Ridiculous...
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 23, 2005

Я знаю, что тема не нова, однако:

http://www.proz.com/job/78534

Заметьте: не за слово. За фразу. Не удивлюсь, если там еще и четыре ответа из возможных подразумеваются.


 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 09:49
Russian to German
+ ...
как в том анекдоте .... May 23, 2005

Kirill Semenov wrote:

Я знаю, что тема не нова, однако:

http://www.proz.com/job/78534

Заметьте: не за слово. За фразу. Не удивлюсь, если там еще и четыре ответа из возможных подразумеваются.

Халява, Сэрicon_wink.gif)


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Может, халява, а может и нет - кто знает? May 23, 2005

Пару лет назад я переводила quiz (тоже примерно 500 или 600 вопросов - точно не помню). Оплата была по 50 центов за вопрос. Должна сказать, что в среднем вышло что-то около 7 центов за слово, потому что относительно длинных вопросов было совсем немного, а основная масса была по 5-8 слов. Работа была легкая, так что затраты времени очень даже оплатилисьicon_smile.gif

 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 10:49
English to Russian
+ ...
не все так страшно May 23, 2005

Natalie wrote:

Пару лет назад я переводила quiz (тоже примерно 500 или 600 вопросов - точно не помню). Оплата была по 50 центов за вопрос.


Да. Именно так и случается обычно. Такая работа оплачивается радикально иным образом, когда заказчик просит придумать свои вопросы на основе шаблона другого языка.
Тут начинается работа с энциклопедиями, первоисточниками. Там совсем другие расценки.
А за перевод вопросов типа "Маленький желтенький в земле ковыряется" никто платить много не будет.

Ну а у нас как всегда есть выбор: "to bid or not to bid"icon_smile.gif

Bonne chance


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Маленький и желтенький" - это не так-то и просто... May 23, 2005

Dmitriy Kovalev wrote:
А за перевод вопросов типа "Маленький желтенький в земле ковыряется" никто платить много не будет.

А вот попробуй-то, как-раз и переведи такого "маленького-желтенького". Грандиозные проекты как-раз легко переводятся: много ссылок в сети - легко искать, понятно шо ж нужно этому заказчику(а если непонятно, то можно слегка и "подстараться" - типа "мы знаем, что вам нужно!"). А вот "маленький и желтенький" - это проф.перевод, высший пилотаж...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ridiculous...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search