Pages in topic:   [1 2] >
Приемлемое время ответа на предложение от клиента
Thread poster: Mckayla

Mckayla
English to Russian
+ ...
Jan 10

Уважаемые коллеги!

Сегодня столкнулась с несколько неприятной ситуацией. Я получила заказ от достаточно солидного (насколько я себе переставляла) агентства из США и в течение 5 минут отправила ответ с согласием. Еще через 5 минут получила письмо с отменой заказа и ср
... See more
Уважаемые коллеги!

Сегодня столкнулась с несколько неприятной ситуацией. Я получила заказ от достаточно солидного (насколько я себе переставляла) агентства из США и в течение 5 минут отправила ответ с согласием. Еще через 5 минут получила письмо с отменой заказа и сразу же после этого — письмо с извинениями от менеджера (мол, простите, проект уже забрали). Честно говоря, раньше сталкивалась с таким явлением, как массовая рассылка одного предложения одновременно нескольким переводчикам, только при общении с мелкими местными (не зарубежными) агентствами и поэтому даже не знаю, как реагировать. Это нормальная практика или все же проявление неуважения к исполнителю? Мне всегда казалось, что переводчику нужно дать хотя бы минимальное время для ознакомления с заказом. Но, возможно, необходимость ответа, как по стартовому свистку, — это сегодняшняя реальность, которую следует считать издержкой профессии?

Буду благодарна, если вы поделитесь своими мыслями и/или личным опытом.
Collapse


 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 03:18
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Стараюсь избегать таких бюро Jan 11

Разумеется, бывают форс-мажорные ситуации, и даже хорошие заказчики, получив срочный заказ, вынуждены отправлять запросы нескольким переводчикам. Обычно такие заказчики делают пометку "Срочно", поэтому все ясно с самого начала. В любом случае 5 минут - это очень быстрый ответ даже для срочного заказа. Переводчик же должен посмотреть на файлы - даже не представляю, как можно ответить еще быстрее.

Vadim Kadyrov
Victoria Batarchuk
 

Tatiana Grehan  Identity Verified
United States
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
Вполне обычная ситуация Jan 11

Я несколько лет делала переводы для одного большого агенства по переводам (не буду называть, но это - очень известное агенство). Так вот, они всегда рассылали предложение на перевод сразу нескольким переводчикам и указывали цену, которую готовы заплатить. Цена, как это води... See more
Я несколько лет делала переводы для одного большого агенства по переводам (не буду называть, но это - очень известное агенство). Так вот, они всегда рассылали предложение на перевод сразу нескольким переводчикам и указывали цену, которую готовы заплатить. Цена, как это водится, "ниже плинтуса". И тем не менее, зачастую, даже если я всего 3-5 минут тратила на то, чтобы просмотреть текст-источник, я не успевала ответить, и задание забирал другой переводчик. Конкуренция такая большая, что и по бросовой цене есть слишком много желающих переводить. Не трудно догадаться, что больше я с этим агентством не работаю. К содалению, большинство агенств так делают. Для большинства из них главное - найти переводчика, который выполнит работу за наименьшую цену.Collapse


Victoria Batarchuk
paroles
Tatyana Osyka
Natalia Potashnik
Max Chernov
 

IrinaN
United States
Local time: 11:18
English to Russian
+ ...
И потом такой пиривоччик приходит в Кудоз Jan 11

С красивым профилем суперпрофессионала, несколькими тысячами вопросов и парой ответов за 10 лет, и его старательно и беспрекословно обслуживают. Чего ж не брать-то на любую тему, зачем смотреть "могу - не могу", когда жизнь так прекрасна:-).

Vanda Nissen
Tatyana Osyka
Vladimir Vaguine
Nina Nikitina
Max Chernov
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:18
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Знакомая ситуация... Jan 11

Это - не только сегодняшняя реальность. Такое было и раньше. Помню даже несколько случаев, когда на принятие решения давали буквально 1-2 минуты! Т.е. прислали предложение и тут же его отозвали. Ясное дело, что за такое время и сообразить-то ничего не успеешь. А твой ответ можно... See more
Это - не только сегодняшняя реальность. Такое было и раньше. Помню даже несколько случаев, когда на принятие решения давали буквально 1-2 минуты! Т.е. прислали предложение и тут же его отозвали. Ясное дело, что за такое время и сообразить-то ничего не успеешь. А твой ответ можно считать скорее рефлекторным...

Мне кажется, это - очевидное неуважение. Впрочем, о чём это мы? Ничего личного, так сказать; просто "бизнес"! Возможно также, что у таких заказчиков есть какое-то формальное (внутреннее) обязательство по рассылке предложения ряду подходящих кандидатов. Вот они его и выполняют.

Думаю, что и я сегодня получил то же предложение о работе. Тоже "отбой" пришёл минут через десять. Без извинений, правда... Может потому, что ответить согласием я не успел?
Collapse


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 20:18
Russian to German
+ ...
Знакомо... Jan 11

У меня пару раз так было с бюро, менеджеры которого присылает уведомления о заказах, появившихся на дашборде, то есть некие ссылки, ты по ним щёлкаешь, и происходит перенаправление на сайт, где нужно подтвердить то, что ты заказ, собственно, берёшь. Получаешь - радуешься - щёл... See more
У меня пару раз так было с бюро, менеджеры которого присылает уведомления о заказах, появившихся на дашборде, то есть некие ссылки, ты по ним щёлкаешь, и происходит перенаправление на сайт, где нужно подтвердить то, что ты заказ, собственно, берёшь. Получаешь - радуешься - щёлкаешь - выходишь - жмёшь - и через две минуты уведомление прилетает, мол, сорри, кто-то оказался проворнее Вас и успел нажать раньше. Да что я говорю, было дело, когда интервал между получением письма и моим нажатием составлял секунд двадцать, и какой-то...не хочу ругаться, успел до меня. Я тогда был очень обижен на менеджера, но потом, правда, эта менеджер извинилась и пара заказов потом были именно для меня.Collapse


 

Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:18
English to Russian
+ ...
Дело в работе сервиса рассылки Jan 11

Я занималась изучением этого вопроса с нашим айтишником. Когда происходит массовая рассылка, сервис рассылает не все письма одновременно, а по очереди. Плюс разница в реагировании у разных почтовых сервисов. Из-за этого одни письма приходят раньше других. Кто-то уже получи... See more
Я занималась изучением этого вопроса с нашим айтишником. Когда происходит массовая рассылка, сервис рассылает не все письма одновременно, а по очереди. Плюс разница в реагировании у разных почтовых сервисов. Из-за этого одни письма приходят раньше других. Кто-то уже получил письмо, а кто-то еще нет. Так что не надо думать, что если вы только что письмо получили, то и все другие получатели его тоже получили только что. Скорее всего, одни получатели уже получили его раньше, а другие еще не получили. Так что это нормально, просто вопрос технический. И ничего с этим поделать нельзя.Collapse


Ekaterina Yakushcheva
 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:18
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Пару мыслей Jan 11

Вы думаете, что этот заказчик не будет применять такие же принципы и во время вашего с ним сотрудничества?

Обычно, если заказчик плох в чем-то одном, то он плох во всем. Подумайте логически: этот заказчик требует от вас молниеносного ответа, это происходит, скорее всег
... See more
Вы думаете, что этот заказчик не будет применять такие же принципы и во время вашего с ним сотрудничества?

Обычно, если заказчик плох в чем-то одном, то он плох во всем. Подумайте логически: этот заказчик требует от вас молниеносного ответа, это происходит, скорее всего, потому, что его клиенты САМИ требует от него такого же молниеносного ответа. У него просто нет "люфта" времени, позволяющего ему неспешно выбрать исполнителя, почитать его резюме и т.п.

Немножко сумбурно, я понимаю, но, я думаю, вы мою мысль поняли.

Мой опыт подсказывает, что если ваше сотрудничество начинается с проблемы, то оно проблемами и закончится. Скорее всего, такой заказчик-"спринтер" забудет вовремя заплатить, или начнет требовать скидки за "повторы".

Так что высшие силы вас просто уберегли от такого "сотрудничества".

Кстати, в эту же когорту я поместил бы заказчиков, требующих бесплатные тестовые переводы. Принципиально их не делаю.

"Если невеста (т.е. клиент) уходит к другому, еще не известно, кому повезло больше", как говорили римляне.

[Edited at 2020-01-11 08:48 GMT]

[Edited at 2020-01-11 08:49 GMT]
Collapse


Vanda Nissen
erika rubinstein
Denis Danchenko
Max Chernov
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 18:18
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Главный критерий - дешевизна Jan 11

Я с такими агентствами не работаю. Если для агентства главный критерий, кто возьмется подешевле переводить, а не качество перевода и квалификация переводчика, то такое агентство профессиональным назвать нельзя. Это мошенничество по отношению к клиенту. Кстати, именно "известные" агентства и являются самыми непрофессиональными. Ни один прямой клиент не потребует ответа в течении пяти минут.

Vadim Kadyrov
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
(Обоснованное) понижение самооценки Jan 11

Я работаю исключительно с прямыми клиентами, поэтому лишь косвенно и через коллег знаком с "кривыми" заказчиками, включая посредников и просто паразитов, но хотя бы субъективно понимаю так:

Задача агенства:
1) быстро выбрать из базы уже проверенных переводчик
... See more
Я работаю исключительно с прямыми клиентами, поэтому лишь косвенно и через коллег знаком с "кривыми" заказчиками, включая посредников и просто паразитов, но хотя бы субъективно понимаю так:

Задача агенства:
1) быстро выбрать из базы уже проверенных переводчиков подходящих по теме/стилю/качестве и т.д.;
2) уточнить у них возможность заняться именно этим проектом в конкретные сроки и на указанных условиях;
3) выбрать лучшего, а для большого объёма работы - нескольких специалистов для работы в группе или же отдельно.

В идеале сюда также входит управление рисками как со стороны исполнителя/ей (оперативная замена/контроль...), так и заказчика/ов (обратная связь/финансы...), но для большинства гордых компаний-прокладок это шибко круто.


Для важных, узкопрофильных, срочных и крупных заказов это действительно может занять пару минут, потому что ценным специалистом звонят (связываются) лично и часто заранее в курсе их планов, а вот остальным нуждающимся...

Зачем зря церемониться с теми, кто в бизнесе особо ничего не понимает, не умеет вести переговоры и не представляет себя как равного и ценного делового партнёра? Вполне логично.

Бросьте собакам кости, чтобы помнили своё место! Toss the coin to your witcher!
Collapse


 

VIP9N
Local time: 20:18
Russian to English
+ ...
Профессионализм Jan 12

Это точно. Те, которые в течение, так никогда не делают. Разве в шутку.
А те, кто в течении, у тех только так и происходит. Но кто серьёзный с ними работать будет?


 

Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:18
English to Russian
+ ...
Станьте "Preferred Supplier" Jan 12

Классных переводчиков-специалистов с навыками техписьма мало, а качество перевода на "mass market" - всегда штука субъективная и часто - неблагодарная. Вот и получается, что проект здесь уходит к резкому, как понос, "кнопкодаву". Поэтому надо стараться занять свою нишу и работать ... See more
Классных переводчиков-специалистов с навыками техписьма мало, а качество перевода на "mass market" - всегда штука субъективная и часто - неблагодарная. Вот и получается, что проект здесь уходит к резкому, как понос, "кнопкодаву". Поэтому надо стараться занять свою нишу и работать с заказчиком, который оценит Ваши экспертные знания, текст ну и, разумеется, отзывчивость. Вы непременно попадете в категорию "preferred supplier" и, скорее всего, получите час-два на раздумья.

[Edited at 2020-01-12 16:29 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:30 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:35 GMT]
Collapse


Vadim Kadyrov
Victoria Batarchuk
Vladimir Filipenko
 

Leanida
Italy
Local time: 18:18
Italian to Russian
+ ...
* Jan 12

Denis Danchenko wrote:
получите час-два на раздумья.

[Edited at 2020-01-12 16:29 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:30 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:35 GMT]


Ну я прям не выдержала. Никакие постоянные клиенты так не работают, на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки. В крайнем случае могут прислать еще один имейл или позвонить, если срочно надо ответ. А массовая рассылка на деревню к дедушке, это если они вдруг внезапно остались без переводчика, а срочно надо, я всегда думала. А у вас так да? Классным специалистам час на раздумье? Я уже отстаю от трендов, что ли?


 

Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:18
English to Russian
+ ...
@Leanida Jan 12

Leanida wrote: на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки
Вы это серьезно? Ну удачи.


 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 10:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну может и не сутки, Jan 12

но серьезное агентство всегда дает время просмотреть оригинал и спросит, не занят ли переводчик другим заказом.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приемлемое время ответа на предложение от клиента

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search