Ridiculous...
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 23, 2005

Я знаю, что тема не нова, однако:

http://www.proz.com/job/78534

Заметьте: не за слово. За фразу. Не удивлюсь, если там еще и четыре ответа из возможных подразумеваются.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 13:28
Russian to German
+ ...
как в том анекдоте .... May 23, 2005

Kirill Semenov wrote:

Я знаю, что тема не нова, однако:

http://www.proz.com/job/78534

Заметьте: не за слово. За фразу. Не удивлюсь, если там еще и четыре ответа из возможных подразумеваются.

Халява, Сэр)


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Может, халява, а может и нет - кто знает? May 23, 2005

Пару лет назад я переводила quiz (тоже примерно 500 или 600 вопросов - точно не помню). Оплата была по 50 центов за вопрос. Должна сказать, что в среднем вышло что-то около 7 центов за слово, потому что относительно длинных вопросов было совсем немного, а основная масса была по 5-8 слов. Работа была легкая, так что затраты времени очень даже оплатились

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 14:28
English to Russian
+ ...
не все так страшно May 23, 2005

Natalie wrote:

Пару лет назад я переводила quiz (тоже примерно 500 или 600 вопросов - точно не помню). Оплата была по 50 центов за вопрос.


Да. Именно так и случается обычно. Такая работа оплачивается радикально иным образом, когда заказчик просит придумать свои вопросы на основе шаблона другого языка.
Тут начинается работа с энциклопедиями, первоисточниками. Там совсем другие расценки.
А за перевод вопросов типа "Маленький желтенький в земле ковыряется" никто платить много не будет.

Ну а у нас как всегда есть выбор: "to bid or not to bid"

Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Маленький и желтенький" - это не так-то и просто... May 23, 2005

Dmitriy Kovalev wrote:
А за перевод вопросов типа "Маленький желтенький в земле ковыряется" никто платить много не будет.

А вот попробуй-то, как-раз и переведи такого "маленького-желтенького". Грандиозные проекты как-раз легко переводятся: много ссылок в сети - легко искать, понятно шо ж нужно этому заказчику(а если непонятно, то можно слегка и "подстараться" - типа "мы знаем, что вам нужно!"). А вот "маленький и желтенький" - это проф.перевод, высший пилотаж...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ridiculous...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search