Нужна помощь зала
Thread poster: Andriy Bublikov

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:06
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
May 28

Уважаемые коллеги, потребовалась помощь зала, ваша помощь.

Нужны ссылки на нормы переводческого труда на неродной язык.

Такие нормы были, даже я это помню, переводчики постарше, тем более.
Они (нормы) существовали в ТПП (Торгово-промышленных палатах, не путать с Теорией и практикой перевода, что тоже сокращается как ТПП).

Нужны ссылки на ГОСТы, или любой достоверный источник, который можно будет использовать как аргумент при дискуссии с заказчиком, желательно чтобы это был общеизвестный источник.

Сразу обозначу, с правилами ProZ.com ознакомлен, применяю на практике уже 10 лет, с деонтологическим кодексом переводчика тоже ознакомлен. 

Переводить на НЕродной язык мне НЕнужно, мне нужны нормы оценки переводческого труда.

Буду искренне благодарен за ссылки на официальные источники на нормы переводческого труда.

То, что 1 условная страница = 1800 знакам с пробелами (для пуристов 1860) или 250 слов (английского текста), я знаю.

В курсе, также что 40 000 знаков с пробелами приравнивается 1 авторскому листу (Издательства).
Нужны старые, добрые нормы перевода на чужой язык.

Также буду благодарен за ссылки на законы ЕС, в которых сказано, что переводить можно только на родной язык. Об этом слышал, но сам не видел, поэтому и спрашиваю, не уверен, что это прописано в законодательстве ЕС.

Заранее благодарю.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
хай :) May 28

Andriy Bublikov wrote:

Уважаемые коллеги, потребовалась помощь зала, ваша помощь.

Нужны ссылки на нормы переводческого труда на неродной язык.

Такие нормы были, даже я это помню, переводчики постарше, тем более.
Они (нормы) существовали в ТПП (Торгово-промышленных палатах, не путать с Теорией и практикой перевода, что тоже сокращается как ТПП).

Нужны ссылки на ГОСТы, или любой достоверный источник, который можно будет использовать как аргумент при дискуссии с заказчиком, желательно чтобы это был общеизвестный источник.

Сразу обозначу, с правилами ProZ.com ознакомлен, применяю на практике уже 10 лет, с деонтологическим кодексом переводчика тоже ознакомлен. 

Переводить на НЕродной язык мне НЕнужно, мне нужны нормы оценки переводческого труда.

Буду искренне благодарен за ссылки на официальные источники на нормы переводческого труда.

То, что 1 условная страница = 1800 знакам с пробелами (для пуристов 1860) или 250 слов (английского текста), я знаю.

В курсе, также что 40 000 знаков с пробелами приравнивается 1 авторскому листу (Издательства).
Нужны старые, добрые нормы перевода на чужой язык.

Также буду благодарен за ссылки на законы ЕС, в которых сказано, что переводить можно только на родной язык. Об этом слышал, но сам не видел, поэтому и спрашиваю, не уверен, что это прописано в законодательстве ЕС.

Заранее благодарю.



Привет, Андрей!

Ссылку привести не могу, но эмпирически помню (вероятно, в университете кто-то говорил из преподавателей), что это норма составляет 5 страниц (1800 знаков) за рабочий день (8 часов).

По поводу запрета ЕС переводить на неродной язык на законодательном уровне, то такого запрета нет и быть не может, это уже будет дискриминация. Это всё равно что мы запретим кому-нибудь переводить на украинский или русский язык, потому что у него кожа чёрного цвета. Другое дело, сможет ли такой человек выдержать конкуренцию с нейтив спикером. Тут уже, как говорится, начинают действовать законы бизнеса.


 

Mikhail Zavidin
Ukraine
Local time: 03:06
English to Russian
+ ...
Может подойдут May 28

Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов

https://standartgost.ru/g/pkey-14293801665


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:06
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Хаюшки всем :) May 28

Хаюшки всем icon_smile.gif

@ Mikhail Zavidin
Большое спасибо, теперь понятно в каком направлении копать (искать в Google)





@ Alexander Onishko
«По поводу запрета ЕС переводить на неродной язык на законодательном уровне, то такого запрета нет и быть не может, это уже будет дискриминация. Это всё равно что мы запретим кому-нибудь переводить на украинский или русский язык, потому что у него кожа чёрного цвета»

Саша, привет!
Полностью с тобой согласен с точки зрения логики.
С точки зрения практики, не мне тебе рассказывать, как относятся к неносителям языка как у нас, так и забугром.

Попробуй расскажи в форуме, что ты взялся переводить на неродной язык (я не берусь) тут куча доброжелателей и подоспеет, тебе сразу вспомнят деонтологический кодекс переводчика (читай диетический кодекс переводчика), и это только в наших форумах.

Попробуй заикнись в англоязычных или франкоязычных форумах, что ты взялся переводить на чужой язык, дальше продолжать не буду, сам знаешь. icon_smile.gif

Одна моя знакомая,

которая аутсирсит заказы через Проз, берет заказы во Франции в районе 6 центов, (божилась, что иначе невыгодно, а в Харькове раздает по 1 центу за слово) рассказала мне об этой норме в законодательстве ЕС,

поэтому и вопрос возник.

Сидя здесь, я считаю цену 6 центов за слово дешевым заказом, на границе с демпингом, заказы по 8-10 центов вполне доступны, хотя сейчас их в разы меньше чем раньше.

«Другое дело, сможет ли такой человек выдержать конкуренцию с нейтив спикером. Тут уже, как говорится, начинают действовать законы бизнеса».

Ответ однозначный: не сможет, ни ты ни я, к сожалению, или к счастью уже, скорее всего не сможем стать нейтивами. Разве, что бросить все и уехать прямо сейчас в страну языка, чтобы к концу жизни стать нейтивом, оно тебе надо? Мне точно, уже нет.

Нейтив, нейтиву – рознь. На рынке Барабашово очень много китайских нейтивов, но почему-то никто из них не рвется ни в переводчики, ни в преподаватели, ни в сейлзы ни ВЭД и т.д.

Переводить можно и нужно, если этого требует заказчик, но на всякий случай, грамотный нейтив должен пробежать глазами перевод. Как в том анекдоте, «а случаи бываю разные» icon_smile.gif

Лично мне, западные заказчики отдавали перевод на неродной язык, безусловно, они отдавали вычитывать нейтиву и вносили правки, и никто от этого не умер, ни я ни заказчик, ни нейтив (редактор).

Эта музыка будет вечной.


 

VIP9N
Local time: 03:06
Russian to English
+ ...
Небольшие уточнения May 28

Mikhail Zavidin wrote:
...https://standartgost.ru/g/pkey-14293801665


1. По ссылке платный вариант. Меж тем, в Сети этих норм полно и в бесплатном виде. Например: http://www.gostrf.com/normadata/1/4293801/4293801665.pdf

2. Нормы эти принимались во времена отсутствия массового применения компьютеров и Интернета. Соответственно, КАТов и скорости доступа к информации не было вовсе. В ходу была печатная машинка, перьевая ручка (с хорошим почерком) и полка бумажных словарей.

Таким образом, смотрим предлагаемые авторами сего издания 1989-90 гг нормы требуемого полного перевода не неродной язык (стр.12), где авторы полагают, что за 8-часовой (плюс-минус) рабочий день переводчик обязан перевести не меньше, чем 0,2 авторских листа текста. Т.е., 4000 знаков или 2,23 уловных нынешних страниц (1800).

Честно говоря, для современных реалий маловато будет. Полагаю, что у каждого эта норма разная и зависит от разных факторов, но уверен, что она явно больше указанного количества.

Вывод: предложенные нормы использовать для аргументации можно либо в качестве исторической ссылки, либо лучше не использовать их вовсе icon_smile.gif

Когда-то подобную тему обсуждали на форуме Мультитрана тут https://www.multitran.ru/c/m.exe?p=69&a=ForumReplies&MessNum=738
и тут
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=90625&l1=1&l2=2
и, насколько я понял, официальных норм вообще не существует. Есть лишь либо рекомендации, либо нормативные требования, принятые эмпирически в отдельных компаниях для своих работников.


 

Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:06
Member (2009)
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
@ VIP9N May 28

Большое спасибо за обстоятельный ответ и ссылки.
Вот еще бы приложения к документу, но это я совсем обозрелicon_smile.gif

Что касается:
«Таким образом, смотрим предлагаемые авторами сего издания 1989-90 гг нормы требуемого полного перевода не неродной язык (стр.12), где авторы полагают, что за 8-часовой (плюс-минус) рабочий день переводчик обязан перевести не меньше, чем 0,2 авторских листа текста. Т.е., 4000 знаков или 2,23 уловных нынешних страниц (1800).Честно говоря, для современных реалий маловато будет. Полагаю, что у каждого эта норма разная и зависит от разных факторов, но уверен, что она явно больше указанного количества.Вывод: предложенные нормы использовать для аргументации можно либо в качестве исторической ссылки, либо лучше не использовать их вовсе»

Безусловно, кошек не было, но кошка имеет смысл только при наличии вычитанной ТМки, желательно еще и база терминов.

При переводе на чужой язык нужно проверять еще и на сочетаемость. Не забываем, что мы не носители языка.

Так, что нормы, приведенные вами, как средняя температура по больнице, даже не по палате (о чем я и просил) вполне уместны и улыбки не вызывают.

Представьте себе, что вы переводите каждый день на чужой язык на разную тематику.
Пока ТМка не наполнится, толку от нее – ноль.


 

VIP9N
Local time: 03:06
Russian to English
+ ...
Зависит от опыта May 28

Andriy Bublikov wrote:
...Безусловно, кошек не было, но кошка имеет смысл только при наличии вычитанной ТМки, желательно еще и база терминов.

При переводе на чужой язык нужно проверять еще и на сочетаемость. Не забываем, что мы не носители языка.

Так, что нормы, приведенные вами, как средняя температура по больнице, даже не по палате (о чем я и просил) вполне уместны и улыбки не вызывают.

Представьте себе, что вы переводите каждый день на чужой язык на разную тематику.
Пока ТМка не наполнится, толку от нее – ноль.


Можно посмотреть, где я указал вам свои нормы, которые вызывают улыбку? Если вы о нормах, которые «установили» авторы сего пособия, тогда да, они несколько наивны для нашего времени, но для тех времён, думаю, улыбку не вызывали.

Подход с наполнением ТМХ для меня тоже несколько странен, поскольку у меня другие критерии. Если говорить за себя лично, то на последней моей официальной работе в офисе американской компании в Москве я отбарабанил 7 лет и честно скажу, что это были весьма приятные года. Меня всё устраивало: и адекватность начальства и нормы в день и материальные стороны. В свою очередь его (начальство) устраивали качество и скорость моего перевода именно на неродной английский язык. На родной русский переводов было существенно меньше.

Да, какая-то база набилась через полгода-год, но сначала требовалось скорее качество, а не скорость. Можно, конечно, всю жизнь читать-соблюдать «нормы» и поражаться их убогости или, наоборот, завидовать им, а можно просто быстро и качественно делать свою работу icon_wink.gif


 

Leanida
Italy
Local time: 02:06
Italian to Russian
+ ...
Не потому, May 28

Andriy Bublikov wrote:

«По поводу запрета ЕС переводить на неродной язык на законодательном уровне, то такого запрета нет и быть не может, это уже будет дискриминация. Это всё равно что мы запретим кому-нибудь переводить на украинский или русский язык, потому что у него кожа чёрного цвета»


а потому что невозможно достоверно и однозначно определить, какой язык у человека родной. Это же со слов переводчика определяется, правда же?

Andriy Bublikov wrote:
Полностью с тобой согласен с точки зрения логики.
С точки зрения практики, не мне тебе рассказывать, как относятся к неносителям языка как у нас, так и забугром.


Да всем все равно, тем более, что см. выше. Проблема в том, что по переводу неносителя часто (почти всегда) видно, что это перевод неносителя. А если по вашему не видно, то смело заявляйте, что язык ваш родной, никто не обидится, даже необорот, будете на вес золота.icon_smile.gif


 

Tatiana Grehan  Identity Verified
United States
Local time: 20:06
English to Russian
+ ...
Андрей, May 29

по теме ничего добавить к сказанному не могу, сорри! А не по теме: во-первых, очень впечатлило, что Вы (человек, по-видимому, довольно молодой) цитируете классику Наутилуса. Браво! А что касается нейтив - не нейтив: мой муж, англичанин, по роду работы пишущий для разных интернет-изданий и т.п., всегда дает мне свои тексты (а также своих коллег) на правку и редактирование. Так что, Вы совершенно правы: нейтив нейтиву рознь! Удачи Вам!

 

The Misha
Local time: 20:06
Russian to English
+ ...
Браво! May 29

Andriy Bublikov wrote:


При переводе на чужой язык нужно проверять еще и на сочетаемость.


Как показывает мой личный опыт, это вопрос, который подавляющее большинство пириводчегов себе вообще не задают, и это "сразу стало всем заметно". Но они - не Вы. Вы - не они:) Как говорят современные русскоязычные люди, уважуха и риспект.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:06
English to Russian
+ ...
О переводе на неродной язык см., например, May 31

стандарт ASTM F 2575-14. Имеется русскоязычный текст.

 

VIP9N
Local time: 03:06
Russian to English
+ ...
Нет расчётных данных Jun 1

Oleg Delendyk wrote:
стандарт ASTM F 2575-14. Имеется русскоязычный текст.


Опять информация за деньги icon_smile.gif
Кому надо, скачайте бесплатно
https://mega.nz/#!u1wRjIaK!rHD4bwLh8KJCpY9jYt4Tvh4lZxIcks1zw8oxwNO6A3w

но для расчётных целей вряд ли подойдёт, поскольку уже в самом начале этого стандарта:
1.3 This guide does not provide specific metrics.
Поэтому дальше не смотрел.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужна помощь зала

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search