Pages in topic: [1 2] > |
"Что грозит переводчице Путина за ошибку?" КП от 29.05.05 Thread poster: Juri Istjagin. Ph.D.
|
|
Andrej Local time: 04:59 Member (2005) German to Russian + ... |
Taranichev Local time: 00:59 Russian to German + ... абсолютно ничего... | Jun 29, 2005 |
В этом отделе в свое время 10 лет отработал, прежде чем на вольные хлеба ушел. Называли нас в те далекие времена ОП (отдел переводов), затем - УПОР (управление переводческого обеспечения и кадрового резерва межд. орг.). У нас там никогда никаких мер при разных проколах н... See more В этом отделе в свое время 10 лет отработал, прежде чем на вольные хлеба ушел. Называли нас в те далекие времена ОП (отдел переводов), затем - УПОР (управление переводческого обеспечения и кадрового резерва межд. орг.). У нас там никогда никаких мер при разных проколах не принимали. Все мы люди не без ошибок в конце концов. Правда, если говорить откровенно, ляпов такого рода что-то не припоминаю. Но всякое бывает... Уверен, что все так и осталось - люди те же, только в мою бытность они не начальниками были. ▲ Collapse | | |
Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"?
[Edited at 2005-06-30 05:55] | |
|
|
Ошибка или оговорка? | Jun 30, 2005 |
У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполн... See more У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполне нормальное явление... Кто не работает, тот не делает ошибок и об этом не следует забывать... Arthur Allmendinger wrote: Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"? [Edited at 2005-06-30 05:55] ▲ Collapse | | |
Arthur Allmendinger wrote: Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"? Парадокс, но я во французском постоянно путаю 5 и 7. Может это как-то на подсознании завязано. | | |
Jarema Ukraine Local time: 01:59 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Alexander Panow wrote: У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполне нормальное явление... Кто не работает, тот не делает ошибок и об этом не следует забывать... Устный перевод - вещь совершенно особая. И последовательный, и синхрон. Впрочем, синхрон и последовательный тоже совершенно разные. И не факт, что синхрон тяжелее. Впрочем, это от многого зависит. Хотя общее у них у всех нечто есть. Язык нужно знать. Желательно два. Оговорки и ошибки бывают у всех, это мое глубокое убеждение. Если в письменном переводе они могут стремиться к некоему минимуму, то в устном думать особо некогда, там пахать нужно. Впрочем ошибки и оговорки бывают в устной речи не только у переводчиков. Разве не так? Можно было бы привести несколько цитат уважаемых ВИПов, да политика у нас запрещена. Но все их и так знают или могут найти. | | |
ищем кому выгодно... | Jun 30, 2005 |
а вдруг это пиар? вы только посмотрите какой президент! не лыком шит. может это вообще хорощо подготовленная импровизация с целью заставить улыбнуться все иностранную делегацию? (я своими глазами видел эпизод по новостям) ответ на вопрос что будет? да премируют девушку! | |
|
|
ошибка и оговорка - разные вещи. | Jun 30, 2005 |
Jarema wrote: Впрочем ошибки и оговорки бывают в устной речи не только у переводчиков. Разве не так? Мне кажется, что ошибка и оговорка (как и опечатка) все же разные вещи. Речевые ошибки делают осознанно, а оговорки - это уже из области подсознания и психоаналитики. Оговорки и опечатки - от этого действительно никто не застрахован. Просто автору статьи стоили бы уточнить, что речь идет не об ошибке, а об оговорке, имхо. | | |
Вы попали в точку | Jun 30, 2005 |
Sergei Tumanov wrote: ...может это вообще хорощо подготовленная импровизация с целью заставить улыбнуться все иностранную делегацию? Похоже Вы попали в точку. Исправленная ошибка врезается в память, так как она акцентируется. Все присутствующие хорошо запомнили важную цифру и узнали, что русский президент владеет английским языком. Ну а если бы переводчица монотонно перевела бы весь текст без запинок, то никому бы ничего не запомнилось бы. Ай да Путин! Довольно распространенный прием, кстати. Я уже несколько раз сталкивался с таким синхронным переводом, когда переводчик сознательно делает глупые ошибки, которые тут же исправляются и акцентируется. Последний раз я такое наблюдал на лекции биолога-философа Руперта Шелдрейка (Rupert Sheldrake). Переводчица неправильно перевела титул его книги и автор тут же ее поправил и несколько раз повторил правильный вариант на немецком языке. Можно было заметить, что ситуация отрепетирована. Ну как после этого не запомнить название и при случае не купить эту книгу | | |
Jarema wrote: Устный перевод - вещь совершенно особая. И последовательный, и синхрон. Впрочем, синхрон и последовательный тоже совершенно разные. И не факт, что синхрон тяжелее. Впрочем, это от многого зависит. Хотя общее у них у всех нечто есть. Язык нужно знать. Желательно два. Оговорки и ошибки бывают у всех, Как сейчас помню: конференция по консервации и реставрации памятников старины. Милое дело За день до её начала мне прислали только три доклада из 17. Остальные дали за 10 минут до начала, а дедок один, архитектор из Москвы сказал, что, вообще, будет импровизировать. Таких мы особенно уважаем... Так вот он в своем докладе упоминал меч, который был найден при раскопках на месте бывшей гостиницы у Кремля. Так вот этот вот "меч" на немецком (Schwert) мне никак в голову не приходил, так я его всё время как Kampfmesser переводил (ну это что-то типа боевого ножа). Все слушали, слушали, а дедок потом - раз и слайды стал показывать, а я всё про "боевой нож" - короче, смотрю из кабинки, а все на меня уставились и улыбаются... И с цифрами тоже бывает переклинивает. Особенно в немецком - я на немецком считать не могу, мне сложно запомнить номер телефона, если мне кто-то говорит, а я не имею возможности записать.
[Edited at 2005-06-30 23:12] | | |
немецкий язык более компактен | Jul 1, 2005 |
У меня в устном синхронном переводе всегда возникают проблемы, когда перевожу с немецкого на русский. В немецком языке все технические термины очень компактны, так как из нескольких существительных можно составить новое длинное существительное. В русском �... See more У меня в устном синхронном переводе всегда возникают проблемы, когда перевожу с немецкого на русский. В немецком языке все технические термины очень компактны, так как из нескольких существительных можно составить новое длинное существительное. В русском языке так не скажешь, приходится заниматься описанием и перевод на русский язык всегда кажется слишком длинным и корявым. Именно поэтому в русскоязычной германской среде так популярен русско-немецкий слэнг. Русскоязычным очень трудно отказаться от компактных немецких терминов и они очень неохотно применяют правильнoе, но очень длиннoе русское описание какого-либо компактного немецкого термина. ▲ Collapse | |
|
|
ljilja Local time: 19:59 Spanish to Serbo-Croat + ...
esli tam rabotaiut normalnye liudi. Raz v zhizni prishlos' perevodit' sinhronno i vsio eshchio bolit golova. chto za rabota... uzhas. poltora chasa ia perevodila proizvodstvo kakoi-to repki i nikogda ne uznala kak eio po - russki nazvat'. k schastiu Putina ne bylo... krome togo, ya tozhe putaiu 6 y 8 na vseh iazykah. mozhet, posudu nado myt' y brosit' perevod.... | | |
Aklimova Local time: 01:59 German to Russian + ... Переводчик уже расстрелян (с) :):) | Jul 6, 2005 |
ИЗ ДОСЬЕ «КП» На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным немного перебрал своего любимого армянского коньяка и вел беседу слишком эмоционально. На следующий день он деликатно поинтересовался у «дядюшки Джо�... See more ИЗ ДОСЬЕ «КП» На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным немного перебрал своего любимого армянского коньяка и вел беседу слишком эмоционально. На следующий день он деликатно поинтересовался у «дядюшки Джо»: «Я, наверное, вчера наговорил лишнего?». «Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян». (c) :):):):) Вот что я думаю... Конечно, переводчики- тоже люди, и от ошибок никто не застрахован. Я даже не считаю это ошибкой, а думаю, что это оговорка... Сказывается большой груз ответственности, волнение, осознание того, что ты работаешь с главой государства... ЗЫ. переводчицу эту никто больше не видел:):):) ▲ Collapse | | |
ljilja Local time: 19:59 Spanish to Serbo-Croat + ...
govoriat chto vtoraia mirovaia voyna nachalas' iz-za oshibki perevodchika?! kto-n. znaet pobol'she? | | |
Pages in topic: [1 2] > |