Excel в SDL Trados
Thread poster: mirti mirti

mirti mirti
Ukraine
English to Russian
+ ...
Aug 17, 2018

Здравствуйте, есть такой вопрос, при добавлении файла excel с большим количеством цифр в программу Trados 2014, почему то эти цифры не отображаются, при том текстовая часть присутствует. Может кто сталкивался с такой проблемой и знает в чем причина. Заранее спасибо за ответы.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Цифры переводить не надо, Aug 17, 2018

поэтому они не импортируются в проект.

mirti mirti
 

mirti mirti
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Excel в SDL Trados Aug 17, 2018

Это понятно, просто для проекта нужно перевести числа в англоязычный стандарт, в файле word все открылось.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Формат представления чисел в Excel Aug 17, 2018

задается в самом XLSX-файле в свойствах ячеек и никак не связан с числами, хранящимися в самом файле. По умолчанию при отображении файла на экране ПК применяются "Языковые и региональные настройки Windows" конкретного компьютера, так что все зависит оттого компьютера, на котором файл откроют потом. Если компьютер с русской Windows, то десятичный разделитель уже будет запятая.

mirti mirti
 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 18:37
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Не нужно ничего переводить Aug 17, 2018

Если числовые данные в Excel внесены нормально, то есть именно как числовые, то ничего и никого не надо никуда переводить. Получатель документа увидит их в соответствии со своей локалью.

Sergei Leshchinsky
mk_lab
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Алсо Aug 17, 2018

Некоторые бухгалтеры любят, чтобы отрицательные значения были выделены красным шрифтом или в скобках (вместо минуса перед числом). Это бухгалтерские традиции. Это касается только экранного отображения. Внутри файла все числа все равно хранятся в стандартной форме и без десятичных разделителей вообще.

esperantisto
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Excel — это не Word (из области начальных знаний информатик Aug 17, 2018

... и гобрабатывает числа иначе.

mirti mirti wrote:
Это понятно, просто для проекта нужно перевести числа в англоязычный стандарт, в файле word все открылось.


esperantisto
mirti mirti
 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 18:37
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Не совсем так Aug 17, 2018

Sergei Leshchinsky wrote:

Если компьютер с русской Windows, то десятичный разделитель уже будет запятая.


Это так по умолчанию для локали «Русский (Россия)». Однако настройки могут быть изменены вручную, в том числе и выбрана точка для разделения целой и дробной части.


mirti mirti
 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 18:37
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
А это уже в самом Excel Aug 17, 2018

Sergei Leshchinsky wrote:

Некоторые бухгалтеры любят, чтобы отрицательные значения были выделены красным шрифтом или в скобках…


Как раз это, в отличие от точки/запятой, зависит конкретно от формата, заданного в самом Excel.


mirti mirti
 

mirti mirti
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Excel в SDL Trados Aug 17, 2018

Спасибо за ответы.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Excel в SDL Trados

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search