Pages in topic:   [1 2] >
О кораблях, которые плавают и ходят
Thread poster: Vitali Stanisheuski

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
May 10

Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается?

Взять, например, "Девочка в бурном море" Воскресенской. Отрывок намекает на то, что такое есть и у англофонов.
"— Когда же мы поплывем? — спросила Антошка.

— О мисс, мой маленький бэби уже знает, что корабли ходят, — схватился за голову круглолицый незнакомый человек, похожий на студента. — Проплыть от Глазго до Мурманска не может ни один чемпион по плаванию.

Антошка поняла, что это был третий помощник капитана, который еще «не плавал» и у которого был годовалый бэби."

https://www.e-reading.club/chapter.php/135697/10/Voskresenskaya_-_Devochka_v_burnom_more._Chast'_2._Domoii!.html,

Но дальше по тексту перечисляется еще несколько предрассудков. И мне что-то кажется, что про "ходить/плавать" здесь сказано ради красного словца.


Direct link Turn social sharing on.
Like 16
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:39
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ходить... May 10

... применительно к морю и кораблям/судам есть только в русском, т.к.только в русском есть глагол "ходить", в других языках свои глаголы.

Кроме того, грузовые, пассажирские и технические — суда, а военные — корабли (технические военные -- тоже корабли).

И "подволок", а не потолок.

У судна -- нос и корма, но люди -- на баке и юте.

Там много странностей

[Редактировалось 2018-05-10 16:56 GMT]


Direct link Turn social sharing on.
Like 10
 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
блин, не подумал May 10

А, может, "Девочка в бурном море" переводилась, там и посмотреть? Но я, погуглив, не нашел.

Direct link Turn social sharing on.
Like 12
 

The Misha
Local time: 05:39
Russian to English
+ ...
In English, ships SAIL May 10

Даже в том случае, если это атомные подводные лодки, у которых парусами даже не пахнет ну ни с какой стороны. Когда мотор ломается (или, скажем, если это шлюпка, в которой его отродясь не было), можно сказать, что it floats - то есть не идет камнем ко дну. Ну, а если у Вас еще и весла есть, то Вы можете "грести свою лодку" (row your boat). При этом все они точно не "плывут" (swim) - в этом Ваш капитан из Глазго абсолютно прав:) . В то же время это самое "уйти в море" имеет место быть и в английском. Как, например, в A sailor went to sea to see what he could see...

Direct link Turn social sharing on.
Like 8
 

Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 12:39
Member (2012)
English to Russian
+ ...
также и to float May 10

Vitali Stanisheuski wrote:

Но дальше по тексту перечисляется еще несколько предрассудков. И мне что-то кажется, что про "ходить/плавать" здесь сказано ради красного словца.


обычно корабль либо floats, либо sails. а человек swims.
https://jakubmarian.com/difference-between-float-swim-and-sail-in-english/


Direct link Turn social sharing on.
Like 7
 

Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:39
Member (2010)
English to Russian
Ходили на корабле ... May 11

Vitali Stanisheuski wrote:
Добрый день, коллеги! Просветите, пожалуйста, насчет одной морской темы. Зашел спор с коллегами. "Корабли не плавают, а ходят" - это только у русскоязычных мореходов такой профессиональный пунктик, или у других тоже встречается?


Много лет назад меня на эту тему просвещал один речной матрос: "Плавает - это дерьмо в проруби. А корабль - он всегда ходит!"

И действительно "нормальный" человек может сказать, что "плавали в прошлом году на круизном лайнере", а профессионал будет гордо рассказывать: "Мы тогда ходили на сухогрузе в Африку ..."


Direct link Turn social sharing on.
Like 11
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:39
English to Russian
Ходят только военные May 11

На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.

[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT]


Direct link Turn social sharing on.
Like 12
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:39
English to Russian
+ ...
Зачем утверждать, когда не знаешь? May 11

Stepan Konev wrote:

На самом деле якобы "ходит" только военный транспорт, который, как было замечено выше, именуется якобы исключительно "кораблями". Такое разграничение делают только военные, а также люди с растопыренными пальцами, которые хотят подчеркнуть свою принадлежность к морской тематике (особо ее не имея). У остальных / нормальных / гражданских людей суда плавают без всякой отсылки к каким-либо иным предметам.

[Edited at 2018-05-11 02:44 GMT]


Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было.


Direct link Turn social sharing on.
Like 6
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:39
Member (2000)
Russian to English
+ ...
put May 11

По-английски также "PUT to sea".

Direct link Turn social sharing on.
Like 10
 

Andrey Glavatskikh  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:39
Member (Apr 2018)
English to Russian
+ ...
Существуют исключения May 11

Общее правило: ходят. Но у каждого правила есть исключения, поэтому осторожней. Например, из решения Исполкома Ленинградского областного Совета депутатов от 23.03.89 № 74: "В связи с многочисленными просьбами владельцев моторных маломерных судов о разрешении ПЛАВАНИЯ в Ладожском озере, учитывая рекомендации Института озероведения Академии наук СССР, и в дополнение к решению облисполкома от 08.04.85 № 163 исполнительный комитет Ленинградского областного Совета народных депутатов решил...". Похоже, что в отношении маломерных судов можно использовать "плавать", "плавание" и прочие вариации. Кроме того: капитан дальнего ПЛАВАНИЯ, ПЛАВУЧИЙ кран, ПЛАВУЧИЙ док и пр. А судно может быть НА ПЛАВУ, но не НА ХОДУ!

Direct link Turn social sharing on.
Like 18
 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое! May 11

Точно, все сходится. Если герой произведения сказал swim, то логично, что англоязычные ее поправили. А когда поправляют по-русски, вспоминая кое-что в проруби, то здесь отсылка к другому плаванию - float . Неизвестно, правда, как третий помощник капитана по-английски сказал, что корабли "ходят". Здесь, видимо, Воскресенская художественно обработала.

[Edited at 2018-05-11 09:51 GMT]


Direct link Turn social sharing on.
Like 17
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:39
English to Russian
Знаю, поэтому и говорю May 11

Denis Kiselev wrote:

Я в детстве несколько лет занимался в секции парусного спорта при яхт-клубе. Никто там не "плавал": ни дети в секции, ни взрослые в клубе. Все ходили. Военной тематики и близко не было.


Я тоже. Шверт со шкотом в руках держал. Поэтому и говорю, что как раз знаю и видел эти понторезы. Если бы дети в яхтклубе не бравировали знанием морского дела, это были бы не дети =))

Много позже мне объянили, что как раз бывалые морские люди (гражданские) так не выпендриваются.


Direct link Turn social sharing on.
Like 4
 

Andrey Glavatskikh  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:39
Member (Apr 2018)
English to Russian
+ ...
Конвенция о Международных правилах предупреждения стРMay 11

В официальном переводе "Конвенции о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море" (1972) чаще всего присутствует генерализированное понятие "плавание", в том числе в Разделе В "Правила плавания и маневрирования". Из этого можно заключить, что переводчикам нужно очень точно понимать нюансы употребления термина "ходить" и "плавать". Как яхтсмен могу дать дополнительные консультации, если напишите в личку.

Direct link Turn social sharing on.
Like 13
 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:39
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Крайний раз May 11

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.

Direct link Turn social sharing on.
Like 16
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:39
Member (2005)
English to Russian
+ ...
даешь квАртал и ходатАйство! May 11

а также дОбычу, компАс и кремА!
Зинк, пробей мужчине печень!
согласно правил

[Edited at 2018-05-11 17:12 GMT]


Direct link Turn social sharing on.
Like 8
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О кораблях, которые плавают и ходят

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search