Русские соответствия английских имен
Thread poster: Mark Vaintroub

Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 16:46
English to Russian
+ ...
Jul 15, 2005

Столкнулся я с вот такой, казалось бы, вовсе и не проблемой. Обратилась ко мне русская клиентка, у которой родился сын в Канаде. Помимо "причитающегося" ему канадского гражданства, он еще и гражданин России (по родителям). Вот они и дали ему простое русское имя GEORGE. А теперь пришла пора его регистрировать в консульстве РФ, чтобы получить для него, гражданина России, паспорт РФ. А для этого надо им пройти определенную процедуру, которая включает также и перевод местного свидетельства о рождении. Так вот мой вопрос с учетом предыдущего опыта коллег и законодательных документов: насколько "вольно" можно обращаться с именами? Родители хотят, чтобы он в русском паспорте был просто Георгий. Проще всего написать Джордж Иванович (он по батюшке Иваныч), но, как мне кажется, "не звучит-с..." А на Георгий рука на поднимается. При этом очень понимаю родителей. Они обращались в консульство, откуда, по их словам, их практически "послали", сказав, мол, это ваши проблемы...

 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 22:46
Russian to German
+ ...
translator may only transcribe names when translating certificate (into Russian) - no additions Jul 15, 2005

Mark Vaintroub wrote:
от они и дали ему простое русское имя GEORGE. А теперь пришла пора его регистрировать в консульстве РФ, [...] которая включает также и перевод местного свидетельства о рождении. [...]
насколько "вольно" можно обращаться с именами? Родители хотят, чтобы он в русском паспорте был просто Георгий. [/quote]

Из опыта международного оборота документов могу сказать: Нельзя!

Вам/Тебе придется просто траснкрибировать его имя в соответствии с произношением. George Bazhenov = Джордж Баженов.

Если они хотят, чтобы малыш по СНГ ходил по более русскоми имени - это дело Вашего клиента. То чего хотят Ваши клиенты - не касается переводчика, но права по ведению имена (отчества, фамилии).

Было бы вообще странно, если надо было переводить имена в международном общении или даже внутриканадском общении, несколько примеров

Иван Охотников не может быть в Новой Фундляндии John Hunter, в Кебеке Jean Сhasseur, в Мексике Juan Cazador и в Германии Johann Jaeger. Когда я нахожусь в России, мне никто не добавляет отчество, и мое имя перевести вообще сложно, я там просто Буркхард Циглер.

Mark Vaintroub wrote:
Проще всего написать Джордж Иванович (он по батюшке Иваныч), но, как мне кажется, "не звучит-с..."

Если ему в Канаде не записали в сидетельство о рождении Ivanovich, это не записать в перевод. Переводчик может только перевести то, что в исходном тексте.

Определение отчества, нахождение эквивалента имена может быть дополнительной услуги (письменные экспертные заключения) вне заверенного перевода.

Mark Vaintroub wrote:
При этом очень понимаю родителей. Они обращались в консульство, откуда, по их словам, их практически "послали", сказав, мол, это ваши проблемы...


На мой взгляд им не повезло. Но это не дело переводчика решить эту проблему. Им надо было пораньше проинформироваться. Одно решение - изменение записи о рождении в Канадском ЗАГСе на
George (если еще хотят) Georgui Ivanovich.


Буркхард Райнерович-Райнерссон Кирпичников


 

Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Русские соответствия английских имен Jul 15, 2005

Я сразу признаюсь - я не специалист, но столкнулась со слегка подобной проблемой в других географических измерениях.
Хотя я замужем уже 5 лет, в паспорте у меня все еще стоит моя девичья фамилия, а все потому, что если в пасспортном отделе станут калечить мою фамилию, даже мой муж ее никогда не распознает.
Мои дети родились в Португалии и для того, что-бы мы могли назвать их так, как хотим, а не выбирать португальские имена из общего списка, мы должны были представить офоциальный документ из британского посольства, разрешающий нам вот такую вольность, так как папа у нас англичанин.
Я думаю, что родители должны обратиться в организацию, которая занимается русифицированием иностранных имен. В России должна такая быть, в Латвии есть. И они должны иметь право выдать им справку о том, что на русском Джородж никакой не Джордж, а Георгий. Поссольство бумажке поверит, им ведь ничего другого не надо - только бумажку подавай.
Конечно в Канаде это все провернуть трудно, но в наше время все же возможно.

HTH
Burrell


 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 22:46
Russian to German
+ ...
Указание имен в разных странах, документах - зависит от законов соответствующего государства Jul 15, 2005

Надо добавить:

Когда получаешь другое или второе гражданство, и по делам ФИО находишься под правом этого государства.

Надо будет проверить соответствующие законы РФ (гос-ва СНГ), что можно делать.

Например, когда к нам в Германию приезжают переселенцы ("заволжские" немцы), они могуть изменить ФИО произвольным образом, например:

  • Шматова Ольга Ивановна (урожденная Иэгер)
  • Shmatova Olga Ivanovna
  • Schmatowa Olga
  • Schmatow Olga
  • Jäger Helga
  • Schmatow Helga
  • и еще


У других групп мигрантов и натурализуемых другие права.

Можно ли это сделать в России - не знаю.

Все-равно, переводчика не касается.

Единственное, если из Шматовой Ольга Ивановна стала Schmatowa Olga и я им перевожу н/р аттестат зрелости из СССР, прошу их предъявить документы и сделаю отметку об этих изменениях.


Burrell wrote:
у меня все еще стоит моя девичья фамилия, а все потому, что если в пасспортном отделе станут калечить мою фамилию, даже мой муж ее никогда не распознает.


Ясно, если у меня был бы российски паспорт возможно такое:
Циглер Буркахрд - Tsigler Burkkhard.

Слышал, что есть возможности договориться с паспортными столами о транслитерации в российских паспортах.


Burrell wrote:
Я думаю, что родители должны обратиться в организацию, которая занимается русифицированием иностранных имен. В России должна такая быть, в Латвии есть.


Это ясно говорит Burkhards Ciglers!!!

Но этим связан ряд филисовских и моральных вопросов, не только в Латвии.

Burrell wrote:
И они должны иметь право выдать им справку о том, что на русском Джородж никакой не Джордж, а Георгий. Поссольство бумажке поверит, им ведь ничего другого не надо - только бумажку подавай.
Конечно в Канаде это все провернуть трудно, но в наше время все же возможно.


Я думаю, много от настроения зависит.


 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 16:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дык я же не спорю... Jul 15, 2005

Господа-товарисчи! Я ж ить не спорю, что надо Джордж, а не Георгий. Я чего спросил-то? Я спросил, не знает ли кто о наличии/отсутствии неких законодательных документов на этот счет. Спросили люди от всего этого такие далекие, как декабристы от народа...:-)) Так чего же не попытаться помочь? Хотя бы попыткой найти ответ. Хотя бы простым человеческим участием. Это же ничего не стоит. Поэтому я и спросил, а не знает ли кто-нить про это что-нить...

 

Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 22:46
English to German
+ ...
ISO 9 Jul 15, 2005

Burkhard Ziegler wrote:

...Например, когда к нам в Германию приезжают переселенцы ("заволжские" немцы), они могуть изменить ФИО произвольным образом, например:



Вообще-то все имена из кириллицу в латиницу в Германии переводятся на основе ISO 9 (Russich).

http://www.aurint.de/Transliterationssysteme_Russisch_Deutsch.htm

Исключение делается только для переселенцев немецкого происхождения, у которых немецкие фамилии искажены кириллицей. Гофман транслитерируется как Hoffmann, хотя следовало бы транслитерировать как Gofgman. То же самое и с именами: Гельмут транслитерируется как Helmut, хотя согласно ISO 9 следовало бы транслитерировать как Gel'mut.

http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch

Переселенцы русского происхождения с русскими именами и фамилиями таких привилегий, насколько мне известно, не имеют. Русская фамилия транслитерируется в соответсвии с ISO 9 и после этого нужно нужно написать заявление и заплатить немалые деньги, чтобы изменить фамилию


 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 22:46
Russian to German
+ ...
transliteration standards and exceptions for Russian names Jul 15, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
Burkhard Ziegler wrote:
...Например, когда к нам в Германию приезжают переселенцы ("заволжские" немцы), они могуть изменить ФИО произвольным образом, например:

Вообще-то все имена из кириллицу в латиницу в Германии переводятся на основе ISO 9 (Russich).

Вполне согласен с Вами!
Arthur Allmendinger wrote:
Исключение делается только для переселенцев немецкого происхождения, у которых немецкие фамилии искажены кириллицей.
uote]
Когда перевожду их документы, я обычно указываю только согласно ISO 9 (1995) (Gofman, Gel'mut Borisovic, "c" надо с хачеком/Hatschek). Потом делаю отметку, что написание ФИ согласно внутреннему паспорту ФРГ № .... в связи со справкой об изменении имени № ...: Hoffmann, Helmuth (без отчества). Я работаю таким образом (у других коллег возможно другое оформление перевода), т. к. они иногда отучются от отчества и потом не хватает единной системой передачи.

Недавно прошел повышение квалификации и нам там сказали, что переселенцы немецкого происхождение могут один раз подать декларацию "какое имя хотят".


Согласен с Вами, что всем остальным сложнее и дороже.


Насчет законов (вопрос Марка): Сейчас понятно, чего хотитие. О Германии чуть-чуть знаю. Я думаю при обращении в российские ведомства как обычно много зависит от настроения чиновника.icon_frown.gif


 

Blithe
Local time: 16:46
Russian
+ ...
Аналогичный случай Jul 16, 2005

... был у моей подруги. Ее сын родился в США и, соотвественно, получил американское свидетельство о рождении, обеспечивающее ему американское гражданство. Родители, как и в Вашем случае, дали ему простое русское имя George - свидетельство видела своими глазами. Так вот, в России, в которой родители живут и куда, вскоре после рождения ребенка благополучно возвратились, не было никаких проблем с тем, чтобы записать его Георгием - на основе американского свидетельства, разумеется, никаких других документов у них не было, в консульство они вообще не обращались. К сожалению, не знаю, подводили ли под это какие-то законы. Но точно знаю, что проблем не было. Если очень нужно, могу узнать поподробнее, только это займет какое-то время.

Disclaimer: я не говорю, что это правильно, просто рассказываю, как было дело.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 15:46
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а Россия двойного гражданства по-моему не признает Jul 21, 2005

Канада признает, но этого недостаточно. Или я ошибаюсь?

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 15:46
Member (2001)
English to Russian
+ ...
Может (в Канаде) Jul 21, 2005

Burkhard Ziegler wrote:

Иван Охотников не может быть в Новой Фундляндии John Hunter, в Кебеке Jean Сhasseur, в Мексике Juan Cazador и в Германии Johann Jaeger. Когда я нахожусь в России, мне никто не добавляет отчество, и мое имя перевести вообще сложно, я там просто Буркхард Циглер.


Очень даже может в Канаде. Здесь полно "бывших" Владимиров, ставших Вальтерами "для благозвучия". Теперь по-английски они: Walter, Wally


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Русские соответствия английских имен

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search