https://www.proz.com/forum/russian/35330-%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F_%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F.html

Pages in topic:   [1 2] >
(Заказчик - международная компания). Поделитесь опытом, если не жалко!..
Thread poster: Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
Aug 3, 2005

Ситуация:
Я работаю в одной конторе, Заказчик этой конторы - международная фирма. Я перевожу документацию для забугорного офиса этой фирмы. Сегодня звонок: звонят из российского офиса этой фирмы и спрашивают: "Вы переводили для нашей головной фирмы некую документацию? -
... See more
Ситуация:
Я работаю в одной конторе, Заказчик этой конторы - международная фирма. Я перевожу документацию для забугорного офиса этой фирмы. Сегодня звонок: звонят из российского офиса этой фирмы и спрашивают: "Вы переводили для нашей головной фирмы некую документацию? - Да! - А не могли бы вы нам эту документацию продать (передать, подарить...)?"

Вот вопрос в чем: (1) Если заказчиком является один офис международной компании, могу ли я передавать материалы перевода другому офису - даже с их ведома?
(2) тем более - продавать? Ведь, вроде, перевод уже оплатила головная фирма...

Если у кого были прецеденты, прошу поделиться. Ну, и вообще соображения свои высказать!

AdvTHANKSance, как обычно!
Collapse


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 15:53
Russian to German
+ ...
Личный опыт Aug 3, 2005

Бывало и такое. Несколько раз. Каждый слал вопрошайл в головной офис. Всегда те получали "добро" или мне из штаб квартиры давали "добро". Откровенно говоря, отказов как-то и не припоминаю... Впрочем, многое зависит от отношений "мамы" и "дочки" и характера документов, ИМХО.
Удачи!


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 15:53
English to German
+ ...
Я бы не стал ни в коем случае Aug 3, 2005

Тут никакого опыта не надо - логика и инстинкт самозащиты подсказывают.

Во-первых, если это все одна контора, то пусть между собой и разберутся.

Во-вторых, Вам может только казаться ищвне, что это все одна контора, а мало ли, какие там между между ними юридически�
... See more
Тут никакого опыта не надо - логика и инстинкт самозащиты подсказывают.

Во-первых, если это все одна контора, то пусть между собой и разберутся.

Во-вторых, Вам может только казаться ищвне, что это все одна контора, а мало ли, какие там между между ними юридические тонькости. Вы не можете знать до конца.

В-третьих, документация не Ваша собственность, а заказчика - Вы не имеете право продать то, что не Ваше.

В-четвертых, Вам оплатили Ваш труд.

В-пятых - и не в последнюю очередь: лучше для здоровья, а то ребята моут не церемониться с Вами лично, если что им покажется некорректно, или между собой они чего-то не поделят (это я имею в виду и в юридическом плане, и в прямо физическом).

И еще Вам такой вариант для размышленя: Вам, может, позвонили из месной конторы, чтобы проверить Вас на лояльность, после того, как поступил звонок с такой просьбой из головного.

А если Вы все же пойдете на такое, то, в крайнем случае, иностранному Вашему заказчику могут из этого поступка сшить дело, что, мол, он на российской земле работает с ненадежными людьми и, тем самым можно предполагать, что творит незаконные дела.

Мало ли, звонок был из совсем другой "конторы"?

Не мне же Вам объяснять реалии российской действительности. А после дела одного в прошлом знатного бизнесмена - нынче заключенного - я бы не удивился такому раскладу.

С дружеским приветом

Штеффен

[Edited at 2005-08-03 15:11]
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я бы написал исходному заказчику... Aug 3, 2005

Николай, я бы в Вашем случае написал изначальному заказчику и описал расклад. Если ему все равно - продайте, если нет - Вы в стороне от этих внутренних разборок. Мало ли, что да как.

 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 15:53
English to German
+ ...
Кирилл, а зачем вообще вмешиваться Николаю? Aug 3, 2005

Kirill Semenov wrote:

Николай, я бы в Вашем случае написал изначальному заказчику и описал расклад. Если ему все равно - продайте, если нет - Вы в стороне от этих внутренних разборок. Мало ли, что да как.


В Головном, скорее всего, не знают об этих звонках. Зачем поднимать пыль Николаю и, возможно, быть иництатором каких-то внутренних разборок у заказчика?

Просто надо отказать Московской конторе и сказать, что, мол, пусть принесут бумажку из Головного, что те не возражают.

Но не обходить же одного стороной, чтобы его, возможо, представить в нехорошем свете перед начальством.

Какое тут дело Николаю до этого? Про него, скорее всего, совсем забудут после такого поступка, опять договорятся между собой, или из Головного перекроют эти дела, и он останется с носом - ни документации продать, ни больше заказов, поскольку он совался куда ему не следует.

Именно потому, что, как Вы правильно говорите, "мало ли что да как", я бы это все от начало до конца предоставил самим клиентам.



[Edited at 2005-08-03 15:26]


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
Сугубо личное мнение Aug 3, 2005

Nikolai Muraviev wrote:
Вот вопрос в чем: (1) Если заказчиком является один офис международной компании, могу ли я передавать материалы перевода другому офису - даже с их ведома?
(2) тем более - продавать? Ведь, вроде, перевод уже оплатила головная фирма...

Если у кого были прецеденты, прошу поделиться. Ну, и вообще соображения свои высказать!


1. Если материалы передаются с ведома и с одобрением заказчика - почему нет? Вот если без ведома или без одобрения, тогда наверное не стоит - как минимум непорядочно. Но одобрение желательно получить письменное - мало ли что...

2. Продавать? В общем случае - да, конечно. Но вопрос, как заключался договор с заказчиком, и кто является собственником результатов Вашего труда, в том числе, кто обладает авторскими правами. Я не юрист, но приходилось сталкиваться с такими вопросами, в частности, на одном из моих мест работы с программистами явно подписывали соглашение о том, что результаты их труда являются собственностью компании, и на авторские права они не претендуют. А с одним из издательств, опять же, явно подписывали договор о том, что авторские права передаются им на таких-то условиях.

Если никаких подобных соглашений нет, то авторское право - Ваше. Насколько мне известно.

С моральной точки зрения вообще не должно быть никаких проблем. Вспомните хотя бы о том же тиражируемом ПО, которое один раз разрабатывается и потом много раз продается. Или о книгах - еще более характерный пример (ПО еще обычно поддерживать приходится)


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тоже верно :) Aug 3, 2005

Steffen Pollex wrote:
В Головном, скорее всего, не знают об этих звонках. Зачем поднимать пыль Николаю и, возможно, быть иництатором каких-то внутренних разборок у заказчика?


Вероятно, это лучший путь. Просто отказать, пусть сами разбираются.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:53
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Согласна со Штеффеном Aug 3, 2005

Возможно, конечно, это просто отсутствие координации, а, возможно, и совсем другое. Лучше спросить себя: А мне это надо? Нет, надо не Вам, а кому-то другому. Вот пусть они сами списываются со своими партнерам и, если Ваш заказчик сам попросит Вас передать документацию, тогда сд�... See more
Возможно, конечно, это просто отсутствие координации, а, возможно, и совсем другое. Лучше спросить себя: А мне это надо? Нет, надо не Вам, а кому-то другому. Вот пусть они сами списываются со своими партнерам и, если Ваш заказчик сам попросит Вас передать документацию, тогда сделайте, так, как он попросит.

А вообще-то по западным меркам передача информации, которой вы обладаете по работе (даже если это, скажем, объявление о пропавшей собаке), третьим лицам, считается верхом крайней непорядочности, а иногда и уголовно наказуемым поступком.


[Edited at 2005-08-03 15:31]
Collapse


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
А поддержу! Но с оговоркой. Aug 3, 2005

Kirill Semenov wrote:
Вероятно, это лучший путь. Просто отказать, пусть сами разбираются.


Зачем отказывать? Попросить того, кто желает получить материалы, предоставить разрешение головной конторы на их передачу. Будет разрешение - ради Бога.


 
Victor Potapov
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
Согласен с коллегами... Aug 3, 2005

...высказавшими мнение "обратиться в головную компанию".

Причём самому - к своему заказчику в головной компании. ПЕРЕД этим уведомив о своём намерении просителя из российского (?) отделения, наведавшегося к Вам насчёт документации. Если всё кошерно, то это его (её?) ниск
... See more
...высказавшими мнение "обратиться в головную компанию".

Причём самому - к своему заказчику в головной компании. ПЕРЕД этим уведомив о своём намерении просителя из российского (?) отделения, наведавшегося к Вам насчёт документации. Если всё кошерно, то это его (её?) нисколько не напряжёт. Если напряжёт - Вам же проще, можно вежливо извиниться и сэкономить время, ни к к кому не обращаясь. :0)

Напоминает фразу из фильма:

- Пётр Петрович, Вы шпион?
- Видишь ли, Юра...

)))

Удачи!

PS А повторная продажа переводов - тут что-то вообще не так. Я желаю всем участникам proz.com, чтобы "на нас напали деньги - и мы не смогли от них отбиться" - но мне кажется, таким "recycling" любят зарабатывать в основном переводческие агентства (извините за выражение, "беспонтово голимые" - ну, знаете, "десять долларов страница, любой язык, любая тематика, сжатые сроки, апостиль, офис 564б, вход со двора"). Дело в том, что умный заказчик в договоре укажет, кому принадлежат права на интеллектуальную собственность, каковой является перевод.... Не хочу обидеть хорошие агентства - но мы все знаем и другие примеры.

Nikolai Muraviev wrote:

Ситуация:
Я работаю в одной конторе, Заказчик этой конторы - международная фирма. Я перевожу документацию для забугорного офиса этой фирмы. Сегодня звонок: звонят из российского офиса этой фирмы и спрашивают: "Вы переводили для нашей головной фирмы некую документацию? - Да! - А не могли бы вы нам эту документацию продать (передать, подарить...)?"

Вот вопрос в чем: (1) Если заказчиком является один офис международной компании, могу ли я передавать материалы перевода другому офису - даже с их ведома?
(2) тем более - продавать? Ведь, вроде, перевод уже оплатила головная фирма...

Если у кого были прецеденты, прошу поделиться. Ну, и вообще соображения свои высказать!

AdvTHANKSance, как обычно!

Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А это вообще идеально ;-) Aug 3, 2005

Denis Kiselev wrote:
Kirill Semenov wrote:
Вероятно, это лучший путь. Просто отказать, пусть сами разбираются.

Зачем отказывать? Попросить того, кто желает получить материалы, предоставить разрешение головной конторы на их передачу. Будет разрешение - ради Бога.


Это вообще супермысль: попросить в ответ разрешение от боссов - и все дела. И разберутся сами, и переводчик может выгоду получить.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тут чуть сложнее... Aug 3, 2005

Victor Potapov wrote:
PS А повторная продажа переводов - тут что-то вообще не так.


У меня есть опыт, когда одно изд-во продает другому перевод... мнэ... переводчика. Поскольку даже при продаже перевода книги "на корню" переводчик имеет дело только с одним изд-вом, не грех содрать гонорар и с другого. Тем более, договоры до сей поры практически никогда не заключаются. Я к тому, что есть прецеденты, но в целом, конечно, поддерживаю общую мысль и моральные принципы.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Проверка "на вшивость" Aug 3, 2005

Сильно эта история напоминает банальную "проверку на вшивость", или на подставу.
Если вы работаете на головной офис не напрямую а "через контору", как могли узнать российские представители фирмы о том, что переводили вы и узнать ваш телефон?
Даже если оставить в стороне морально-юридические аспекты, все равно надо-бы поосторожнее...


 
milla1
milla1
Local time: 06:53
English to Russian
+ ...
А нужна ли Вам головная боль? Aug 4, 2005

Николай, Я думаю, что головная боль Вам не нужна. У меня были такие ситуации в прошлом. Я просто оставалась в стороне и " спала спокойно". А лучше всего полажитесь на интуицию. Но я лично не стала бы продавать, а связалась бы с головным офисом и поставила бы их в известность.Права принадлежат в первую очередь заказчику. Желаю Вам удачи.

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
СПАСИБО ВСЕМ! Aug 4, 2005

Честно говоря, я не предполагал варианта "проверки на всхожесть". Больше это походит на обыкновенный бардак. Но вы абсолютно правы: от этих пчел можно всего ожидать, как учит нас великий Винни-пух. Поступлю так, как вы советуете: "отказать, и пусть бумагу принесут из главного офиса".

Спасибо всем, а Штеффену - особое спасибо!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(Заказчик - международная компания). Поделитесь опытом, если не жалко!..


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »