Help with book title translation - Kremeshok-Bogatyr
Thread poster: bureaucrat
May 14, 2005

I recently found this wonderfully illustrated paperback storybook, but need some help in figuring out the title, and any other info about the book you folks might have.

Thanks so much, in advance!

Direct link Reply with quote
Talyb Samedov  Identity Verified
Local time: 18:52
English to Russian
+ ...
Mighty Flint May 14, 2005

Богатырь means a very stong man. They are frequent characters in Russian fairy tales.
Кремешок is a diminitive of кремень (flint). It is used in this context because flint is considered to be a very strong rock.

I would translate the title as "Mighty Flint". It sounds a bit too American and you lose the Russian flavour, but I think it conveys the meaning.

Hope this helps.

Direct link Reply with quote

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:52
Member (2003)
English to Russian
+ ...
born out of a flint stone May 15, 2005

This is Russian fairy-tale. The main hero was actually "born out of a flint stone". Hence, his name.

Botagyr means a supernaturally strong man.


Direct link Reply with quote

mk_lab  Identity Verified
Local time: 03:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Bogatyr - not just strong man May 15, 2005

"Bogatyr" - is not just strong man(as in contemporary life usage). In old Russian tales it's something equal to heroes, "knight without fear and blemish" - people's guard like Robin Hood, or like Knights of the Round Table. All Russian bogatyri also were friends and in some tales they struggled together, but mostly they were "lone rangers".

But sure, all of them were extremelly stony strong. All tales include stories about their hero power - squeezing water from stone, bending oak,...

[Edited at 2005-05-15 10:16]

Direct link Reply with quote

ttagir  Identity Verified
Local time: 03:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Please look at the pictures May 15, 2005

In the lower picture you see a small boy. The cover shows a hero/ Please note that KREMESHOK is not a flint, but a "flinty";) Therefore, rather close (but not too literature) translation could be "Flinty Hero" of "Hero Flinty". Maybe Hercules-Flinty or Flinty-Hercules (BOGATYR' origin is in Turkic words "bogadur", "bagatur", or "batyr". Means a powerful, mighty man or (more often) young man. So, the tale name has a bit contrasting words (a little flint which also is a hercules). The idea is that a small but firm boy turned into a fellow much stronger than others.

[Edited at 2005-05-15 21:15]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Help with book title translation - Kremeshok-Bogatyr

Advanced search

Translation news in Russian Federation

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search