Pages in topic: [1 2] > |
QuarkXpress и переводчик Thread poster: Svetlana Touloub
|
Довольно часто вижу в jobs, что требуется знание QuarkXpress. Нужно ли обратить внимание на эту программу? Или это все очень специфично и обычному переводчику не надо? И вытекающий из этого другой вопрос: какие программы должны входить в обязательный и факультативный "набор переводчика"? | | |
Jinglebob Local time: 10:42 Ukrainian to English + ...
Здравствуйте, Светлана! Буквально на днях задался тем же вопросом. На первый взгляд ничего сложного, если дизайнер уже подготовил файл в QuarkXPress, и нужно только перевести текст. Пугаться не надо и советую скачать программу на всякий случай. На днях скачал бесплатную Bet... See more Здравствуйте, Светлана! Буквально на днях задался тем же вопросом. На первый взгляд ничего сложного, если дизайнер уже подготовил файл в QuarkXPress, и нужно только перевести текст. Пугаться не надо и советую скачать программу на всякий случай. На днях скачал бесплатную Beta-версию программы (могу дать ссылку). Если попадется заказ на перевод в Кварке, буду готов. Касательно набора посоветовать пока ничего не могу, так как сам работаю над этим вопросом. Могу только посоветовать PageMaker, а также WordPerfect - более простая и приближенная к MS Word программа. Пока приходилось делать несколько заказов с помощью PageMaker. Успехов! ▲ Collapse | | |
mk_lab Ukraine Local time: 23:42 Member (2004) English to Russian + ... DTP - это отдельная работа | Jul 23, 2005 |
Работа с Desktop Publishing программами (вроде Quark Xpress, Corel Ventura, Page Maker...), как и с AutoCAD... - это "по-хорошему" отдельная работа, которая порой бывает намного сложнее(геморойнее), чем сам перевод. Нужно переформатировать "коробочки", разбираться со "шрифтовыми" проблемами - менять кернинг, м... See more Работа с Desktop Publishing программами (вроде Quark Xpress, Corel Ventura, Page Maker...), как и с AutoCAD... - это "по-хорошему" отдельная работа, которая порой бывает намного сложнее(геморойнее), чем сам перевод. Нужно переформатировать "коробочки", разбираться со "шрифтовыми" проблемами - менять кернинг, межстрочное расстояние..., чтобы сохранить исходное форматирование. Иметь такие программы у себя, безусловно нужно и полезно. Разобраться с ними на уровне, достаточном для переводчика, несложно. Но работатать с ними по своим обычным расценкам - очень не рекомендую... Надо выторговывать надбавочку, которая сильно зависит от сложности(структуры) документа.
[Edited at 2005-07-23 20:37] ▲ Collapse | | |
как разобраться? | Jul 23, 2005 |
mk_lab wrote: Надо выторговывать надбавочку, которая сильно зависит от сложности(структуры) документа.
[Edited at 2005-07-23 20:37] а как определить эту сложность документа, если, в принципе, нет опыта работы с данной программой? Каковы критерии? Может кто-нибудь "ликбез" провести? | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 23:42 Member (2004) English to Russian + ... Опыт - сын ошибок трудных | Jul 24, 2005 |
Svetlana Touloub wrote: а как определить эту сложность документа, если, в принципе, нет опыта работы с данной программой? Каковы критерии? Может кто-нибудь "ликбез" провести? Только на собственном опыте(шишках). Если у вас есть постоянный заказчик, предлагающий работу в Кварке, поставьте себе Кварк, возьмите один из файлов и повозитесь с ним... Знать все "глубины" совершенно не нужно - обычно работа переводчика лежит на поверхности. Но работать в среде DTP для переводчика не вполне привычно и неудобно. Абстрактно что-то рекомендовать сложно, но общее правило такое: чем более связный у вас текст, тем проще с ним работать. Если документ состоит из сплошных рисунков с разрозненными текстовыми вставками, то работа с ним - большая морока. Будет свободная минутка, поставьте себе Кварк, возьмите для примера какой-нибудь текст и посвятите несколько часов "ковырянию" в программе. Иначе ничего толком не почувствуете... | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 23:42 Member (2004) English to Russian + ... Теоретически... | Jul 24, 2005 |
Svetlana Touloub wrote: а как определить эту сложность документа, если, в принципе, нет опыта работы с данной программой? Каковы критерии? Может кто-нибудь "ликбез" провести? Напрямую Quarkовские файлы, вроде как, в CAT не втягиваются. Во всяком случае, в Традос или Deja Vu. В зависимости от того, как оригинальный макет сверстан, текст там разбивается на куски, которые можно довольно быстро перебросить в Word, если кусков не очень много. Если заказчик готов принимать перевод в другом формате, без DTP, то все не так страшно. Если же он хочет перевод в том же Кварке, лучше оговорить дополнительную оплату за DTP. Бывают проблемы и со шрифтами, это тоже лучше оговорить. Но с CAT tools Кварк не так уж легко использовать, это точно. В остальном - нормальная и вполне обычная работа, формат тут не помеха. Думаю, с PDF куда больше возни. | | |
спасибо всем, кто откликнулся попробую немного "поковыряться" в этой программе. А какие еще программы вы можете посоветовать (из собственного опыта)? Я имею в виду программы, с которыми стоит быть знакомым переводчику и которые могут повысить его шансы на рынке? У меня пока образовалась некоторая пауза в делах, так хотелось бы это время использовать с умом.... | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 23:42 Member (2004) English to Russian + ... PDF & PowerPoint files | Jul 24, 2005 |
Svetlana Touloub wrote: А какие еще программы вы можете посоветовать (из собственного опыта)? Я имею в виду программы, с которыми стоит быть знакомым переводчику и которые могут повысить его шансы на рынке? Для PDF полезно иметь программы, перебрасывающие в doc/txt. Они такие есть, от ABBYY Lingvo. Разработчик российский, но распознавание "ихнее" признается во всем мире. Работы в PDF очень часто в жизни встречаются. PowerPoint обычно легко втягивается в CAT tools, но бывают сложности. Тоже достаточно часто встречаются. | |
|
|
Kirill Semenov wrote: Для PDF полезно иметь программы, перебрасывающие в doc/txt. Они такие есть, от ABBYY Lingvo. Разработчик российский, но распознавание "ихнее" признается во всем мире. Работы в PDF очень часто в жизни встречаются. PowerPoint обычно легко втягивается в CAT tools, но бывают сложности. Тоже достаточно часто встречаются. Вы имеете в виду Fine Rider или что-то еще? Fine Rider у меня есть и я им довольно активно пользуюсь (хотя еще очень "топорно"). | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 23:42 Member (2004) English to Russian + ...
Svetlana Touloub wrote: Вы имеете в виду Fine Rider или что-то еще? Fine Rider у меня есть и я им довольно активно пользуюсь (хотя еще очень "топорно"). Ага, Fine Reader в полном варианте для распознавания. Еще есть "облегченка" именно для PDF -- ABBYY PDF Trasformer Wizard. Удобная штуковина. | | |
бесплатная прога | Jul 24, 2005 |
отличная бесплатная программа для перевода вебстраниц и целых сайтов: "rainbow" + "horizon" http://www.translate.com/technology/tools/ программа работает в два этапа: 1. радугой обрабатываем один или несколько html файлов. п�... See more отличная бесплатная программа для перевода вебстраниц и целых сайтов: "rainbow" + "horizon" http://www.translate.com/technology/tools/ программа работает в два этапа: 1. радугой обрабатываем один или несколько html файлов. программа вытаскивает из них текстовые файлы пригодные для перевода в традосе или вордфасте. теги при этом получают intranslatable formatting. поэтому при переводе текстового файла над тегами задумываться не надо 2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице. готовый перевод сразу имеется и в текстовом файле и уже в html формате.
[Edited at 2005-07-24 21:04]
[Edited at 2005-07-24 21:05] ▲ Collapse | | |
[Edited at 2005-07-24 20:39] Радуга создает три каталога, отчет с анализом и собственно файл Горизонта (назовем его горизонтальным? :0) )
[Edited at 2005-07-24 20:40] | |
|
|
так выглядит анализ | Jul 24, 2005 |
это анализ. взят другой пакет поскольку пакет нр 4 не уместился на одном скриншоте.
[Edited at 2005-07-24 21:00] | | |
Natalie Poland Local time: 22:42 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Не могли бы вы немножко уменьшить в размерах этот последний скриншот, а то он очень страницу растягивает. Спасибо | | |
окно программы Горизонт | Jul 24, 2005 |
на переднем плане менюшечка работы с файлами, сзади панели исходной вебстраницы и переведенной. любое изменение в тексте перевода, немедленно отражается в "горизонтальном" окне. чтобы исправить обнаруженные ошибки в процессе редактирования достаточно открыть текстовый файл (в каталоге Work, сделать исправление и нажать на 'save'. Исправление немедленно отразится в "горизонтальном" окне. Готовый html файл находится в каталоге Target. его надо просто оттуда взять и отослать заказчику. естественно, что меню используется для перемещения между всеми файлами одного проекта (например полного вебсайта), маркировки страниц как переведенных, исправленных, отредактированных и подтвержденных, и обычно исчезает с экрана.
[Edited at 2005-07-24 21:11] | | |
Pages in topic: [1 2] > |