цитата Руссо, хотелось бы найти русский перевод
Thread poster: Konstantin Kisin
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:26
Russian to English
+ ...
Jun 12, 2005

Коллеги!

У меня в тексте цитата из работы Руссо на английском языке. Попытки найти ее на русском закончились неудачно. Может кто то из Вас знаком или знает где найти?

if we are to form a solid and lasting Confederation, we must have put all the members of it in a state of such mutual dependence that no one of them is singly in a position
... See more
Коллеги!

У меня в тексте цитата из работы Руссо на английском языке. Попытки найти ее на русском закончились неудачно. Может кто то из Вас знаком или знает где найти?

if we are to form a solid and lasting Confederation, we must have put all the members of it in a state of such mutual dependence that no one of them is singly in a position to overbear all the others, and that separate leagues capable of thwarting the general League, shall meet with obstacles formi¬dable enough to hinder their formation.. . such a Federation, so far from ending in mere vain discussions to be set at defiance with impunity, would on the contrary give birth to an effective Power, capable of forcing any ambitious rulers to observe the terms of the general treaty which he has joined with others to set up.

Спасибо
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jun 12, 2005

Konstantin Kisin wrote:


У меня в тексте цитата из работы Руссо на английском языке. Попытки найти ее на русском закончились неудачно. Может кто то из Вас знаком или знает где найти?

Спасибо


А название работы Руссо известно?


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:26
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
это даже не совсем его работа Jun 12, 2005

Как я понимаю это его редакция и переработка работы Аббата де Сен-Пьер. Мне удалось найти ее на английском вот... See more
Как я понимаю это его редакция и переработка работы Аббата де Сен-Пьер. Мне удалось найти ее на английском вот тут

http://66.102.9.104/search?q=cache:aSDnRloBLOkJ:www.polisci.berkeley.edu/courses/Coursepages/ps120a/rousseau_lp.htm%20"we%20must%20have%20put%20all%20the%20members%20of%20it%20in%20a%20state%20of%20such%20mutual%20dependence"&hl=en

[Edited at 2005-06-12 17:25]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jun 12, 2005

Я тоже ничего не нашел...

 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:26
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
думаю придется переводить...что не страшно Jun 12, 2005

просто хотелось убедиться что нет в доступных местах готового перевода которого заказчик в праве от меня ожидать. Если нет, так переведу и вперед, это слава богу не Вильям наш...

Посмотрим, может кто-нибудь что-нибудь где-нибудь найдет

Спасибо Ярема за Вашу попытку.


 
Elena Ivaniushina
Elena Ivaniushina  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:26
English to Russian
+ ...
скорее всего, перевод все-таки имеется Jun 12, 2005

Но не с английского, а с французского. Кстати, Руссо переделывал произведение не "Аббэ де Сэнт Пьер", а сочинение аббата Сен-Пьера.

Цитирую:

"Аббат де Сен-Пьер (Abbй Charles-Irenйe Castel de St. Pierre, 1658—1743) — автор известного «Проекта вечного мира в Европе» («Projet pour rendre la paix perpй
... See more
Но не с английского, а с французского. Кстати, Руссо переделывал произведение не "Аббэ де Сэнт Пьер", а сочинение аббата Сен-Пьера.

Цитирую:

"Аббат де Сен-Пьер (Abbй Charles-Irenйe Castel de St. Pierre, 1658—1743) — автор известного «Проекта вечного мира в Европе» («Projet pour rendre la paix perpйtuelle en Europe», Utrecht, 1713—1717).

В 1760 г. Жан-Жак Руссо сделал «Извлечение из «Проекта вечного мира»» («Extrait du projet de paix perpйtuelle de M. l'Abbй de St. Pierre», рус. пер. «Извлечения» см. в сборнике «Трактаты о вечном мире», М., 1963). Вероятно, на этом основании Кант ставит Руссо рядом с Сен-Пьером. Однако в связи с «Извлечением» Руссо написал собственное «Суждение о вечном мире» (1761 г., опубликовано в 1782 г.), где показал, что, хотя проект Сен-Пьера «и очень разумен, средства для его воплощения в жизнь свидетельствуют о наивности их автора» («Трактаты о вечном мире», стр. 143), что «система аббата де Сен-Пьера... слишком хороша, чтобы быть принятой, ибо зло и злоупотребления, выгодные стольким людям, входят в жизнь сами собой; то же, что полезно обществу, внедряется только силой, так как частные интересы тому почти всегда противостоят» (там же, стр. 148—149)."
http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000513/st001.shtml

Так что ищите издание "Трактаты о вечном мире", М., 1963. Книга была переиздана в 2002 г. (если не ошибаюсь, издательством "Алетейя").

[Edited at 2005-06-12 16:52]
Collapse


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:26
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Аля! Jun 12, 2005

Alya wrote:
Руссо переделывал произведение не "Аббэ де Сэнт Пьер", а сочинение аббата Сен-Пьера.


*blush* Почем купил по том продал

Спасибо за помощь, будем поискать.

[Edited at 2005-06-12 23:06]


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:26
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
насчет аббатов Jun 12, 2005

Между прочим, Аля, я почему не понял насчет аббата - у меня в тексте идет

...Rousseau’s work on the thought of Abbe de Saint-Pierre.

Тут можно предположить что это аббат (хотя "the" не помешало бы) но дальше по тексту

However, although he agreed with Abbe that such a League

если бы тут было "the Abbe" можн
... See more
Между прочим, Аля, я почему не понял насчет аббата - у меня в тексте идет

...Rousseau’s work on the thought of Abbe de Saint-Pierre.

Тут можно предположить что это аббат (хотя "the" не помешало бы) но дальше по тексту

However, although he agreed with Abbe that such a League

если бы тут было "the Abbe" можно было бы подумать что это аббат, а так немного сбило с толку.

Наверное автор the позабывал...да, и чисто так, for the record, я знаю на каком языке писал Руссо...и на машинке вышивать умею!

P.S. Этот трактат я так и не нашел
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

цитата Руссо, хотелось бы найти русский перевод


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »