Pages in topic:   [1 2] >
"Что грозит переводчице Путина за ошибку?" КП от 29.05.05
Thread poster: Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 21:48
German to Russian
+ ...
Jun 29, 2005

Что грозит переводчице Путина за ошибку?

Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП


http://www.kp.ru/daily/23535/41424/


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тут вот народ уже обсуждает.. Jun 29, 2005

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=8868

 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 21:48
Russian to German
+ ...
абсолютно ничего... Jun 29, 2005

В этом отделе в свое время 10 лет отработал, прежде чем на вольные хлеба ушел. Называли нас в те далекие времена ОП (отдел переводов), затем - УПОР (управление переводческого обеспечения и кадрового резерва межд. орг.).

У нас там никогда никаких мер при разных проколах н
... See more
В этом отделе в свое время 10 лет отработал, прежде чем на вольные хлеба ушел. Называли нас в те далекие времена ОП (отдел переводов), затем - УПОР (управление переводческого обеспечения и кадрового резерва межд. орг.).

У нас там никогда никаких мер при разных проколах не принимали. Все мы люди не без ошибок в конце концов. Правда, если говорить откровенно, ляпов такого рода что-то не припоминаю. Но всякое бывает... Уверен, что все так и осталось - люди те же, только в мою бытность они не начальниками были.
Collapse


 
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:48
English to German
+ ...
? Jun 30, 2005

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:


Что грозит переводчице Путина за ошибку?

Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП


http://www.kp.ru/daily/23535/41424/




Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"?

[Edited at 2005-06-30 05:55]


 
Alexander Panow
Alexander Panow
Local time: 22:48
German to Russian
+ ...
Ошибка или оговорка? Jun 30, 2005

У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполн... See more
У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполне нормальное явление... Кто не работает, тот не делает ошибок и об этом не следует забывать...

Arthur Allmendinger wrote:

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:


Что грозит переводчице Путина за ошибку?

Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП


http://www.kp.ru/daily/23535/41424/




Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"?

[Edited at 2005-06-30 05:55]
Collapse


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
тенденция Jun 30, 2005

Arthur Allmendinger wrote:


Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"?


Парадокс, но я во французском постоянно путаю 5 и 7.
Может это как-то на подсознании завязано.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:48
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Согласен Jun 30, 2005

Alexander Panow wrote:

У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполне нормальное явление... Кто не работает, тот не делает ошибок и об этом не следует забывать...



Устный перевод - вещь совершенно особая. И последовательный, и синхрон. Впрочем, синхрон и последовательный тоже совершенно разные. И не факт, что синхрон тяжелее. Впрочем, это от многого зависит.
Хотя общее у них у всех нечто есть. Язык нужно знать. Желательно два.

Оговорки и ошибки бывают у всех, это мое глубокое убеждение. Если в письменном переводе они могут стремиться к некоему минимуму, то в устном думать особо некогда, там пахать нужно.

Впрочем ошибки и оговорки бывают в устной речи не только у переводчиков. Разве не так?

Можно было бы привести несколько цитат уважаемых ВИПов, да политика у нас запрещена. Но все их и так знают или могут найти.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:48
English to Russian
+ ...
ищем кому выгодно... Jun 30, 2005

а вдруг это пиар?

вы только посмотрите какой президент! не лыком шит. может это вообще хорощо подготовленная импровизация с целью заставить улыбнуться все иностранную делегацию? (я своими глазами видел эпизод по новостям)

ответ на вопрос что будет? да премируют девушку!


 
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:48
English to German
+ ...
ошибка и оговорка - разные вещи. Jun 30, 2005

Jarema wrote:

Впрочем ошибки и оговорки бывают в устной речи не только у переводчиков. Разве не так?


Мне кажется, что ошибка и оговорка (как и опечатка) все же разные вещи. Речевые ошибки делают осознанно, а оговорки - это уже из области подсознания и психоаналитики.

Оговорки и опечатки - от этого действительно никто не застрахован.

Просто автору статьи стоили бы уточнить, что речь идет не об ошибке, а об оговорке, имхо.


 
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:48
English to German
+ ...
Вы попали в точку Jun 30, 2005

Sergei Tumanov wrote:

...может это вообще хорощо подготовленная импровизация с целью заставить улыбнуться все иностранную делегацию?



Похоже Вы попали в точку.

Исправленная ошибка врезается в память, так как она акцентируется. Все присутствующие хорошо запомнили важную цифру и узнали, что русский президент владеет английским языком. Ну а если бы переводчица монотонно перевела бы весь текст без запинок, то никому бы ничего не запомнилось бы.

Ай да Путин!



Довольно распространенный прием, кстати.

Я уже несколько раз сталкивался с таким синхронным переводом, когда переводчик сознательно делает глупые ошибки, которые тут же исправляются и акцентируется.

