Ridiculous...
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 23, 2005

Я знаю, что тема не нова, однако:

http://www.proz.com/job/78534

Заметьте: не за слово. За фразу. Не удивлюсь, если там еще и четыре ответа из возможных подразумеваются.


 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 08:59
Russian to German
+ ...
как в том анекдоте .... May 23, 2005

Kirill Semenov wrote:

Я знаю, что тема не нова, однако:

http://www.proz.com/job/78534

Заметьте: не за слово. За фразу. Не удивлюсь, если там еще и четыре ответа из возможных подразумеваются.

Халява, Сэрicon_wink.gif)


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Может, халява, а может и нет - кто знает? May 23, 2005

Пару лет назад я переводила quiz (тоже примерно 500 или 600 вопросов - точно не помню). Оплата была по 50 центов за вопрос. Должна сказать, что в среднем вышло что-то около 7 центов за слово, потому что относительно длинных вопросов было совсем немного, а основная масса была по 5-8 слов. Работа была легкая, так что затраты времени очень даже оплатилисьicon_smile.gif

 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 09:59
English to Russian
+ ...
не все так страшно May 23, 2005

Natalie wrote:

Пару лет назад я переводила quiz (тоже примерно 500 или 600 вопросов - точно не помню). Оплата была по 50 центов за вопрос.


Да. Именно так и случается обычно. Такая работа оплачивается радикально иным образом, когда заказчик просит придумать свои вопросы на основе шаблона другого языка.
Тут начинается работа с энциклопедиями, первоисточниками. Там совсем другие расценки.
А за перевод вопросов типа "Маленький желтенький в земле ковыряется" никто платить много не будет.

Ну а у нас как всегда есть выбор: "to bid or not to bid"icon_smile.gif

Bonne chance


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Маленький и желтенький" - это не так-то и просто... May 23, 2005

Dmitriy Kovalev wrote:
А за перевод вопросов типа "Маленький желтенький в земле ковыряется" никто платить много не будет.

А вот попробуй-то, как-раз и переведи такого "маленького-желтенького". Грандиозные проекты как-раз легко переводятся: много ссылок в сети - легко искать, понятно шо ж нужно этому заказчику(а если непонятно, то можно слегка и "подстараться" - типа "мы знаем, что вам нужно!"). А вот "маленький и желтенький" - это проф.перевод, высший пилотаж...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ridiculous...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search