Pages in topic:   [1 2] >
История одного "сотрудничества"
Thread poster: michnick
michnick
Local time: 20:08
German to Russian
+ ...
May 13, 2005

История вполне банальная: получил через ProZ предложение о сотрудничестве, заказ выполнил в срок, но оплаты за свой труд не получил. Так как в данной ситуации предъявить документальные доказательства мошенничества невозможно (на чем все и построено), то из приведенной ниже переписки с "заказчиком" я убрал все конкретные указания. Однако некоторые черты стиля общения "заказчика" настолько характерны, что те, кому пришлось или придется с ним столкнуться, без труда его узнают. Тем самым будет достигнута и моя главная цель – предупредить коллег о появлении паршивой овцы, паразитирующей на профессиональных и человеческих качествах.

Для достижения своих целей "заказчик" использовал ресурсы ProZ, в частности, возможность прямого обращения к переводчикам. Следовательно, и посредник также должен принимать какие-то меры для предупреждения злоупотреблений, а в случае их появления – к пресечению такой деятельности. Если речь идет о бюро переводов, то к нашим услугам имеется Blue Board. В случае прямого сотрудничества заказчик выступает как частное лицо и, насколько мне известно, никакой информации о его порядочности ProZ не предоставляет.

В связи с этим два вопроса:
- как можно снизить риск "собственными средствами"?
- какие меры возможны со стороны ProZ (администрации и модераторов) ?

***********************************************************
За время, истекшее с момента публикации переписки, с ней ознакомились почти 400 человек. Других пострадавших от сотрудничества с моим клиентом, к счастью, не обнаружилось. Поэтому выполняю данное ему обещание и убираю переписку, сохраняя, однако, краткое содержание: уверен, что поднятые вопросы и, главное, конструктивные отклики на них выходят за пределы данного частного случая.

Краткое содержание

Срочный перевод был своевременно выполнен и отправлен заказчику.
Ни подтверждения о получении перевода, ни информации об оплате, ни благодарности за сделанную в срок работу от заказчика не получил.
В тот же день вечером получил предложение сделать следующий срочный перевод.
Отказался из-за занятости.
Через неделю получил очередное предложение на срочный перевод.
Отказался из-за занятости. Предложил рассчитаться за прежнюю работу. В ответ – полная тишина.
Через 23 дня после отправки работы, не дождавшись ответа, опубликовал переписку – чисто деловую, без имен и адресов.


[Edited at 2005-05-15 08:40]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- May 13, 2005

1) Я позволила себе слегка изменить заглавие вашего сообщения, чтобы оно не воспринималось как приглашение к "сотрудничеству"

2) Зарегистрирован ли ваш клиент на ProZ.com?

3) Фигурирует ли он на BlueBoard? Если да, то отзыв о нем там просто необходим.

4) Я вам высылаю через ваш профайл стандартный вопросник, касающийся "плохих аутсорсеров" (т.н. non-payment complaint). В соответствии с ProZ.com Termination Policy, необходимы две жалобы об отсутствии оплаты, тогда такой аутсорсер не будет иметь права пользоваться ресурсами ProZ.com.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Типичнейшая ситуация May 13, 2005

Характернейший портрет...

Мне это напомнило не одного, а сразу нескольких аутсосеров. Они, почему-то все на одно лицо. Прочитав вашу переписку сразу все становится понятно. Таким клиентам всегда надо все очень срочно, всегда возникают какие-то проблемы и неувязки с исходными файлами и неопределенность с требованиями. Как они будут перечислять деньги - тоже непонятно. Обычно подразумевается Western Union, но не уточняется, кто заплатит (немалую) комиссию. Даже сам стиль письма стопудово свидетельствует о потенциальном мошенничестве. Клиент в Москве, а письмо(для солидности) как-бы аглицким языком настрочено...

Думаю, 550 слов вас не разорят, зато приобретете полезный опыт и "чутье клиента". Обязательно сделайте запись на Blue Board.

Совет такой: не переживайте, а спокойно и уверенно долбите, долбите и долбите - нужно денюжку выбить хотя-бы из принципа!

PS: /дополнение сделано после примечания автора топика/ Если, конечно, вы сами свою правду чувствуете...

[Edited at 2005-05-13 19:35]


Direct link Reply with quote
 
michnick
Local time: 20:08
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Необходимое дополнение May 13, 2005

Практически сразу после отправки моего письма, я получил письмо от заказчика, отправленное ДО того, как я отправил свое:

"Я готов оплатить перевод, который вы мне делали. К сожалению, PayPal не работает с Россией. Не знаю, как вы им можете пользоваться, но у меня его нет. Я могу перевести вам оплату через https://www.moneybookers.com. Вас это устроит?"

Я сразу же поставил Натали в известность, но мой материал уже был опубликован. Не знаю, сожалеть ли об этом: три недели меня вынуждали сомневаться в существовании порядочности на ProZ и искренне не хотелось бы, чтобы подобные сомнения возникали и у других.

Мой клиент зарегистрирован на ProZ.com, на BlueBoard не фигурирует. Не исключено, что все произошедшее - досадная оплошность. Время покажет.


Direct link Reply with quote
 
Arbrus
Local time: 09:08
English to Russian
arbrus May 13, 2005

Я отношусь к работодателям. И у меня вопрос к пострадавшему переводчику. Сохранился ли у него е-мэйл заказчика. По е-мэйл можно узнать провайдера данного клиента. И написать провайдеру о незаконных действиях клиента. К сожалению , я не знаю, как поступают в России, но в Америке за такие действия клиент теряет доступ к интернету. Естественно он может получить доступ от другого провайдера, но это сопряжено со многими нежелательными трудностями. Перемена е-мэйл адреса, перевод своего web site,надо менять все пассворды и т. д.

А самый лучший выход это создание хозяином этого сайта переводческого фонда. Объясню конкретнее. Заказчик заранее оплачивает работу по стоимости слова и т.д., но деньги хранятся в этом фонде. Как только заказчик принял и одобрил работу, деньги выплачиваются переводчику. Если переводчик не справился с работой или нарушил deadline, деньги возвращаются заказчику.
И для переводчика и для клиента не будет никакого риска. Есть много нюансов, но эта система прекрасно работает на многих американских сайтах, где есть клиенты и заказчики. Это большая работа, но это оградит переводчиков и клиентов от всяческих такого рода неурядиц. В это же время сайт будет иметь дополнительные средства. 2% или 3% от любой сделки.
Пишите хозяину сайта и требуйте создания такого фонда. Все от этого только выиграют.

Удачи вам!
Стивен


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Странно все это May 13, 2005

michnick wrote:
Практически сразу после отправки моего письма, я получил письмо от заказчика, отправленное ДО того, как я отправил свое:

"Я готов оплатить перевод, который вы мне делали. К сожалению, PayPal не работает с Россией. Не знаю, как вы им можете пользоваться, но у меня его нет. Я могу перевести вам оплату через https://www.moneybookers.com. Вас это устроит?"


А не обманываете ли вы нас? Особенно сомнительно,как это вы собирались получить платеж по Пэй-Полу в Белоруссии

Прошу Вас перечислить деньги на счет xxxx@yahoo.com" rel="nofollow">xxx@yahoo.com">xxxx@yahoo.com (это PayPal, перечисление делается быстро)

Это "типа" счет такой??? Ой, товарищ, похоже вы не правы...



[Edited at 2005-05-13 19:22]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:08
English to Russian
+ ...
а по-моему все нормально May 13, 2005

как только вы его по морде он сразу денежки и отдал.
я даже думаю что сейчас вы получите письмо (или уже получили) в тональности : ну зачем же так сразу?

гласность, появившаяся в стране в 1985 году, страшная сила! и полезная


Direct link Reply with quote
 
michnick
Local time: 20:08
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
все очень просто May 14, 2005

mk_lab wrote:

А не обманываете ли вы нас? Особенно сомнительно,как это вы собирались получить платеж по Пэй-Полу в Белоруссии

Прошу Вас перечислить деньги на счет xxxx@yahoo.com" rel="nofollow">xxx@yahoo.com">xxxx@yahoo.com (это PayPal, перечисление делается быстро)

Это "типа" счет такой??? Ой, товарищ, похоже вы не правы...



