Нужна помощь зала
Thread poster: Andriy Bublikov

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:29
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
May 28

Уважаемые коллеги, потребовалась помощь зала, ваша помощь.

Нужны ссылки на нормы переводческого труда на неродной язык.

Такие нормы были, даже я это помню, переводчики постарше, тем более.
Они (нормы) существовали в ТПП (Торгово-промышленных палатах, не путать с Теорией и практикой перевода, что тоже сокращается как ТПП).

Нужны ссылки на ГОСТы, или любой достоверный источник, который можно будет использовать как аргумент при дискуссии с заказчиком, желательно чтобы это был общеизвестный источник.

Сразу обозначу, с правилами ProZ.com ознакомлен, применяю на практике уже 10 лет, с деонтологическим кодексом переводчика тоже ознакомлен. 

Переводить на НЕродной язык мне НЕнужно, мне нужны нормы оценки переводческого труда.

Буду искренне благодарен за ссылки на официальные источники на нормы переводческого труда.

То, что 1 условная страница = 1800 знакам с пробелами (для пуристов 1860) или 250 слов (английского текста), я знаю.

В курсе, также что 40 000 знаков с пробелами приравнивается 1 авторскому листу (Издательства).
Нужны старые, добрые нормы перевода на чужой язык.

Также буду благодарен за ссылки на законы ЕС, в которых сказано, что переводить можно только на родной язык. Об этом слышал, но сам не видел, поэтому и спрашиваю, не уверен, что это прописано в законодательстве ЕС.

Заранее благодарю.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 15:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
хай :) May 28

Andriy Bublikov wrote:

Уважаемые коллеги, потребовалась помощь зала, ваша помощь.

Нужны ссылки на нормы переводческого труда на неродной язык.

Такие нормы были, даже я это помню, переводчики постарше, тем более.
Они (нормы) существовали в ТПП (Торгово-промышленных палатах, не путать с Теорией и практикой перевода, что тоже сокращается как ТПП).

Нужны ссылки на ГОСТы, или любой достоверный источник, который можно будет использовать как аргумент при дискуссии с заказчиком, желательно чтобы это был общеизвестный источник.

Сразу обозначу, с правилами ProZ.com ознакомлен, применяю на практике уже 10 лет, с деонтологическим кодексом переводчика тоже ознакомлен. 

Переводить на НЕродной язык мне НЕнужно, мне нужны нормы оценки переводческого труда.

Буду искренне благодарен за ссылки на официальные источники на нормы переводческого труда.

То, что 1 условная страница = 1800 знакам с пробелами (для пуристов 1860) или 250 слов (английского текста), я знаю.

В курсе, также что 40 000 знаков с пробелами приравнивается 1 авторскому листу (Издательства).
Нужны старые, добрые нормы перевода на чужой язык.

Также буду благодарен за ссылки на законы ЕС, в которых сказано, что переводить можно только на родной язык. Об этом слышал, но сам не видел, поэтому и спрашиваю, не уверен, что это прописано в законодательстве ЕС.

Заранее благодарю.



Привет, Андрей!

Ссылку привести не могу, но эмпирически помню (вероятно, в университете кто-то говорил из преподавателей), что это норма составляет 5 страниц (1800 знаков) за рабочий день (8 часов).

По поводу запрета ЕС переводить на неродной язык на законодательном уровне, то такого запрета нет и быть не может, это уже будет дискриминация. Это всё равно что мы запретим кому-нибудь переводить на украинский или русский язык, потому что у него кожа чёрного цвета. Другое дело, сможет ли такой человек выдержать конкуренцию с нейтив спикером. Тут уже, как говорится, начинают действовать законы бизнеса.


 

Mikhail Zavidin
Ukraine
Local time: 15:29
English to Russian
Может подойдут May 28

Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов

https://standartgost.ru/g/pkey-14293801665


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:29
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Хаюшки всем :) May 28

Хаюшки всем icon_smile.gif

@ Mikhail Zavidin
Большое спасибо, теперь понятно в каком направлении копать (искать в Google)





@ Alexander Onishko
«По поводу запрета ЕС переводить на неродной язык на законодательном уровне, то такого запрета нет и быть не может, это уже будет дискриминация. Это всё равно что мы запретим кому-нибудь переводить на украинский или русский язык, потому что у него кожа чёрного цвета»

Саша, привет!
Полностью с тобой согласен с точки зрения логики.
С точки зрения практики, не мне тебе рассказывать, как относятся к неносителям языка как у нас, так и забугром.

Попробуй расскажи в форуме, что ты взялся переводить на неродной язык (я не берусь) тут куча доброжелателей и подоспеет, тебе сразу вспомнят деонтологический кодекс переводчика (читай диетический кодекс переводчика), и это только в наших форумах.

