Возраст и профессия переводчика
Thread poster: Sergey Gorelik

Sergey Gorelik
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Jun 13, 2002

Интересно было бы узнать мнение уважаемых коллег (и поделиться опытом) по такой проблеме, как возрастной ценз в переводческой профессии. Насколько она актуальна в других странах? В какой степени специализация (синхрон-другие, устный-письменный, фрилэнс-фултайм) определяет, насколько труднее искать работу с возрастом? Как противостоять этой проблеме, если возраст переводчика отбивает у потенциального работодателя желание читать резюме? Спасибо!

 

xxxxeni
English to Russian
+ ...
Проявите гибкость Jun 13, 2002

Quote:


On 2002-06-13 07:40, SGorelik wrote:

Как противостоять этой проблеме, если возраст переводчика отбивает у потенциального работодателя желание читать резюме?




Не указывать возраст! icon_smile.gif Да, я знаю, что это противоречит правилам составления резюме, но также знаю, что Ваша задача - 1)сделать так, чтобы Ваше резюме хотя бы прочли, 2) попасть хоть на первое интервью. Остальное зависит уже от других факторов. Подумайте, как составить резюме так, чтобы Ваш возраст не только не был указан, но и не бросался в глаза - допустим, не указывать, когда Вы закончили ВУЗ, только само название и полученную специальность. Судя по Вашему вопросу, Вы прекрасно понимаете, что при первом скрининге резюме просто отбрасываются в сторону непрочитанными - явно неподходящие (например, с совершенно другой квалификацией), а также по признакам возраста и пола. С полом у Вас все в порядке icon_smile.gif, попытайтесь скрыть возраст на первоначальном этапе. К сожалению, для России ничего другого посоветовать не могу... В Америке с этим дело обстоит получше (законов боятся), хотя тоже не идеально.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
Member (2001)
English to Russian
+ ...
возраста нет Jun 20, 2002

в Канаде (да и во многих других странах) упоминание возраста в связи с трудовой деятельностью (в обсуждаемом контексте) считается проявлением дискриминации. Мне, напрмер, дико читать на российских сайтах объявления типа - \"требуется опытный переводчик (со знанием того и сего)до 30 (или 35)лет\". Ну грузчик молодой требуется - это понятно, это ещё куда ни шло.

 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:06
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Им часто требуется "25-летний переводчик со стажем" Jun 21, 2002

Хотя, как мне кажется, пика профессиональной формы переводчик достигает примерно к 35...

Делайте упор на опыт. icon_smile.gif
Олег


 

Galina Nielsen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Возраст не помеха Jun 21, 2002

Имея опыт с фрилансами, делюсь следующим наблюдением: если в резюме переводчика стоит \"15 лет работы по специальности..., из них 11 - с переводом\", то такое заявление всегда оказывается в пачке отобранных к 1 туру. Если опыт ну очень многолетний (мне встречалось и 30 лет в переводах!), то подчеркните те переводческие проекты для особо выдающихся клиентов, которые Вы выполнили в последние 2-3 года (хорошее впечатление производят банки, страховые компании, совместные фирмы и представительства, агенства новостей...) Если Вас в течение последних 7 лет регулярно снабжает заказами солидная фирма, приложите к Вашему заявлению их похвальный отзыв о Вас. Вообще, по моим наблюдениям, основную роль в оценке заявлений играет опыт и ссылки на конкретные проекты / количество переведенных тысяч слов по различным темам. Очень высоко котируются переводчики-специалисты в отличие от \"генеральщиков\" и \"универсалистов\", так что при описании Ваших областей специализации выберите те 4-5, в которых Вы действительно собаку съели, но непременно подчеркните, что готовы осваивать новые области и работаете очень скрупулезно и ответственно, отталкиваясь от существующих источников в Сети и т.п. Хорошее впечатление производит перечисление тех курсов и семинаров, на которых Вы повышали свою переводческую и компьютерную подготовку (ОСОБЕННО если возраст уже не молодежный, важно показать работодателю, что Вы на высоте и можете запросто работать во многих форматах и с программами типа ТРАДОС). Если у Вас есть интересные хобби, упомяните и о них. Если Вам 55, но Вы чемпион области по парусному спорту, играете за футбольную команду ветеранов или прыгаете с парашютом, это в некоторых случаях подчеркивает Ваши оптимальные физические и моральные качества, важные для переводчика и синхрониста (выносливость, хладнокровие, умение быстро ориентироваться в быстро меняющихся обстоятельствах и т.п.). Мне неоднократно приходилось выбирать (по долгу службы) среди кандидатов на участие в больших проектах, и могу признаться, что все вышеперечисленное играло свою роль... Так, например, польскую часть проекта выполнял переводчик, которому солидно за сорок. А финскую переводила дама за 50. Так что - успеха!


Squi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Возраст и профессия переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search