Последний раз я такое наблюдал на лекции биолога-философа Руперта Шелдрейка (Rupert Sheldrake). Переводчица неправильно перевела титул его книги и автор тут же ее поправил и несколько раз повторил правильный вариант на немецком языке. Можно было заметить, что ситуация отрепетирована.

Ну как после этого не запомнить название и при случае не купить эту книгу


 
Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 21:48
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Боевой нож Jun 30, 2005

Jarema wrote:
Устный перевод - вещь совершенно особая. И последовательный, и синхрон. Впрочем, синхрон и последовательный тоже совершенно разные. И не факт, что синхрон тяжелее. Впрочем, это от многого зависит.
Хотя общее у них у всех нечто есть. Язык нужно знать. Желательно два.

Оговорки и ошибки бывают у всех,


Как сейчас помню: конференция по консервации и реставрации памятников старины. Милое дело За день до её начала мне прислали только три доклада из 17. Остальные дали за 10 минут до начала, а дедок один, архитектор из Москвы сказал, что, вообще, будет импровизировать. Таких мы особенно уважаем... Так вот он в своем докладе упоминал меч, который был найден при раскопках на месте бывшей гостиницы у Кремля. Так вот этот вот "меч" на немецком (Schwert) мне никак в голову не приходил, так я его всё время как Kampfmesser переводил (ну это что-то типа боевого ножа). Все слушали, слушали, а дедок потом - раз и слайды стал показывать, а я всё про "боевой нож" - короче, смотрю из кабинки, а все на меня уставились и улыбаются...
И с цифрами тоже бывает переклинивает. Особенно в немецком - я на немецком считать не могу, мне сложно запомнить номер телефона, если мне кто-то говорит, а я не имею возможности записать.


[Edited at 2005-06-30 23:12]


 
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:48
English to German
+ ...
немецкий язык более компактен Jul 1, 2005

У меня в устном синхронном переводе всегда возникают проблемы, когда перевожу с немецкого на русский.

В немецком языке все технические термины очень компактны, так как из нескольких существительных можно составить новое длинное существительное.

В русском �
... See more
У меня в устном синхронном переводе всегда возникают проблемы, когда перевожу с немецкого на русский.

В немецком языке все технические термины очень компактны, так как из нескольких существительных можно составить новое длинное существительное.

В русском языке так не скажешь, приходится заниматься описанием и перевод на русский язык всегда кажется слишком длинным и корявым.

Именно поэтому в русскоязычной германской среде так популярен русско-немецкий слэнг. Русскоязычным очень трудно отказаться от компактных немецких терминов и они очень неохотно применяют правильнoе, но очень длиннoе русское описание какого-либо компактного немецкого термина.
Collapse


 
ljilja
ljilja  Identity Verified
Local time: 16:48
Spanish to Serbo-Croat
+ ...
nichego Jul 1, 2005

esli tam rabotaiut normalnye liudi. Raz v zhizni prishlos' perevodit' sinhronno i vsio eshchio bolit golova. chto za rabota... uzhas. poltora chasa ia perevodila proizvodstvo kakoi-to repki i nikogda ne uznala kak eio po - russki nazvat'. k schastiu Putina ne bylo... krome togo, ya tozhe putaiu 6 y 8 na vseh iazykah. mozhet, posudu nado myt' y brosit' perevod....

 
Aklimova
Aklimova
Local time: 22:48
German to Russian
+ ...
Переводчик уже расстрелян (с) :):) Jul 6, 2005

ИЗ ДОСЬЕ «КП»

На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным немного перебрал своего любимого армянского коньяка и вел беседу слишком эмоционально. На следующий день он деликатно поинтересовался у «дядюшки Джо�
... See more
ИЗ ДОСЬЕ «КП»

На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным немного перебрал своего любимого армянского коньяка и вел беседу слишком эмоционально. На следующий день он деликатно поинтересовался у «дядюшки Джо»: «Я, наверное, вчера наговорил лишнего?». «Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян».
(c)

:):):):)


Вот что я думаю... Конечно, переводчики- тоже люди, и от ошибок никто не застрахован. Я даже не считаю это ошибкой, а думаю, что это оговорка... Сказывается большой груз ответственности, волнение, осознание того, что ты работаешь с главой государства...

ЗЫ. переводчицу эту никто больше не видел:):):)
Collapse


 
ljilja
ljilja  Identity Verified
Local time: 16:48
Spanish to Serbo-Croat
+ ...
kstati Jul 6, 2005

govoriat chto vtoraia mirovaia voyna nachalas' iz-za oshibki perevodchika?! kto-n. znaet pobol'she?

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Что грозит переводчице Путина за ошибку?" КП от 29.05.05


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »