residual current - остаточный ли ток?
Thread poster: Sergei Tumanov

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:47
English to Russian
+ ...
Jun 26, 2005

Недавно пришлось очень солидно почитать теоретические основы электротехники в связи с одним переводом, а также и большое количество публикаций на эту же тему. При этом я натолкнулся на любопытный момент, который может быть и не всем переводчикам нужен, но как мне кажется кому-то и пригодится.

цитирую статью:

...Следует отметить, что термин «устройство защитного отключения — УЗО», принятый в отечественной специальной литературе, наиболее точно определяет назначение данного устройства и его отличие от других коммутационных электрических аппаратов — автоматических выключателей, выключателей нагрузки, магнитных пускателей и т.д.

За рубежом приняты следующие обозначения:

В Германии, Австрии — Fehlerstrom-Schutzschalter.
Сокращенно: FI-Schutzschalter.
(F — Fehler — повреждение, неисправность, утечка, I — символ тока в электротехнике, Schutzschalter — защитный выключатель.

Во Франции — disjoncteur differentiel (дифференциальный вы- ключатель).
Сокращенно: DD.

В Великобритании — earth leakage circuit breaker (выключатель тока утечки на землю).
Сокращенно: e.l.c.b.

В США — Ground Fault Circuit Interrupter (размыкатель тока утечки на землю).
Сокращенно: GFCI.

В настоящее время действует международная классификация УЗО, разработанная международной электротехнической комиссией — МЭК (IEC) — (табл. 4.1).

Принято общее название — residual current protective device — RCD.

Точный перевод — защитное устройство по разностному (дифференциальному) току.

Таблица 4.1
RCD residual current protective device - защитное устройство по дифференциальному (разностному) току (общее название УЗО)
PRCD portable residual current protective device - переносное защитное устройство по дифференциальному току
PRCD-S portable residual current protective device - safety - переносное защитное устройство по дифференциальному току (в кабеле-удлинителе)
SRCD fixed socket outless residual protective current device - защитное устройство по дифференциальному току (встроенное в розетку)
RCCB residual current operated circuit-breakers without integral overcurrent protection - защитное устройство по дифференциальному току без встроенной защиты от сверхтоков
RCBO residual current operated circuit breakers with integral overcurrent protection - защитное устройство по дифференциальному току со встроенной защитой от сверхтоков
RCM residual current monitor - устройство контроля дифференциального тока (тока утечки)

Примечание:

Слово «residual» имеет два варианта перевода на русский язык — «разностный» и «остаточный». Термина «остаточный ток» в отечественной электротехнической терминологии не существует.

Правильным переводом, точно отражающим физический смысл понятия «residual current» будет «разностный ток».

Термин «разностный ток» также точно соответствует применяемому в отечественной электротехнике определению «дифференциальный ток».

Применение же термина «остаточный ток» приводит к различным недоразумениям. Тем более недопустимо применение ошибочного термина в государственном стандарте.

Другая неточность, также присутствующая в российских стандартах, это определение УЗО, как «устройства, управляемого остаточным током».

В таком определении нарушен принцип причинно-следственной связи. Устройство не управляется этим током, а реагирует на него! Следует отметить, что в новом 7-ом издании ПУЭ применяется правильный термин — УЗО, реагирующее на дифференциальный ток.

К сожалению, в последних отечественных стандартах (серии ГОСТ Р 51326-99, ГОСТ Р 51327-99) также применена неточная терминология: в отличие от принятого в основном стандарте (ГОСТ Р 50807-95) определения и названия — УЗО, в указанных стандартах это устройство (в неточном переводе определения RCD стандарта МЭК) называется то выключатель дифференциального тока — ВДТ, то автоматический выключатель дифференциального тока — АВДТ, что вводит в заблуждение специалистов. Введение этих названий очень напоминает известный дорогостоящий административный эксперимент по переименованиям — «ГАИ — ГИБДД — ГАИ».

Характерно, что зарубежные специалисты в публикациях и технических документах применяют иногда термин RCD, однако в основном используют национальные названия — FI, DD, GFCI и т.д.

В рекламных проспектах некоторых российских фирм, торгующих электротехническими изделиями, а также многих зарубежных фирм — французских (Schneider, Legrand), китайских (ДЭК, ИЭК, Sassin, Chint), испанских (Circutor, GE Power), турецких (Federal, Tetsan) УЗО со встроенной защитой от сверхтоков (комбинированное) часто называется «дифференциальный автомат», или «дифференциальный выключатель», «дифференциальное реле».

Это название — ошибочное, не соответствует российским стандартам. Появилось оно в результате неправильного перевода иностранного термина, сделанного переводчиком, незнакомым с отечественной электротехнической терминологией.

В заключение раздела необходимо еще раз подчеркнуть важное значение использования правильной терминологии в такой серьезной области как электробезопасность. Термин «УЗО» применяется в России уже многие годы, имея верную смысловую нагрузку, он получил широкое распространение и признание у всех специалистов, занимающихся как разработкой, проектированием, так и практической реализацией систем электробезопасности. ....

++++
полный текст по адресу: http://www.alfatest.org/dok/uzo0401.html


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ток утечки Jun 26, 2005

У нас чаще всего так его называют. Имеется в виду ток утечки с одной из "фаз" на "землю". УЗО срабатывают по этому параметру на очень слабые токи 0,5-1 мА. Если ребенок воткнет гвоздик в одну из клемм розетки, то защита сработает не по перегрузке, а по утечке. Кроме того, УЗО отключается также и при обычных перегрузках(как и традиционные предохранители). Обычай называть этот ток остаточным, разностным и т.д. не вполне правилен. Разностным еще нормально, поскольку утечка "детектируется" по разности токов в двух подводящих линиях.

Но уж "остаточным" никак нельзя его называть.


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
English to German
+ ...
...слабые токи 0,5-1 мА ??? Jun 28, 2005

mk_lab wrote:

У нас чаще всего так его называют. Имеется в виду ток утечки с одной из "фаз" на "землю". УЗО срабатывают по этому параметру на очень слабые токи 0,5-1 мА. Если ребенок воткнет гвоздик в одну из клемм розетки, то защита сработает не по перегрузке, а по утечке. Кроме того, УЗО отключается также и при обычных перегрузках(как и традиционные предохранители). Обычай называть этот ток остаточным, разностным и т.д. не вполне правилен. Разностным еще нормально, поскольку утечка "детектируется" по разности токов в двух подводящих линиях.

Но уж "остаточным" никак нельзя его называть.


Можно уточнить, какие именно типы RCD (УЗО) срабатывают при токах утечки 1 mA?

Немецкие типы RCD фирмы Siemens срабатывают при токe утечки 30 mA.

Срабатывание при меньшем токе не целесообразно, так как основная функция RCD - это мгновенно отключать напряжение, вызывающее опасные для жизни токи. А токи утечки в 1 mA не опасны для жизни.

Для меня также ново, что RCD могут работать как защита от перегрузки или короткого замыкания. Назовите пожалуйста модели защиты, которые могут выполнять упомянутые Bами функции.

Я могу согласиться с тем, что современные выключатели (автоматы) имеют как встроенные RCD, так и встроенную защиту от перегрузки и короткого замыкания (МТЗ).

Hо говорить о том, что УЗО может защищать от перегрузки неправильно как с технической, так и с чисто языковой точки зрения.

IMHO

P.S.

В Германии обозначение "FI" больше недопустимо, так как это название приводило к ложным интерпретациям.

Новое немецкое название: RCD.

Во всех современных нормах встречается только RCD

[Edited at 2005-06-28 11:18]

[Edited at 2005-06-28 12:23]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за дополнение! Jun 28, 2005

учтем!

и еще вопрос по теме: я правильно понимаю что МТЗ - это максимальная токовая защита?

и раз пошла такая = как вы относитесь к переводу slow fuse - инерционный предохранитель? если это плохо (есть у меня такое внутреннее чувство) то как на ваш взгляд это лучще перевести?

заранее спасибо!

[Edited at 2005-06-28 13:21]


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
English to German
+ ...
медленнодействующая плавкая вставка Jun 28, 2005

Sergei Tumanov wrote:

учтем!

и еще вопрос по теме: я правильно понимаю что МТЗ - это максимальная токовая защита?

и раз пошла такая = как вы относитесь к переводу slow fuse - инерционный предохранитель? если это плохо (есть у меня такое внутреннее чувство) то как на ваш взгляд это лучще перевести?

заранее спасибо!

[Edited at 2005-06-28 13:21]


Привет, Сергей!

Да, МТЗ - это максимальная токовая защита.

"Slow fuse" переводится на немецкий как "träge Sicherung", на русский я бы перевел это как "медленнодействующая плавкая вставка (плавкий предохранитель)", хотя можно сказать и "инерционная..." или с "с временной задержкой срабатывания".


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Про RCD не скажу, а про УЗО: Jun 28, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
Можно уточнить, какие именно типы RCD (УЗО) срабатывают при токах утечки 1 mA?
Немецкие типы RCD фирмы Siemens срабатывают при токe утечки 30 mA. Срабатывание при меньшем токе не целесообразно, так как основная функция RCD - это мгновенно отключать напряжение, вызывающее опасные для жизни токи. А токи утечки в 1 mA не опасны для жизни.

Все верно, я наверное неправильно сформулировал. Не "срабатывают", а "могут срабатывать". На моем УЗО производства неопределенной фирмы (написано только Belgium)указано 0,03 А.
Но, предельная чувствительность к дифференциальному току такова, как я написал. У меня такая цифра въелась в память от одной из статей, которую я прочитал по поводу принципа работы этих приборов.
Для меня также ново, что RCD могут работать как защита от перегрузки или короткого замыкания. Назовите пожалуйста модели защиты, которые могут выполнять упомянутые Bами функции.
Я могу согласиться с тем, что современные выключатели (автоматы) имеют как встроенные RCD, так и встроенную защиту от перегрузки и короткого замыкания (МТЗ).
Hо говорить о том, что УЗО может защищать от перегрузки неправильно как с технической, так и с чисто языковой точки зрения.

Разве-что с философской точки зрения, поскольку ВСЕ современные УЗО эти функции объединяют. На моем, например, написано 40 А, Lc(я так понимаю, Leaky current) 0.03 A. Кроме того, с языковой точки зрения также проблем нет, поскольку термин "Устройство Защитного Отключения" нигде не содержит указаний ни на ток утечки, ни на ток перегрузки, как на параметр защиты.

PS: Тут маленький офф-топик получился. Вопрос-то был о том, можно ли называть ток утечки остаточным... Я, собственно, по этому вопросу высказался.

[Edited at 2005-06-28 20:26]


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
English to German
+ ...
Именно с "философской" точки зрения ! Jun 29, 2005

mk_lab wrote:

...Разве-что с философской точки зрения, поскольку ВСЕ современные УЗО эти функции объединяют. На моем, например, написано 40 А, Lc(я так понимаю, Leaky current) 0.03 A. Кроме того, с языковой точки зрения также проблем нет, поскольку термин "Устройство Защитного Отключения" нигде не содержит указаний ни на ток утечки, ни на ток перегрузки, как на параметр защиты.

PS: Тут маленький офф-топик получился. Вопрос-то был о том, можно ли называть ток утечки остаточным... Я, собственно, по этому вопросу высказался.



Именно с "философской" точки зрения в Германии и переименовали упомянутое устройство защиты.

Немецкое название "FI-Schalter" или "Fehlerstrom-Schutzschalter" вводило многих в заблуждение. Одно из заблуждений - это вера в то, что чем чувствительнее RCD, тем больше гарантии, что пострадавший выживет.


