Pages in topic: [1 2 3] > | PROMT Thread poster: Vladimir Dubisskiy
|
Есть у меня PROMT-XT Office - думаю, стоит ли устанавливать и пробовать - и вот вопросы: 1. Кто-нибудь пользуется? И, если да, каковы впечатления? 2. Если у меня Windows XP Home и всё стандартное англоязычное (с поддержкой впрочем региональной, поскольку читает все СД на русском) можно ли использовать? 3. И вообще, как продукт? По сравнению, скажем, с МетаТексис, Традос, др. Спасибо!
[Edited at 2005-05-29 01:56] | | | Andrej Local time: 22:42 Member (2005) German to Russian + ... Сравнивать Промт | May 29, 2005 |
с программами Translation Memory не стоит. Это разные технологии. Промт - автоматический переводчик, и этим все сказано. Т.е. загоняете текст, на выходе имеете грубый перевод, который надо править. Терпеливая работа с шаблонами, дополнительными словарями, составлением собств... See more с программами Translation Memory не стоит. Это разные технологии. Промт - автоматический переводчик, и этим все сказано. Т.е. загоняете текст, на выходе имеете грубый перевод, который надо править. Терпеливая работа с шаблонами, дополнительными словарями, составлением собственных словарей и обучение ПРОМТа постепенно принесет свои плоды, результат перевода будет улучшаться, правда, править его все равно придется. Другой вопрос, что правки становится все меньше, при соответствующей адаптации и настроке Промт способен выдавать вполне разумные вещи. Однако учтите, что как только смениться тематика перевода, множество настроек придется делать заново. С учетом того, что для вышеперечисленной работы требуется уйма времени, такую настройку полезно делать только в том случае, если у вас всегда идут однотипные тексты и есть время. Я неоднократно видел вполне адекватные тексты после такой настройки, для которых требовалось не такое уж большое количество трудозатрат на правку. Имхо, для отдельного переводчика-фрилансера заморачиваться со всеми этими настройками нет смысла. А вот для крупной компании в связке с Традосом, к примеру, это смысл имеет, и данное положение подтверждается тем, что подавляющее большинство покупателей ПРОМТа - крупные компании, такие, как ТНК-БП, например. ▲ Collapse | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 11:42 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Спасибо за ответ - очень интересно. Однако, из ваших слов, в принципе следует, что это практически то же самое, что тот же Традос. Выходит грубый перевод, который надо править. То же самое с Метатексисом.. принцип-то один, насколько я понимаю - (но понимаю немного и, честн�... See more Спасибо за ответ - очень интересно. Однако, из ваших слов, в принципе следует, что это практически то же самое, что тот же Традос. Выходит грубый перевод, который надо править. То же самое с Метатексисом.. принцип-то один, насколько я понимаю - (но понимаю немного и, честно говоря, не люблю эти КАТы. Кажется мне, что, по крайней мере для славянских языков, они не доработаны так, как следовало бы. Поэтому думал, что может русскоязычные спецы сделали лучше -ПрОМТ же вроде русский продукт?). Всё равно - в финале будет голова переводчика) и это хорошо и правильно)
[Edited at 2005-05-29 16:08]
[Edited at 2005-05-29 16:10] ▲ Collapse | | | Не следует этого и никак следовать не может | May 29, 2005 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Однако, из ваших слов, в принципе следует, что это практически то же самое, что тот же Традос... Всё равно - в финале будет голова переводчика ) [Edited at 2005-05-29 16:08] [Edited at 2005-05-29 16:10] Вроде и из слов того постинга, на который вы ссылаетесь, этого не следует, ну а уж из моего (возможно, субъективного) понимания и подавно. Машинным переводом не пользовался и пользоваться не буду никогда, без Wordfast'a (тот же Trados, по сути) переводить вообще не сажусь. А главная разница в том, пользуясь вашими словами, что: 1) Машинный перевод применяется в случае, если или головы переводчика нет в наличии (или она ликвидируется в целях экономии средств), или головы У переводчика нет в наличии (или в ее функционировании периодически возникают серьезные проблемы) 2) CAT-tool работу головы переводчика не подменяет, а просто ей помогает - проще говоря, когда мы встречаем что-то, что уже переводили, свистит: "Алё, ты уже такое переводил! Берем старое, или хочешь иначе?" Вот и все. IMHO
[Edited at 2005-05-29 16:21]
