Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Мотивация для дачи ответов на вопросы в в системе kudoz
Thread poster: Jarema
danya
danya
Local time: 07:18
English to Russian
+ ...
опять я не в теме Jun 10, 2005

что за экзамены-тА? объясните деревенским)))

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не экзамены Jun 10, 2005

Это означает буквально следующее:
Members with 500 points can now apply for right to reclassify and squash KudoZ questions.

Пока что приглашения рассылаются модераторами (это связано с "реорганизацией" кудозов).


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:18
Russian to English
+ ...
гы сына, LOL (c) Jun 11, 2005

Kirill Semenov wrote:
Кстати, был однажды Eng>Rus вопрос, просто душу согрел: I hate you!


Ahahaha, me too...в смысле мне тоже душу согрел..


 
Сергей Лузан
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 07:18
German to Russian
+ ...
Странно - никто не сказал о пользе профайла Jun 11, 2005

Странно, что никто не сказал о пользе профайла. Когда нет времени объяснять клиенту какой ты хороший, просто даёшь ему рег. номер. Он сам или его спецы проверяют. Очень экономит время, кстати, а хвалить себя не у всех есть время и желание.

 
Anton Ivanyuk
Anton Ivanyuk  Identity Verified
Switzerland
Local time: 06:18
English to Russian
+ ...
Зачем я отвечаю Jun 12, 2005

1)Впервые когда-то зайдя в KudoZ, я наткнулся на вопрос, который три дня словно дожидался моего появления. Было много вариантов ответа, но среди них не было правильного. Я впервые предложил свой вариант.. Не помню, был ли он выбран, главное - я почувствовал, что существует определ... See more
1)Впервые когда-то зайдя в KudoZ, я наткнулся на вопрос, который три дня словно дожидался моего появления. Было много вариантов ответа, но среди них не было правильного. Я впервые предложил свой вариант.. Не помню, был ли он выбран, главное - я почувствовал, что существует определенная ниша, которую я мог бы занять. Дело ещё и в том, что я большой зануда, и страшно злюсь, когда обнаруживаю в великолепных переводных профессиональных изданиях ошибки переводчика. И KudoZ мне показался тем инструментом, который можно использовать, чтобы в дальнейшем такие ошибки встречать реже. Жаль, что не могу заходить сюда почаще.
2)Конечно, для меня это ещё и интересная игра
3)Я сам, когда задаю вопрос, рассчитываю на квалифицированный ответ, и после этого чувствую за собой долг предложить не менее квалифицированную помощь другому вопрошателю
4)Ну и лидирование в своей паре (Eng-Rus) в своей области знаний в таком городе, как Питер, с 12 (двенадцатью) очками non-Platinum member'у - не хухры-мухры :^)))

[Edited at 2005-06-12 17:24]
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:18
English to Russian
+ ...
Question on ITI membership Jun 14, 2005

Владимир,

Уже несколько раз перечитала Ваш ответ, очень приятно убеждаться в том, что собственные мысли направлены в правильное русло. Для этот постинг был просто квинтэссенцией полезной информации.

Vladimir Pochinov wrote:

приобретение Когда возникла необходимость упрочить свой статус в глазах клиентов, сдал экзамены в Institute of Translation and Interpreting, получив право (а) ставить их логотип на свои визитные карточки и (б) ставить после своей фамилии четыре буковки - "MITI".


Если Вам не трудно, не могли бы Вы рассказать поподробнее об экзамене? На страницах ITI толком информации об экзамене нет, или может я просто не смогла найти. Ну во-первых, естественно, сколько стоит? Как часто и где устраивается? Из чего состоит? Какого плана тексты? Можно ли попросить старые тексты и т.п.? Конечно, все это можно спросить прямо в ITI, но мне, например, очень интересно узнать все это из первых рук.


C уважением
Наталия


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:18
English to Russian
Экзамены в ITI Jun 14, 2005

Natalia Elo wrote:

Если Вам не трудно, не могли бы Вы рассказать поподробнее об экзамене в ITI? На страницах ITI толком информации об экзамене нет, или может я просто не смогла найти. Ну во-первых, естественно, сколько стоит? Как часто и где устраивается? Из чего состоит? Какого плана тексты? Можно ли попросить старые тексты и т.п.? Конечно, все это можно спросить прямо в ITI, но мне, например, очень интересно узнать все это из первых рук.



Посмотрите на сайте www.iti.org.uk раздел "Downloads". Там вы найдете почти всю необходимую информацию, плюс еще много полезных сведений.

(1) Заполняется и отсылается анкета (плюс платите регистрационный сбор в размере GBP30.00), а также характеристики (references) от трех человек, знающих вас не менее 5 лет, из которых двое должны охарактеризовать вас с профессиональной точки зрения, а один - "как человека и пароход".

(2) Если комиссия сочтет вас достойным представителем переводческого сообщества, вам будет выслан пакет документов, а также будет предложено либо сдать экзамена, либо прислать ранее выполненные переводы (два текста примерно по 1000 слов) или специально выполненные для этой цели переводы. Высылаете эти материалы вместе с оплатой труда будущих рецензентов (в размере GBP200.00).

(3) Если ваши опусы признают соответствующими требованиями, то вы подпишите "Кодекс поведения переводчика", а также заплатите членские взносы (на данный момент равны GBP199.00). Вам пришлют большой пакет материалов, включающих свидетельство о членстве в ITI, комплект самоклеющихся печатей для заверения переводов и т.п.

(4) Вас заносят в список (базу данных) членов ITI, который могут просматривать потенциальные клиенты. И у вас начинается новая жизнь (может быть...)


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:18
English to Russian
+ ...
Cпасибо! Jun 14, 2005

Нда, ну никто, cобственно, и не ожидал, что блюдечко с голубой каемочкой существует... Придется мне теперь как минимум пять лет на ПроЗе тусоваться, глаза всем мозолить, чтобы потом рекомендации просить;). А если серьезно, то "просто" нарабатывать опыт.


И у вас начинается новая жизнь (может быть...)


Когда я сдала экзамен на официального переводчика с финского языка, начавшаяся после этого жизнь меня не особенно впечатлила: это были в основном переводы свидетельств о браке, хотя и не требующие никаких творческих усилий, но утомительные из-за специфики клиентуры.

Финские коллеги вообще двояко к этому экзамену относятся, некоторые его принципиально игнорируют. Однако, я точно знаю, что самых лучших своих первых заказчиков я получила именно благодаря этому экзамену. Среди того огромного количества переводчиков русского необходимо было как-то выделиться из серой массы.


Еще раз спасибо.
С уважением
Наталия




[Edited at 2005-06-14 21:32]


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 07:18
English to Russian
I love you Jun 20, 2005

Konstantin Kisin wrote: Кирилл, сквошить I love you нельзя, да и отвечать наверное не следует.


http://www.proz.com/kudoz/1067290
http://www.proz.com/kudoz/1067319
http://www.proz.com/kudoz/1067323
http://www.proz.com/kudoz/1067331
http://www.proz.com/kudoz/1067339

Это welcome или нет?

Всех благ
Александр


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:18
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это кому очки, кому деньги ;-) Jun 20, 2005

Aleksandr Okunev wrote:
Это welcome или нет?


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:18
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ясная поляна... :) Jun 20, 2005

Сергей Лузан wrote:
Странно, что никто не сказал о пользе профайла.


Кому говорить о пользе профайла, как не Вам


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:18
Russian to English
+ ...
надо немного потерпеть Jun 20, 2005

Aleksandr Okunev wrote:

Konstantin Kisin wrote: Кирилл, сквошить I love you нельзя, да и отвечать наверное не следует.


http://www.proz.com/kudoz/1067290
http://www.proz.com/kudoz/1067319
http://www.proz.com/kudoz/1067323
http://www.proz.com/kudoz/1067331
http://www.proz.com/kudoz/1067339

Это welcome или нет?

Всех благ
Александр


Скоро будет ограничение на кол-во кудос вопросов в день...


 
Aleksandr Okunev (X)
Aleksandr Okunev (X)
Local time: 07:18
English to Russian
Вот те на... Jun 21, 2005

Konstantin Kisin wrote: Скоро будет ограничение на кол-во кудос вопросов в день...


Неисповедимы пути Генри Великого и Ужасного... Я о качестве талдычу, а он количество взялся ограничивать. Небо не видело накого позорного пацака. Я очень глубоко скорблю... (с) Дядя Би


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:18
Russian to English
+ ...
качество унд количество Jun 21, 2005

Aleksandr Okunev wrote:
Я о качестве талдычу, а он количество взялся ограничивать.


Я думаю с этим ограничением автоматически будет расти качество вопросов (если Вы можете задать только 5 вопросов в день вместо 20, наверное получше будете выбирать о чем спросить), будет меньше пофигистов которые не дают контекста и тд так как бесплатным сервисом по переводу кудос наконец быть перестанет.

Не знаю как Вы но я лично сильно устал от бесконечных вопросов по children's literature, robot manual/programming/operation etc.


 
Boris Popov
Boris Popov
Local time: 07:18
English to Russian
+ ...
У меня лично 3 критерия Jun 24, 2005

1. Есть свободное время
2. Вопрос мне интересен.
3. Нет корректных с моей точки зрения ответов.
Все...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Мотивация для дачи ответов на вопросы в в системе kudoz


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »