Pages in topic:   [1 2] >
О кораблях, которые плавают и ходят
Thread poster: Vitali Stanisheuski

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
May 10

Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается?

Взять, например, "Девочка в бурном море" Воскресенской. Отрывок намекает на то, что такое есть и у англофонов.
"— Когда же мы поплывем? — спросила Антошка.

— О мисс, мой маленький бэби уже знает, что корабли ходят, — схватился за голову круглолицый незнакомый человек, похожий на студента. — Проплыть от Глазго до Мурманска не может ни один чемпион по плаванию.

Антошка поняла, что это был третий помощник капитана, который еще «не плавал» и у которого был годовалый бэби."

https://www.e-reading.club/chapter.php/135697/10/Voskresenskaya_-_Devochka_v_burnom_more._Chast'_2._Domoii!.html,

Но дальше по тексту перечисляется еще несколько предрассудков. И мне что-то кажется, что про "ходить/плавать" здесь сказано ради красного словца.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ходить... May 10

... применительно к морю и кораблям/судам есть только в русском, т.к.только в русском есть глагол "ходить", в других языках свои глаголы.icon_wink.gif

Кроме того, грузовые, пассажирские и технические — суда, а военные — корабли (технические военные -- тоже корабли).

И "подволок", а не потолок.

У судна -- нос и корма, но люди -- на баке и юте.

Там много странностейicon_smile.gif

[Редактировалось 2018-05-10 16:56 GMT]


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
блин, не подумал May 10

А, может, "Девочка в бурном море" переводилась, там и посмотреть? Но я, погуглив, не нашел.

 

The Misha
Local time: 12:00
Russian to English
+ ...
In English, ships SAIL May 10

Даже в том случае, если это атомные подводные лодки, у которых парусами даже не пахнет ну ни с какой стороны. Когда мотор ломается (или, скажем, если это шлюпка, в которой его отродясь не было), можно сказать, что it floats - то есть не идет камнем ко дну. Ну, а если у Вас еще и весла есть, то Вы можете "грести свою лодку" (row your boat). При этом все они точно не "плывут" (swim) - в этом Ваш капитан из Глазго абсолютно прав:) . В то же время это самое "уйти в море" имеет место быть и в английском. Как, например, в A sailor went to sea to see what he could see...

 

Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 19:00
Member (2012)
English to Russian
+ ...
также и to float May 10

Vitali Stanisheuski wrote:

Но дальше по тексту перечисляется еще несколько предрассудков. И мне что-то кажется, что про "ходить/плавать" здесь сказано ради красного словца.


обычно корабль либо floats, либо sails. а человек swims.
https://jakubmarian.com/difference-between-float-swim-and-sail-in-english/


 

Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:00
Member (2010)
English to Russian
Ходили на корабле ... May 11

Vitali Stanisheuski wrote:
Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается?


Много лет назад меня на эту тему просвещал один речной матрос: "Плавает - это дерьмо в проруби. А корабль - он всегда ходит!"

И действительно "нормальный" человек может сказать, что "плавали в прошлом году на круизном лайнере", а профессионал будет гордо рассказывать: "Мы тогда ходили на сухогрузе в Африку ..."


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:00
English to Russian
Ходят только военные May 11

На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.

[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT]


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:00
English to Russian
+ ...
Зачем утверждать, когда не знаешь? May 11

Stepan Konev wrote:

На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.

[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT]


Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было.


 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:00
Member (2000)
Russian to English
+ ...
put May 11

По-английски также "PUT to sea".

 

Andrey Glavatskikh  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:00
Member (Apr 2018)
English to Russian
+ ...
Существуют исключения May 11

Общее правило: ходят. Но у каждого правила есть исключения, поэтому осторожней. Например, из решения Исполкома Ленинградского областного Совета депутатов от 23.03.89 № 74: "В связи с многочисленными просьбами владельцев моторных маломерных судов о разрешении ПЛАВАНИЯ в Ладожском озере, учитывая рекомендации Института озероведения Академии наук СССР, и в дополнение к решению облисполкома от 08.04.85 № 163 исполнительный комитет Ленинградского областного Совета народных депутатов решил...". Похоже, что в отношении маломерных судов можно использовать "плавать", "плавание" и прочие вариации. Кроме того: капитан дальнего ПЛАВАНИЯ, ПЛАВУЧИЙ кран, ПЛАВУЧИЙ док и пр. А судно может быть НА ПЛАВУ, но не НА ХОДУ!

 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое! May 11

Точно, все сходится. Если герой произведения сказал swim, то логично, что англоязычные ее поправили. А когда поправляют по-русски, вспоминая кое-что в проруби, то здесь отсылка к другому плаванию - float icon_smile.gif . Неизвестно, правда, как третий помощник капитана по-английски сказал, что корабли "ходят". Здесь, видимо, Воскресенская художественно обработала.

[Edited at 2018-05-11 09:51 GMT]


 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:00
English to Russian
Знаю, поэтому и говорю May 11

Denis Kiselev wrote:

Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было.


Я тоже. Шверт со шкотом в руках держал. Поэтому и говорю, что как раз знаю и видел эти понторезы. Если бы дети в яхтклубе не бравировали знанием морского дела, это были бы не дети =))

Много позже мне объянили, что как раз бывалые морские люди (гражданские) так не выпендриваются.


 

Andrey Glavatskikh  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:00
Member (Apr 2018)
English to Russian
+ ...
Конвенция о Международных правилах предупреждения стРMay 11

В официальном переводе "Конвенции о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море" (1972) чаще всего присутствует генерализированное понятие "плавание", в том числе в Разделе В "Правила плавания и маневрирования". Из этого можно заключить, что переводчикам нужно очень точно понимать нюансы употребления термина "ходить" и "плавать". Как яхтсмен могу дать дополнительные консультации, если напишите в личку.

 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:00
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Крайний раз May 11

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.

 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
даешь квАртал и ходатАйство! May 11

а также дОбычу, компАс и кремА!
Зинк, пробей мужчине печень!
согласно правил

[Edited at 2018-05-11 17:12 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О кораблях, которые плавают и ходят

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search