[Edited at 2005-05-13 19:22]


В письме заказчику был указан реальный адрес счета на PayPal моего старшего сына, проживающего в США. Не думаю, что его следовало приводить и на ProZ.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тогда все понятно May 14, 2005

michnick wrote:
В письме заказчику был указан реальный адрес счета на PayPal моего старшего сына, проживающего в США. Не думаю, что его следовало приводить и на ProZ.


Тогда все понятно. Простите за грубую реплику. Не обижайтесь...


Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:08
Member (2002)
English to Russian
Обратите внимание "пострадавший" написал: May 14, 2005

[quote]я получил письмо от заказчика, отправленное ДО того, как я отправил свое: "Я готов оплатить перевод, который вы мне делали. К сожалению, PayPal не работает с Россией.[quote]

Мене кажется
[quote]Sergei Tumanov не прав с репликой: "как только вы его по морде он сразу денежки и отдал."[quote]

Надобно было сначала спросить у работодателя, собирается ли он заплатить и когда. За спрос ведь денег не берут. И вопрос о сроках следует задавть до начала непосредтсвенной работы, обычно ответ содержится в бланке заказа, который работодатели ВСЕГДА высылают работникам, Вы же ведь оформили такой заказ и наверное даже подписали, все как полагается до начала работы? Или Вы на слово поверили чужому человеку?

Мне многие работодатели не платят по полгода и более и ничего, терплю, люди честные но трудности бывают у всех, нужно относиться с пониманием, но настойчиво просить оплаты, и тогда все будет гладко и пушисто!

Разночтения возникают если обе стороны не формализуют свои отношения и не документируют их.

Наверное Вам обоим следует извиниться друг перед другом за возникшее непонимание!

С уважением, Артём
P.S. Переписку публиковать это не очень этично, наверное,

[Edited at 2005-05-14 10:25]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:08
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Документировать, конечно, надо... May 14, 2005

Arterm & Elena wrote:
И вопрос о сроках следует задавть до начала непосредтсвенной работы, обычно ответ содержится в бланке заказа, который работодатели ВСЕГДА высылают работникам, Вы же ведь оформили такой заказ и наверное даже подписали, все как полагается до начала работы? Или Вы на слово поверили чужому человеку?

Значит, если мне понадобится перевести что-нибудь, скажем, с французского, я должна выслать человеку по почте некий бланк заказа (где его взять?) и ждать, когда он мне его с обратной почтой вышлет подписанным?
И того же требовать от заказчиков, если им понадобится перевод с испанского?
Тогда придётся заказывать переводы исключительно переводчикам с соседней улицы и переводить для клиентов тоже только с соседней улицы.
Вопрос вообще острый. Экспортёры-импортёры его решают при помощи всяких документированных тратт, аккредитивов и документированных платёжных поручений. Но ведь это долго и громозко, а перевод обычно нужен срочно. Кто как выходит из положения?
Действительно выходом было бы иметь некий фонд или доверенных лиц, с которыми у обеих сторон (переводчика и заказчика) заключён договор. Но ведь, насколько я знаю, такого не существует. Может, создать? Однако это имеет смысл для заказчиков, которым переводы нужны постоянно. А если заказ разовый, так что им заморачиваться?
Arterm & Elena wrote:
P.S. Переписку публиковать это не очень этично, наверное,

[Edited at 2005-05-14 10:25]

Переписка-то деловая и без имён


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 20:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
100-процентной гарантии никто не даст May 14, 2005

Или с соседней улицы с кем-то работать, чтоб потом прийти и, если что, не отвязался своими отговорками, или с надежными партнерами. Если клиент случайный, и есть сомнение, пусть предоплату делает, хотя бы частичную. Ну и что, что может не согласиться, лучше не тратить время впустую, чем себя изводить напоминаниями, сделав работу за бесплатно. Другое решение на ум не приходит. У всех бывают неплательщики, и у меня, к сожелению...

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 20:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
свежий пример May 14, 2005

Для примера, какие они бывают. Обратился как то клиент, прислал файл. Я задал вопрос: условия оплаты и все прочее. Сдавать работу завтра. Он обещал уточнить у начальства. Прошел день (наступил день сдачи работы), он пишет: ну как перевод? Естественно при таком подходе не то, что об оплате, даже о слаженности работы таких оригиналов говорить не приходится. А уж как он петушился после этого, что я его подвел

Direct link Reply with quote
 
michnick
Local time: 20:08
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Happy End и акценты May 16, 2005

[quote]Arterm & Elena wrote:

"Надобно было сначала спросить у работодателя, собирается ли он заплатить и когда. За спрос ведь денег не берут. И вопрос о сроках следует задавть до начала непосредтсвенной работы, обычно ответ содержится в бланке заказа, который работодатели ВСЕГДА высылают работникам, Вы же ведь оформили такой заказ и наверное даже подписали, все как полагается до начала работы? Или Вы на слово поверили чужому человеку?"

В субботу вечером я получил от заказчика электронное письмо с копией платежного поручения на перевод денег. Таким образом, финансовая сторона конфликта урегулирована.
Развитие событий показало, что в данном случае речь шла не мошенничестве, а о халатном отношении заказчика к своим обязанностям. В связи с этим приношу ему свои извинения за излишнюю резкость некоторых выражений, которые я употребил в своем письме.

Считаю, однако, что сама затронутая тема достаточно злободневна и выходит за рамки данного конкретного случая.

Из приведенного выше отрывка из письма Артема совершенно очевидна позиция автора: в конфликте виноват я, а поведение заказчика "в пределах нормы". И это пишет "свой брат – переводчик".

Я действительно не спросил у заказчика "собирается ли он заплатить" (!). Не оформил заказа и не подписал его по той простой причине, что мой работодатель не прислал мне бланка. Я в самом деле поверил на слово чужому человеку, так как, несмотря на достаточное число полученных в жизни уроков, считал и буду считать это единственно нормальной основой для деловых отношений. Считаю также совершенно недопустимым "настойчиво просить оплаты": если у заказчика с этим возникли трудности, ОН должен извиниться и ПОПРОСИТЬ отсрочки, только тогда все может быть "гладко и пушисто".

Формализация же, о которой пишет Артём, мало того что практически не реализуема в России (заказ "сегодня на сегодня", а письмо идет несколько дней), не очень-то помогает, как это видно и из письма самого Артёма.

В то же время и "идеалистический" подход, основанный на доверии, к сожалению, слишком часто не выдерживает проверки жизнью.
Как видно из откликов, "собственных средств" для снижения риска получить очередной "урок" практически нет. Хорошо, что модераторы могут лишить недобросовестного заказчика доступа к переводчикам при наличии двух жалоб на неуплату – раньше я о такой возможности не знал. Но это не исключает регистрации и продолжения злоупотреблений под другим именем (об этом писал в первом своем ответе mk_lab).

Поэтому стоило бы повнимательнее отнестись к идее, высказанной Стивеном. Аналогичная схема ведь уже существует на ProZ, когда перевод заказывается у администрации сайта. Разница только в том, что стороны находят друг друга сами и сами же договариваются о сроках, ставках и т.д., а администрация выступает в качестве гаранта взаимного выполнения обязательств. Думаю, что было бы правильно довести эту идею до свдения Генри – владельца ProZ.

Благодарю всех, кто откликнулся на мое письмо.


Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:08
Member (2002)
English to Russian
а как Вас собственно зовут? May 16, 2005

Здравтвуйте уважаемый Аноним,

Я вот посмотрел Ваш профиль и не обнаружил НИЧЕГО!
Он абсолютно пуст. Скажите хоть как Вас зовут.

Удачи и успехов в работе
С уважением, Артём

[Edited at 2005-05-16 20:11]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

История одного "сотрудничества"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search