[Edited at 2005-05-29 16:22] | |
|
|
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 11:42 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Юрий, Это не суть важно с чем кто садится переводить) Может, кто и с бокалом вина, так что ж...У меня вон есть клиент, так каждый раз после сдачи надо бумажку подписывать, что при переводе КАТами НЕ пользовался. Каждый раз. А насчёт �... See more Юрий, Это не суть важно с чем кто садится переводить) Может, кто и с бокалом вина, так что ж...У меня вон есть клиент, так каждый раз после сдачи надо бумажку подписывать, что при переводе КАТами НЕ пользовался. Каждый раз. А насчёт помогает... Вы пишете: "CAT-tool работу головы переводчика не подменяет, а просто ей помогает - проще говоря,когда мы встречаем что-то, что уже переводили, свистит: "Алё, ты уже такое переводил!" Так ведь это если есть уже в программе... или если заказчик дал память. А если тот перевод был не совсем? А насчёт "машинного перевода" - на мой взгляд использование САТ уже есть "использование машинного перевода" - машина ведь вам "свистит" и предлагает (пусть из из своего собственного, но может быть и из чужой ТМ..) Разве не так? (НБ: Так неужели за то, чтобы только свистнуть надо выложить за полтыщи дол.? И в Традосе один учебник чего стоит - несколько раз начинал читать его и бросаю - нудит.) br>[Edited at 2005-05-29 16:22][/quote]
[Edited at 2005-05-29 16:33]
[Edited at 2005-05-29 16:36] ▲ Collapse | | | Не так (или я не врубаюсь, о чем речь) | May 29, 2005 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Разве не так? (НБ: Так неужели за то, чтобы только свистнуть надо выложить за полтыщи дол.? И в Традосе один учебник чего стоит - несколько раз начинал читать его и бросаю - нудит.) Насчет "не так" - не так. Что-то я не пойму вашей логики. Я вообще не вижу ничего общего между машинным переводом и computer-aided translation. Там голова не нужна, потому машине и передают функцию головы, а тут без головы никак, и ей просто помогают типа как помогает словарь, или твой же опыт, или интуиция. А насчет полтыщи долларов - потому я и с Wordfast'ом, что он в десятки раз меньше стоит. И к тому же понадежней будет. | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 11:42 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER Добро, но вопрос был о ПРОМТе | May 29, 2005 |
Спасибо, Юрий, Однако, я хочу услышать хоть что-то от той /-го, кто пользовался (пользуется) программой этой, ПРОМТом. Вопрос был просто и конкретно о ПРОМТе ХТ - там они придают "около 100 словарей" - я люблю словари.
[Edited at 2005-05-29 16:45] | | | Radian Yazynin Local time: 19:42 Member (2004) English to Russian + ...
Чисто импровизация: перейти с Традоса или Вордфаста на Промт - все равно, что с Компа пересесть на игровую приставку. Довести до ума МТ (а не ТМ)... уж больно много времени уйдет, а спрос то у клиентов все равно конкретно на ТМ. Конечно, если вопрос так не стоит, и времени много, можно стать исследователем и устремиться в дебри "непознанного" через Промт. | |
|
|
Nik-On/Off Ukraine Local time: 19:42 English to Russian + ...
Vladimir Dubisskiy wrote: Однако, я хочу услышать хоть что-то от той /-го, кто пользовался (пользуется) программой этой, ПРОМТом. Вопрос был просто и конкретно о ПРОМТе ХТ - там они придают "около 100 словарей" - я люблю словари. Я давно работаю с ПРОМТ. Подтверждаю все то, что сказал Андрей. В ПРОМТе ХТ действительно море словарей, но от них толку не много, хотя иногда выручали. Главное в ПРОМТе -- хорошо составленный пользовательский словарь. Вот он может облегчить жизнь. | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 11:42 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER спасибо за импровизацию | May 29, 2005 |
А вы, случайно, не работали на ПРОМТе этом, Радиан? Или, может, видели его в работе? Я не сторонник МТ, отнюдь, но просто интересно узнать, есть ли хоть кто-нибудь, кто действительно пробовал программу эту в работе. А у клиентов, которых я пока встречал спрос всегда был только на перевод, никто о ТМ и не заикался. Нужен им хороший результат. | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 11:42 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER ура - пользователь | May 29, 2005 |
Спасибо за ответ. А ПРОМТ не мешает другим программам работать - не влазит с макросами (или ещё с чем) туда, куда не надо?