На самом деле RCD с током срабатывания менее 30 мА только лишь повышают вероятность ошибочного срабатывания, так как дифф. реле срабатывает и при токе утечки через изоляцию, неоновые сигнальные лампочки, емкостное сопротивление, итд. Если этот ток идет в землю и не возвращается через нулевой провод, то реле срабатывает.


Во-вторых, эти токи не являются "аварийными токами" (Fehlerströme), а вполне допустимыми (не вызывающие сбоя в электроснабжении) токами утечки через изоляцию, емкостное сопротивление, или в худшем случае - через тело человека. И только в случае, если I выше 30 mA, реле должно сработать, так как токи выше 30 мА опасны для здоровья или даже для жизни.

Русское название УЗО должно подразумевать "защиту от поражения током" и УЗО должно срабатыватьсрабатывать при токах утечки выше 30 мА, которые текут через тело человека и не возвращаются в нулевой провод.

Можно ли называть этот ток остаточным током? С "точки зрения" дифф. реле этот ток действительно остаточный или "разностный". Наверное "остаточный ток" с филосовской точки зрения все же ближе к истине, так как реле срабатывает только при определенном токе утечки, и этот ток утечки требует особого названия (leakage current выше 30 mA => residual current).

Ток перегрузки или ток короткого замыкания не течет через тело человека и поэтому отключение этих аварийных токов не должно входить в функции УЗО.

Хотя, как я уже упоминал, современные выключатели имеют весь набор защит: RCD, МТЗ и защита от перегрузки (или тепловая защита).

Называть такое устройство оключения устройством защитного отлючения (УЗО- в смысле защиты от поражения током ) с моей точки зрения ошибочно, так как это вносит путаницу.

Может в русском языке следовало бы просто ввести термин RCD и описать "философию" этого устройства?

Если придерживаться такой философии, то исключается путаница.

Именно поэтому в Германии все нормы, упоминающие "Fehlerstromschutz" были переписаны заново.









[Edited at 2005-06-29 08:06]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 20:47
Chinese to Ukrainian
+ ...
переводчики<>инженеры<>коммерсанты Jun 30, 2005

Sergei Tumanov wrote:

цитирую статью:
(...)
В рекламных проспектах некоторых российских фирм, торгующих электротехническими изделиями, а также многих зарубежных фирм — французских (Schneider, Legrand), китайских (ДЭК, ИЭК, Sassin, Chint), испанских (Circutor, GE Power), турецких (Federal, Tetsan) УЗО со встроенной защитой от сверхтоков (комбинированное) часто называется «дифференциальный автомат», или «дифференциальный выключатель», «дифференциальное реле».

Это название — ошибочное, не соответствует российским стандартам. Появилось оно в результате неправильного перевода иностранного термина, сделанного переводчиком, незнакомым с отечественной электротехнической терминологией.
(...)
++++
полный текст по адресу: http://www.alfatest.org/dok/uzo0401.html

Шо-то я то ли не тудою читала, то ли шо, но из текста следует, что переводчики из абзаца 2 навредили создателям "рекламных проспектов некоторых российских фирм" из абзаца 1. Или "некоторые российские фирмы" не производят, а перепродают эти... изделия?... А нет специалистов, которые знают, _что_ же они перепродают, и что это переводчик напереводил?

[Edited at 2005-07-01 01:27]


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 19:47
English to German
+ ...
см. выше Jun 30, 2005

Marta Argat wrote:

Шо-то я то ли не тудою читала, то ли шо, но из текста следует, что переводчики из абзаца 2 навредили создателям "рекламных проспектов некоторых российских фирм" из абзаца 1. Или "некоторые российские фирмы" не производят, а перепродают эти... изделия?... А нет специалистов, которые знают, _что_ же они перепродают, и что это переводчик напереводил?

[Edited at 2005-06-30 20:49]


Суть в том, что информация, приводимая в статье, уже устарела.

В Германии в стандартах принято название RCD. FI - это старое название, которое приводило к путанице и поэтому от него избавились (см. мой постинг выше).

Русское название УЗО не так уж и однозначно, и это видно из постинга моего оппонента (см. выше).

Точный перевод в электротехнике действительно жизненно важен.

В немецких стандартах раньше говорилось, что ванну в ванной комнате нужно заземлять. Дело в том, что переводчик неправильно перевел европейский стандарт и не видел разницы в занулении и заземлении, и это стоило жизни многим людям, которые пользовались феном при принятии ванны.



Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 20:47
Chinese to Ukrainian
+ ...
переводчик vs. производитель Jul 1, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
Точный перевод в электротехнике действительно жизненно важен.

Дык я умная, понимаю. Я к статье цепляюсь: понятно, что всякие несознательные способны неправильно перевести, но откуда ошибки в каталогах русских фирм? Допустим, если я делаю пимпочки, то я, вроде бы, знаю, как они правильно называются.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по-русски знают Jul 3, 2005

Marta Argat wrote:

Arthur Allmendinger wrote:
Точный перевод в электротехнике действительно жизненно важен.

Дык я умная, понимаю. Я к статье цепляюсь: понятно, что всякие несознательные способны неправильно перевести, но откуда ошибки в каталогах русских фирм? Допустим, если я делаю пимпочки, то я, вроде бы, знаю, как они правильно называются.


А вот когда речь идет о продаже продукции иностранных фирм, то обычно технология проста: дистрибютор получает каталог и прайслист на иностранном языке. Очень хорошо если его будут переводить (или хотя бы прочитают в процессе перевода) технические специалисты русской фирмы. А может быть перевод закажут в чужой стране. Переводчики на русский язык там найдутся а русскоязычные электромеханики? Я применительно к электросфере сейчас.

++
Немаловажный момент: отечественный производитель обычно не занимается распространением продукции иностранной фирмы (конкурента производителя). Этим занимаются торговые, на худой конец ремонтные фирмы. От распространения чужой продукции их собственное прозиводство не страдает, поскольку его нет.

АвтоВаз машины Субару не продает. Поэтому такая разница в языке руководств этих марок автомобилей.

[Edited at 2005-07-03 06:56]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 20:47
Chinese to Ukrainian
+ ...
Таки-да перепродают Jul 5, 2005

Об этом я и спрашивала. Теперь понятно.

Direct link Reply with quote
 
Monakov
Russian to German
УЗО - RCD Apr 17, 2006

Случайно забрел на этот форум и обнаружил интересную дискуссию.
Дело в том, что я являюсь автором текста, который процитировал в самом начале Сергей Туманов. Он есть на сайте www.uzo.ru.
Кстати, там у меня опечатка, д.б.: "... SRCD fixed socket outleT ... "

Пишу по той причине, что я не согласен с некоторыми доводами, которые приводит уважаемый г-н A.Allmendinger.
В частности, о целесообразности переименования и в России УЗО в RCD.
Термин, введенный МЭК для УЗО - RCD, далеко не блестящая находка. Он отражает принцип действия устройства, а не его назначение. Для пользователя не имеет никакого значения, как устроен прибор, важно знать, для чего он предназначен. И в этом смысле УЗО наиболее удачный термин.

"... Новое немецкое (???) название: RCD..."
Да, благодаря деятельности МЭК (IEC) в нормах употребляют термин RCD, но FI остается! Пример: http://heimwerker.search-desc.ebay.de/fi_Heimwerker_W0QQcatrefZC12QQfclZ4QQfsooZ1QQfsopZ1QQftsZ2QQsacatZ3187

И др.
Отличный комментарий Сергея Туманова от 3-го июля 2005 г. Именно так и есть!

Не уверен, что кто-нибудь еще заглянет на эту тему форума, но для интересующихся готов прокомментировать свои замечания подробнее.

С уважением,

В Монаков


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

residual current - остаточный ли ток?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search