Катаем шары (терминология боулинга)
Thread poster: Dmitry Kozlov

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
Jul 29, 2005

Вот взялся я переводить статьи по теме. Сразу столкнулся с массой проблем, которые пока не хочу вывешивать в качестве вопросов. И вот почему: в боулинге, как, скажем, в программировании, очень мало русских эквивалентов принятых терминов. В связи с этим возникает множество транслитераций, которые не всегда нравятся.
В качестве отступления: занимаюсь этим делом (боулингом, не статьями) седьмой год, играю в турнирах, встречался с мэтром Роном Хоппи и с его постоянным переводчиком.
У нас возник спор: надо ли изобретать русские термины, а если надо, то до какой степени?
Например, "страйк" и "сплит" окончательно утвердились в современном языке, а вот не менее частый "spare" ещё называют "добивкой". След масла на мяче не хочется называть "треком", зато крученый бросок очень часто назовут "хуком". Подход вряд ли станет approach'ем, но технику выпуска шара многих тянет обозвать "релизом". А как вам "фрейм"? А собственно, "боулер"?
И чтобы всем стало понятно:
"Работа большого пальца (тамба)." Это, кстати, в моем клубе так объясняют.
К тому же остаётся огромное количество пограничных терминов, типа "cranker", "roller", "flare" (из-за чего и вышел спор), для которых, с одной стороны, не подобрать эквивалентов, а с другой -- транслитерацию придётся объяснять. Так и тянет составить словарик.
Интересно, сколько улыбок вызовет название стиля "кренкер", не говоря уже о "полуроллере", и как вообще люди выкручиваются в подобных ситуациях?
Думаю, многим есть, что вспомнить или предложить. А уж пошутить... Надеюсь найти несколько ценных идей.

[Edited at 2005-07-29 14:19]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
Н-да... Jul 31, 2005

Вопросики Вы задаете, батенька! 7 лет играете в эту штуковину - Вам и карты в руки! По части изобретения терминологии отечественного боулина, я имею в виду.

А Ваш постинг вызвал у меня такие реминисценции: футбольная терминология в бытность, когда футбол только становился "спортом миллионов", была целиком английская. Вспомним хотя бы хавбеков и голкиперов, офсайт и гол (ворота! не путать с действием "забить гол!"), инсайдов и прочие милые сердцу болльщика 20-х 30-х годов прошлого века термины. Сейчас многие из них звучат анахронизмами, потесненные защитниками и полузащитниками, вратарями и нападающими. Некоторые слова используются спортивными комментаторами и журналистами исключительно "ради красного словца", для придания своим статьям определенного колорита.

Я думаю, в данном случае должно произойти нечто подобное: постепенно труднопроизносимые, малопонятные и неоднозначные термины, привнесенные из английского языка, отомрут и будут заменены на слова из великого и могучего.

И еще одно: раньше, в 70-е, "БОУЛИНГ" был известен у нас как "КЕГЕЛЬБАН". Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!


Direct link Reply with quote
 

Panchenko
New Zealand
Local time: 04:25
English to Russian
+ ...
Kegelbahn? Jul 31, 2005

Nikolai Muraviev wrote:
И еще одно: раньше, в 70-е, "БОУЛИНГ" был известен у нас как "КЕГЕЛЬБАН". Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!


Боюсь, что тогда термины с немецкого переводить прийдется


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
Из другой оперы, но все же.... Aug 1, 2005

Svitlana Panchenko wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
И еще одно: раньше, в 70-е, "БОУЛИНГ" был известен у нас как "КЕГЕЛЬБАН". Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!


Боюсь, что тогда термины с немецкого переводить прийдется


Из другой оперы, но все же:
Мне милей и привычней для слуха "БРАНДМАУЭР" вместо непроизносимого "ФАЙРВОЛЛА"


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 16:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Боулинг vs Кегельбан Aug 1, 2005

Nikolai Muraviev wrote:


И еще одно: раньше, в 70-е, "БОУЛИНГ" был известен у нас как "КЕГЕЛЬБАН". Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!


В Германии сейчас кегельбан выделился в отдельный вид активного отдыха. Взгляните, например, здесь: http://www.kegelbahnbau.net/

По-моему, там немножко другие кегли и шары.

Относительно главной темы топика. Я просто обожаю боулинг. Не далее, как вчера имела удовольствие играть с друзьями. У нас нет даже близко такого опыта, как у Вас, Дмитрий, но играем мы азартно, встречаемся каждые выходные.

Может быть вследствие того, что все начали играть за пределами Родины, мы говорим: "Страйк, cплит и т.д.", однако лично я была бы двумя руками ЗА то, чтобы были созданы краткие и звучные родные термины. Опять же, Николай в этом совершенно прав, время покажет, какой термин приживется.

Вам выпала редкая удача - переводить текст на интересную для Вас тему. Может стоит поработать над маленьким словариком в приложение к статье?

В общем, c нетерпением жду вопросов в КудоЗе:)

Наталия


P.S. Powwow, совмещенный с боулингом, - голубая в розовую крапинку мечта.


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кстати, боулинг -- не кегельбан :) Aug 1, 2005

Спасибо, Николай, что напомнили про футбол. Действительно, термины как-то сами себя редактируют в конечном счёте.
Просто когда я учился этому делу, вопрос о русских эквивалентах вообще не стоял: все говорили по-английски. Да и наши лучшие игроки учились или у американских или у скандинавских тренеров. В результате, язык "профессионалов" просто перегружен заимствованиями. Но не понятно, надо ли все эти слова "нести в массы".
Тут как раз та самая зыбкая почва, на которой не вполне ясно, что будет ошибкой перевода, а что вдруг станет расхожим термином.

Что касается немецкого кегельбана, это не совсем то же самое. Сейчас самым распространенным становится именно американский вариант. Потому и название поменялось. Так что не хочется мешать немецкие и англоязычные термины.

Nikolai Muraviev wrote:

Я думаю, в данном случае должно произойти нечто подобное: постепенно труднопроизносимые, малопонятные и неоднозначные термины, привнесенные из английского языка, отомрут и будут заменены на слова из великого и могучего.

И еще одно: раньше, в 70-е, "БОУЛИНГ" был известен у нас как "КЕГЕЛЬБАН". Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Наталья Aug 1, 2005

Очень основательный сайт. И хотя немецкого я практически не знаю, просто интересно посмотреть, что происходит на родине этого вида спорта. Там не только шары с кеглями другие. Отличается их расстановка и форма дорожки.

Насчёт powwow идея хороша. Если получу отклики на нее в Питере, будет, о чем подумать. Чтобы провести мозговой штурм прямо на месте и подработать терминологию.

Natalia Elo wrote:

В Германии сейчас кегельбан выделился в отдельный вид активного отдыха. Взгляните, например, здесь: http://www.kegelbahnbau.net/

По-моему, там немножко другие кегли и шары.
.........................

P.S. Powwow, совмещенный с боулингом, - голубая в розовую крапинку мечта.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
Powwow & Bowling!!! Aug 2, 2005

Классная идея! Горячо поддерживаю!
Есть, кстати, очень хороший боулинг на Ивана Черных. Маленький и уютный - как раз для наших паувау!!!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:25
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Еще бы чуть поближе. Aug 2, 2005

Nikolai Muraviev wrote:

Классная идея! Горячо поддерживаю!
Есть, кстати, очень хороший боулинг на Ивана Черных. Маленький и уютный - как раз для наших паувау!!!


Было бы к Вам еще чуть поближе, Николай, обязательно бы принял участие.


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот и славненько :) Aug 2, 2005

Night City не совсем отвечает моим представлениям о боулинге. Насколько я помню, это молодёжная тусовка с дискотекой, где уюта и приватности может не получиться. Ну, разве только днём.
Но этот вопрос можно обсудить в узком кругу, в процессе подготовки. Пока я бы запланировал на сентябрь. Желательно, чтобы кто-нибудь из наших зарубежных коллег оказался в городе.

Nikolai Muraviev wrote:

Классная идея! Горячо поддерживаю!
Есть, кстати, очень хороший боулинг на Ивана Черных. Маленький и уютный - как раз для наших паувау!!!