[Edited at 2005-05-29 17:51] | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 19:42 English to Russian + ...
Vladimir Dubisskiy wrote: Спасибо за ответ. А ПРОМТ не мешает другим программам работать - не влазит с макросами (или ещё с чем ) туда, куда не надо? Влазит, но при инсталляции его можно не пустить туда | |
|
|
Aleksandr Okunev (X) Local time: 19:42 English to Russian Ставьте, только еще потребуется Wordfast | May 29, 2005 |
1. Кто-нибудь пользуется? И, если да, каковы впечатления? Я пользуюсь, общая трудоемкость снижается, но ПроМТ нужно любить и учить, тогда нормуль. Сейчас как раз заказ под него - 250 тыс. на одну тему, уже есть много сегментов, которые я не правлю. (машиностроение) 2. Если у меня Windows XP Home и всё стандартное англоязычное (с поддержкой впрочем региональной, поскольку читает все СД на русском) можно ли использовать? Dunno 3. И вообще, как продукт? По сравнению, скажем, с МетаТексис, Традос, др. На уровне. Есть дурки, есть приятности, я доволен. Поищите форумы Проза по ключевому слову mtpostediting Это будут посты Джефа Аллена, там все написано очень хорошо. Удачи Александр ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~> P.S. Насчет Вордфаста. Он умеет скидывать сегменты в ПроМТ на перевод. Смысла переводить большими кусками мало, потому что при получении перевода ПроМТа нужно проанализировать евоный перевод и добавить в юзерный словарь верный перевод того, где он споткнулся, другое, что трудно, нужно просто ручками править, как после накопителя.
[Edited at 2005-05-29 17:55] | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 11:42 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Вот спасибо большое, Александр. Непременно посмотрю. quote]Aleksandr Okunev wrote: Я пользуюсь, общая трудоемкость снижается, но ПроМТ нужно любить и учить, тогда нормуль. Сейчас как раз заказ под него - 250 тыс. на одну тему, уже есть много сегментов, которые я не правлю. (маши... See more Вот спасибо большое, Александр. Непременно посмотрю. quote]Aleksandr Okunev wrote: Я пользуюсь, общая трудоемкость снижается, но ПроМТ нужно любить и учить, тогда нормуль. Сейчас как раз заказ под него - 250 тыс. на одну тему, уже есть много сегментов, которые я не правлю. (машиностроение) Поищите форумы Проза по ключевому слову mtpostediting Это будут посты Джефа Аллена, там все написано очень хорошо. Удачи Александр ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>[/quote]
[Edited at 2005-05-29 17:56]
[Edited at 2005-05-29 17:57] ▲ Collapse | | | Aleksandr Okunev (X) Local time: 19:42 English to Russian У меня есть голова (кажись) | May 29, 2005 |
1)... или головы У переводчика нет в наличии (или в ее функционировании периодически возникают серьезные проблемы) My wife says nobody is going to notice if I have Altzheimer... 2) CAT-tool работу головы переводчика не подменяет, а просто ей помогает - проще говоря, когда мы встречаем что-то, что уже переводили, свистит: "Алё, ты уже такое переводил! Берем старое, или хочешь иначе?" То же самое делает ПроМТ, только он исправленных мной ошибок не повторяет, а у вас если в накопителе кто-то термин 54686 раз переврал, то при переводе новой редакции мануала через год накопитель вам его 54686 раз и подсунет. А ПроМТ - только ОДИН, ПЕРВЫЙ раз... Не кажется ли это вам некоторым достоинством? Вот и все. Вот и у меня тоже. Всего доброго, и не стоит спешить с выводами... Александр ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~> | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » PROMT No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |