нова” , который спросом почему-то не пользовался. Потом сообразили, что “ но ва” означает “не едет” , сменили название машины на “ Карибе” – и все пошло хорошо. (с)

Я всегда пишу ООО при указании краткого названия фирмы, потому что, как уже кто-то написал выше, замена ООО на ГмбХ может ввести в заблуждение.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод названий фирм - общий вопрос

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search