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кстати, Aug 2, 2005

В сентябре, снова приезжает мэтр (или "метр"?) Рон Хопп (или всё-таки "Хоппи").
Вот, кстати, написал, и задумался. Задумался, и полез в Гугл. И вот что откопал:
Интересный анализ использования "э" и "е" в заимствованных словах.
И более развернутая дискуссия на Лингво относительно усвоения новых слов в языке. Из последней ссылки я понял, в частности, что моей задачей будет ещё и спрогнозировать тенденцию использования и ассимиляции новых слов.
А вот ещё задачка для лингвистов:
Почему фамилию Hoppe упорно пишут по-русски как "Хопп" или "Хоппе", но никак не "Хоппи", хотя именно такое произношение является правильным?


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:25
Member (2003)
English to Russian
+ ...
А потому что! Aug 2, 2005

А потому что Лондон, а не Ландэн, или Генрих Гейне, а не Хайнрих Гайне, Париж, а не Пари - список бесконечен...

[Edited at 2005-08-02 11:28]


Direct link Reply with quote
 

Magister  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
Как это по-новорусски? Aug 5, 2005

Согласен с Николаем и Ларисой. Действительно, некоторые слова в родном вроде бы языке становятся совсем уж непонятными. Да, в сугубо профессиональном лексиконе это приемлемо (да и то - надо бы знать меру), но ведь обратите внимание на язык нынешних СМИ: мне, образно говоря, то и дело хочется схватиться за что-нибудь скорострельное... Неумеренное употребление иноязычных слов означает хамски-пренебрежительное отношение к родному языку, а стало быть - и к национальной культуре в целом.По-моему, не худо бы посмотреть на опыт французов в этой сфере. А то уж дальше ехать некуда ( не буду уже касаться "нововведений" на родной основе - вроде пресловутого "озвучивания").
Кстати, в послепетровскую эпоху язык русского образованного сословия был засорён чудовищно, но уже в царствование матушки- Екатерины он стал активно избавляться от всего этого мусора.
Так что надежда, высказанная Николаем, верю, не беспочвенна...
С уважением
Сергей.


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Полностью согласен Aug 5, 2005

Сергей, эта тема неисчерпаема и заслуживает отдельного обсуждения.
Именно из этих соображений я и решил порассуждать о трудностях перевода того, для чего в принципе нет или мало аналогов.
Неграмотные заимствования у нас появились, когда в международный бизнес рванули люди, мало знакомые с предметом. А таких было большинство в начале 90-х. Квалифицированных переводчиков на всех, естественно, не хватило, вот мы и получили то, что имеем. Ни те, ни другие даже не подозревали, что есть русские эквиваленты.
Так происходит всегда, когда слишком большой объем информации становится доступен широкому кругу людей. Так же было и в петровскую эпоху. С одной стороны слов объективно не хватает, а с другой -- появляется мода на определённый язык, начинается анархия.
Та же ситуация, в миниатюре, возникает с популяризацией нового спорта или моды.
Постепенно язык самоочищается, но многие слова остаются заимствованными, и к ним привыкают. Так было и с голландским, и с немецким и с французским. Теперь вот английский.
Для меня это тоже больной вопрос, но я считаю, что относиться к нему надо философски. В споре о том, что является мусором, а что -- здоровой тенденцией, обязательно родится истина. Причём родится она не в том виде, как хотелось бы ученым и интеллигенции, а как компромисс, имя которому "так ВСЕ говорят". СМИ в этом плане по сути своей более либеральны.

Magister wrote:
...обратите внимание на язык нынешних СМИ: мне, образно говоря, то и дело хочется схватиться за что-нибудь скорострельное... Неумеренное употребление иноязычных слов означает хамски-пренебрежительное отношение к родному языку, а стало быть - и к национальной культуре в целом...

Кстати, в послепетровскую эпоху язык русского образованного сословия был засорён чудовищно, но уже в царствование матушки- Екатерины он стал активно избавляться от всего этого мусора.
Так что надежда, высказанная Николаем, верю, не беспочвенна...
С уважением
Сергей.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Катаем шары (терминология боулинга)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search