Попробуй заикнись в англоязычных или франкоязычных форумах, что ты взялся переводить на чужой язык, дальше продолжать не буду, сам знаешь. icon_smile.gif

Одна моя знакомая,

которая аутсирсит заказы через Проз, берет заказы во Франции в районе 6 центов, (божилась, что иначе невыгодно, а в Харькове раздает по 1 центу за слово) рассказала мне об этой норме в законодательстве ЕС,

поэтому и вопрос возник.

Сидя здесь, я считаю цену 6 центов за слово дешевым заказом, на границе с демпингом, заказы по 8-10 центов вполне доступны, хотя сейчас их в разы меньше чем раньше.

«Другое дело, сможет ли такой человек выдержать конкуренцию с нейтив спикером. Тут уже, как говорится, начинают действовать законы бизнеса».

Ответ однозначный: не сможет, ни ты ни я, к сожалению, или к счастью уже, скорее всего не сможем стать нейтивами. Разве, что бросить все и уехать прямо сейчас в страну языка, чтобы к концу жизни стать нейтивом, оно тебе надо? Мне точно, уже нет.

Нейтив, нейтиву – рознь. На рынке Барабашово очень много китайских нейтивов, но почему-то никто из них не рвется ни в переводчики, ни в преподаватели, ни в сейлзы ни ВЭД и т.д.

Переводить можно и нужно, если этого требует заказчик, но на всякий случай, грамотный нейтив должен пробежать глазами перевод. Как в том анекдоте, «а случаи бываю разные» icon_smile.gif

Лично мне, западные заказчики отдавали перевод на неродной язык, безусловно, они отдавали вычитывать нейтиву и вносили правки, и никто от этого не умер, ни я ни заказчик, ни нейтив (редактор).

Эта музыка будет вечной.


 

VIP9N
Local time: 15:29
Russian to English
+ ...
Небольшие уточнения May 28

Mikhail Zavidin wrote:
...https://standartgost.ru/g/pkey-14293801665


1. По ссылке платный вариант. Меж тем, в Сети этих норм полно и в бесплатном виде. Например: http://www.gostrf.com/normadata/1/4293801/4293801665.pdf

2. Нормы эти принимались во времена отсутствия массового применения компьютеров и Интернета. Соответственно, КАТов и скорости доступа к информации не было вовсе. В ходу была печатная машинка, перьевая ручка (с хорошим почерком) и полка бумажных словарей.

Таким образом, смотрим предлагаемые авторами сего издания 1989-90 гг нормы требуемого полного перевода не неродной язык (стр.12), где авторы полагают, что за 8-часовой (плюс-минус) рабочий день переводчик обязан перевести не меньше, чем 0,2 авторских листа текста. Т.е., 4000 знаков или 2,23 уловных нынешних страниц (1800).

Честно говоря, для современных реалий маловато будет. Полагаю, что у каждого эта норма разная и зависит от разных факторов, но уверен, что она явно больше указанного количества.

Вывод: предложенные нормы использовать для аргументации можно либо в качестве исторической ссылки, либо лучше не использовать их вовсе icon_smile.gif

Когда-то подобную тему обсуждали на форуме Мультитрана тут https://www.multitran.ru/c/m.exe?p=69&a=ForumReplies&MessNum=738
и тут
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=90625&l1=1&l2=2
и, насколько я понял, официальных норм вообще не существует. Есть лишь либо рекомендации, либо нормативные требования, принятые эмпирически в отдельных компаниях для своих работников.


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:29
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
@ VIP9N May 28

Большое спасибо за обстоятельный ответ и ссылки.
Вот еще бы приложения к документу, но это я совсем обозрелicon_smile.gif

Что касается:
«Таким образом, смотрим предлагаемые авторами сего издания 1989-90 гг нормы требуемого полного перевода не неродной язык (стр.12), где авторы полагают, что за 8-часовой (плюс-минус) рабочий день переводчик обязан перевести не меньше, чем 0,2 авторских листа текста. Т.е., 4000 знаков или 2,23 уловных нынешних страниц (1800).Честно говоря, для современных реалий маловато будет. Полагаю, что у каждого эта норма разная и зависит от разных факторов, но уверен, что она явно больше указанного количества.Вывод: предложенные нормы использовать для аргументации можно либо в качестве исторической ссылки, либо лучше не использовать их вовсе»

Безусловно, кошек не было, но кошка имеет смысл только при наличии вычитанной ТМки, желательно еще и база терминов.

При переводе на чужой язык нужно проверять еще и на сочетаемость. Не забываем, что мы не носители языка.

Так, что нормы, приведенные вами, как средняя температура по больнице, даже не по палате (о чем я и просил) вполне уместны и улыбки не вызывают.

Представьте себе, что вы переводите каждый день на чужой язык на разную тематику.
Пока ТМка не наполнится, толку от нее – ноль.


 

VIP9N
Local time: 15:29
Russian to English
+ ...
Зависит от опыта May 28

Andriy Bublikov wrote:
...Безусловно, кошек не было, но кошка имеет смысл только при наличии вычитанной ТМки, желательно еще и база терминов.

При переводе на чужой язык нужно проверять еще и на сочетаемость. Не забываем, что мы не носители языка.

Так, что нормы, приведенные вами, как средняя температура по больнице, даже не по палате (о чем я и просил) вполне уместны и улыбки не вызывают.

Представьте себе, что вы переводите каждый день на чужой язык на разную тематику.
Пока ТМка не наполнится, толку от нее – ноль.


Можно посмотреть, где я указал вам свои нормы, которые вызывают улыбку? Если вы о нормах, которые «установили» авторы сего пособия, тогда да, они несколько наивны для нашего времени, но для тех времён, думаю, улыбку не вызывали.

Подход с наполнением ТМХ для меня тоже несколько странен, поскольку у меня другие критерии. Если говорить за себя лично, то на последней моей официальной работе в офисе американской компании в Москве я отбарабанил 7 лет и честно скажу, что это были весьма приятные года. Меня всё устраивало: и адекватность начальства и нормы в день и материальные стороны. В свою очередь его (начальство) устраивали качество и скорость моего перевода именно на неродной английский язык. На родной русский переводов было существенно меньше.

Да, какая-то база набилась через полгода-год, но сначала требовалось скорее качество, а не скорость. Можно, конечно, всю жизнь читать-соблюдать «нормы» и поражаться их убогости или, наоборот, завидовать им, а можно просто быстро и качественно делать свою работу icon_wink.gif


 

Leanida
Italy
Local time: 14:29
Italian to Russian
+ ...
Не потому, May 28

Andriy Bublikov wrote:

«По поводу запрета ЕС переводить на неродной язык на законодательном уровне, то такого запрета нет и быть не может, это уже будет дискриминация. Это всё равно что мы запретим кому-нибудь переводить на украинский или русский язык, потому что у него кожа чёрного цвета»


а потому что невозможно достоверно и однозначно определить, какой язык у человека родной. Это же со слов переводчика определяется, правда же?

Andriy Bublikov wrote:
Полностью с тобой согласен с точки зрения логики.
С точки зрения практики, не мне тебе рассказывать, как относятся к неносителям языка как у нас, так и забугром.


Да всем все равно, тем более, что см. выше. Проблема в том, что по переводу неносителя часто (почти всегда) видно, что это перевод неносителя. А если по вашему не видно, то смело заявляйте, что язык ваш родной, никто не обидится, даже необорот, будете на вес золота.icon_smile.gif


 

Tatiana Grehan  Identity Verified
United States
Local time: 08:29
English to Russian
+ ...
Андрей, May 29

по теме ничего добавить к сказанному не могу, сорри! А не по теме: во-первых, очень впечатлило, что Вы (человек, по-видимому, довольно молодой) цитируете классику Наутилуса. Браво! А что касается нейтив - не нейтив: мой муж, англичанин, по роду работы пишущий для разных интернет-изданий и т.п., всегда дает мне свои тексты (а также своих коллег) на правку и редактирование. Так что, Вы совершенно правы: нейтив нейтиву рознь! Удачи Вам!

 

The Misha
Local time: 08:29
Russian to English
+ ...
Браво! May 29

Andriy Bublikov wrote:


При переводе на чужой язык нужно проверять еще и на сочетаемость.


Как показывает мой личный опыт, это вопрос, который подавляющее большинство пириводчегов себе вообще не задают, и это "сразу стало всем заметно". Но они - не Вы. Вы - не они:) Как говорят современные русскоязычные люди, уважуха и риспект.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:29
English to Russian
+ ...
О переводе на неродной язык см., например, May 31

стандарт ASTM F 2575-14. Имеется русскоязычный текст.

 

VIP9N
Local time: 15:29
Russian to English
+ ...
Нет расчётных данных Jun 1

Oleg Delendyk wrote:
стандарт ASTM F 2575-14. Имеется русскоязычный текст.


Опять информация за деньги icon_smile.gif
Кому надо, скачайте бесплатно
https://mega.nz/#!u1wRjIaK!rHD4bwLh8KJCpY9jYt4Tvh4lZxIcks1zw8oxwNO6A3w

но для расчётных целей вряд ли подойдёт, поскольку уже в самом начале этого стандарта:
1.3 This guide does not provide specific metrics.
Поэтому дальше не смотрел.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужна помощь зала

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search