Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Памятник букве "ё"
Thread poster: Jack Doughty

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:57
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Aug 18, 2005

Aurora Humaràn posted this article in the Spanish forum (Sorry, don't feel up to translating it from Spanish into Russian, so here it is in English)

Strange
The Russian city of Ulyanovsk has erected a monument to the letter "ё".

The municipal authorities of Ulyanovsk, on the Volga, have decided, after much discussion, to erect a monument to the letter "Ё", which exists in the Cyrillic alphabet and was introduced by the writer Nikolay Karamzin, a citizen of this city, which in his time was called Simbirsk.

"Ё", the only character in the Cyrillic alphabet with a dieresis, is a diphthong, and is pronounced "yo". The dispute which held up the erection of the monument for several years was about the fact that for a Russian, the sound "yo" is associated with some rather strong language, such as "Ёбь твою мать" or "ёлки-палки".

This is the URL of the article (in Spanish):
http://laflecha.net.canales/curiosidades/200508101/

Aurora thinks there should be a monument to the Spanish letter "ñ" (the n with a squiggle over it).

As for me, my only comment is that "erection" seems a singularly appropriate word for the Ulyanovsk monument.

[Edited at 2005-08-18 15:43]


Direct link Reply with quote
 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 03:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
russian extravaganza Aug 18, 2005

I am happy to hear that people in Russia still have a great potencial for silliness... Oh, wait they've never lost it)

"ў¬" is in fact a remarkable letter for the very fact that it virtually is on the verge of extinction in the written Russian language. Which makes it even more outstanding since this letter is so alive in the colloquial Russian.

Which makes me wonder: how many of Russian translators still use "¬Ч" when typing a project in Russian? It took me a minute to find the letter on my keyboard...


[Edited at 2005-08-18 17:49]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Нужная буква Aug 18, 2005

На мой взгляд, история довольно трагичная. Я слышал, что буква "отмерла" на письме исключительно по техническим причинам -- качество печати было таким, что точечки не пропечатывались. И бедную букву начали использовать разве что в детских книжках, где крупный шрифт, ударения -- и точки на "ё".

В Википедии нашелся интересный рассказ:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица)

Один из моих любимейших современных писателей России, Святослав Логинов, написал лет пять-шесть назад гневную статью в защиту этой буквы (Википедия тут не врёт, в его книгах "ё" и правда используется). Помнится, я тогда под впечатлением даже перевел книжку, аккуратненько выписывая всюду букву "ё". За что редактор меня пожурила -- корректорам пришлось всё переправлять.

Так что не такая уж глупость этот памятник. Я бы цветы положил у постамента.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Сообщение по теме для неанглоязычных коллег Aug 18, 2005

В Ульяновске будет установлен памятник букве "ё"


УЛЬЯНОВСК, 8 авг - РИА "Новости", Любовь Чиликова. Градостроительный совет Ульяновска принял решение об установке в городе памятника букве "ё", сообщили РИА "Новости" в пресс-службе мэрии Ульяновска.

Идея памятника букве "ё" на родине ее "отца" Николая Карамзина возникла впервые в 1997 году к 200-летию буквы "ё", а в 2001 году идея возродилась, тогда же был проведен всероссийский конкурс на проект памятника.

Проекты приходили от профессионалов и любителей, от взрослых и детей из России и из-за рубежа. Победителем конкурса стал ульяновский художник Александр Зинин, инициатор праздника, посвященного 200-летию буквы, в 1997 году и автор идеи памятника. По его проекту и будет изготовлен памятник.

По словам Зинина, памятник должен увековечить букву в том виде, в каком она впервые была напечатана в альманахе "Аониды" в 1797 году на странице 166 в слове "слёзы". "Это будет многократное увеличение строчной буквы со всеми неровностями типографского оттиска, использованного в альманахе, как живая документальность", - сообщил Зинин РИА "Новости". Первоисточник, откуда художник смог взять оригинал буквы, хранится в отделе редких книг областной научной библиотеки.

Памятник букве "ё" проектируется из красного гранита (копия буквы будет вдавлена в гранит). Его планируется установить в глубине Карамзинского сада, где находится памятник самому историографу.

Зинин не согласен, что буква "ё" выходит из обихода. По его замечанию всплеск интереса к букве наблюдается с тех пор, как в Ульяновске появилась идея создания ей памятника. "Редакторы многих изданий стали использовать букву в заголовках, - заметил Зинин. - Есть в этой букве некий шарм".

Как отмечает художник, памятник букве - "это возвращение к нечаянно забытым нами ценностям". По его убеждению алфавит не просто обслуживает человека, а несет более глубокий смысл. "Древние тексты - это загадки, решая которые мы становимся мудрее", - говорит он. Зинин занимается изучением алфавитных систем и в данное время пишет книгу на эту тему.

http://www.rian.ru/culture/20050808/41115080.html


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Еще о "ё" Aug 18, 2005

Ё – седьмая, счастливая буква азбуки
В. Т. Чумаков
Сейчас можно сказать определённо, что только в самом конце прошлого века, а именно в августе 1999 года, удалось сделать историко-филологическое открытие и опубликовать сведения о том, когда впервые буква Ё была рукой написана на бумаге и когда она – красавица – начала тиражироваться в книгах.

18 (29) ноября 1783 г. в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой в присутствии выдающихся литераторов и учёных – Г. Р. Державина, Д. И. Фонвизина, Я. Б. Княжнина, И. И. Лепёхина и др. – обсуждался проект первого толкового словаря русского языка ("Словарь Академии Российской", ч. 1-6, 1789-1794). Кн. Екатерина Романовна спросила мужей науки, почему в слове «iолка» один звук, причем часто употребляемый в русском языке, обозначается двумя буквами и не удобнее ли будет ввести новую букву? И тут же изобразила ее на бумаге. Возражений не последовало, так как научный авторитет кн. Дашковой был очень высок. Так этот день стал днём рождения новой русской буквы.

Однако скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. После этого буква Ё в течение 12 лет изредка появлялась лишь в рукописном виде и, в частности, в письмах Г. Р. Державина. Тиражирование её печатным станком состоялось в 1795 г. в Московской университетской типографии у X. Ридигера и Х. А. Клаудия при издании книги «И мои безделки» Ивана Ивановича Дмитриева – поэта, баснописца, обер-прокурора Сената, а потом министра юстиции. Эта типография, в которой, кстати, с 1788 г. печаталась газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего Центрального телеграфа.

Первым словом, напечатанным с буквой Ё, было слово «всё». Затем последовали слова: огонёк, пенёк, безсмёртна, василёчик. В 1796 г. в той же типографии Н. М. Карамзин в своей первой книге «Аонид» с буквой Ё печатает: зарёю, орёл, мотылёк, слёзы и первый глагол с Ё «потёк». Затем в 1797 г. – первая досадная опечатка в слове с Ё. Корректор не доглядел, и тираж ушёл в свет с «гарнёным» вместо «гранёным». И в 1798 г. Г. Р. Державиным употребляется первая фамилия с буквой Ё – Потёмкин. Таковы первые шаги Ё по страницам книг.

До выхода в свет в издательстве «Народное образование» в октябре 2000 года книги Б. В. Пчелова и В. Т. Чумакова «Два века русской буквы Ё. История и словарь» все интересующиеся проблемами и вопросами русского языка твёрдо знали, что «изобретателем» буквы Ё был Н. М. Карамзин, и тиражировать эту букву он начал в 1797 году. Именно так об этом написано, например, в Большой Советской энциклопедии. Увы, эта ошибка просуществовала долгое время. Теперь в справочниках и энциклопедиях придётся напечатать, что инициатива ввести в употребление букву Ё принадлежит кн. Е. Р. Дашковой, а тиражироваться эта буква начала в 1795 г. в произведении И. И Дмитриева.

Можно смело сказать, что буква Ё – это один из символов русского менталитета. И в самом деле, где бы ещё и в какой стране почернили необязательную для написания букву, хотя она узаконена в азбуке и ранжирована в ней под святым, мистическим номером семь? Где ещё есть буква, обязательная в книгах для детей и иностранцев, но необязательная для взрослых, хотя среди них могут оказаться и иностранцы? Прервём цепочку вопросов, а их ещё немало, и попытаемся понять, почему в русской орфографии уже 218 лет живёт непобедимая и бессмертная мытарка – буква Ё и когда её мучения наконец-то завершатся, конечно же, победой.

Рамки публикации не позволяют даже бегло проследить за её, без преувеличения, драматической судьбой. Поэтому сразу же ответим на вопрос, а употреблял ли вслед за Карамзиным, Державиным и Дмитриевым букву Ё Пушкин? Да. Прямо скажем, не очень часто, но всё же она встречается в его произведениях. Вот эпиграмма – «Льву Сергеевичу Пушкину».

Наш приятель Пушкин Лёв
Не лишен разсудка,
Но с шампанским жирный плов
И с груздями утка
Нам докажут лучше слов,
Что он более здоров
Силою желудка.
Лёвушка, Лёв – имя это так произносилось и писалось в XIX веке, и Пушкин посчитал необходимым, несмотря на типографские трудности, употребить Ё, чтобы читатель смог сходу прочитать стих, в котором рифмуются слова «Лёв» и «плов».

А вот другой гигант нашей литературы – Лёв Николаевич Толстой – из-за нежелания типографии возиться с изготовлением литеры Ё не смог отстоять правильное написание фамилии своего положительного героя романа «Анна Каренина». Толстой нарёк его Лёвиным, использовав для этого своё имя, а вместо этого типография набрала совсем другую и явно не русскую фамилию – Левин.


Продолжение здесь:

http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=127



[Edited at 2005-08-18 18:04]


Direct link Reply with quote
 

Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Ёфикатор Aug 18, 2005

Спасибо, Jarema. Очень познавательно.
Я вот всегда старался писать ё там, где это требуется.
Правда в процессе обучения скорописи для записи радиообмена две точки на письме превратились в черту. Это тем более забавно, что точки над "i", "j" превратились в кружочки. Но что поделать, тогда мне второй раз в жизни ставили почерк. Основательно ставили.

Страсти вокруг Ё ещё долго будут кипеть, это точно.
А тем временем люди пишут программки, которые помогают забывчивым авторам:
http://vgiv.narod.ru/yo.html
И я с ними солидарен.


Direct link Reply with quote
 

Galina Blankenship  Identity Verified
United States
Local time: 03:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как удивительно! Aug 18, 2005

[quote]Jarema wrote:


А вот другой гигант нашей литературы – Лёв Николаевич Толстой – из-за нежелания типографии возиться с изготовлением литеры Ё не смог отстоять правильное написание фамилии своего положительного героя романа «Анна Каренина». Толстой нарёк его Лёвиным, использовав для этого своё имя, а вместо этого типография набрала совсем другую и явно не русскую фамилию – Левин.


Что сказать: я совсем в расстройстве! Ведь именно из-за Льва Толстого (и в большей степени из-за его "Анны Карененой", перед которой я лично благовею) я своего сынулю Львом назвала. Значит, не Лев он, а Лёв.
Я тут в постоянных спорах с американцами о правильности написания имени Льва Толстого, поскольку они изувечили его имя на Leo Tolstoy, что меня страшно коробит. Но оказывается, что я тоже не права, отстаивая имя Лев. ё-моё -))

Большое спасибо Jarema ! Невероятно познавательно!


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 12:57
English to German
+ ...
:-) Aug 19, 2005

Jack Doughty wrote:
...was introduced by the writer Nikolay Karamzin...



There was a lot of "redundant" letters in the old Russian alphabet.
Why not establish a memorial dedicated to all "redundant" Russian letters, lost after the Revolution?


[Edited at 2005-08-19 20:19]


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 12:57
English to German
+ ...
Памятник русской букве "i" в слове Мiр Aug 19, 2005

Jarema wrote:

А вот другой гигант нашей литературы – Лёв Николаевич Толстой...


Кстати об утраченных буквах и Толстом.

Я где-то читал, что знаменитое произведение Толстого в оригинале называлось «Война и Мiр». А слово «Мiр» означало «вселенная» или даже «бытие», а не отсутствие войны. Для обозначения отсутствия войны имелось слово Мир.

После утери буквы «i» в русском алфавите произведение стало называться «Война и Мир», и слово Мир стало ассоциироваться с отсутствием войны и было переведено на иностранные языки как Frieden, peace, etc., хотя следовало бы переводить как «Krieg und Welt» , «War and World».

Неправильным переводом был искажен философский смысл произведения. Толстой был духовно очень близок Хайдеггеру (Martin Heidegger), который назвал свое фундаментальном произведение «Бытие и время» - сразу чувствуется влияние Толстого!

Вот до чего может довести утрата одной буквы в алфавите!


[Edited at 2005-08-22 16:21]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:57
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Офф-топная ремарка Aug 19, 2005

О романе "Война и Мiр"
То что название перевели как piece и так далее является, по моему глубокому убеждению, просто-напросто переводческим ляпом.
Вследствие недостаточного изучения произведения, которое переводилось.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:57
English to Russian
+ ...
За мир во всём мире ! Aug 19, 2005

Jarema wrote:

О романе "Война и Мiр"
То что название перевели как piece и так далее является, по моему глубокому убеждению, просто-напросто переводческим ляпом.
Вследствие недостаточного изучения произведения, которое переводилось.


Вот тут я с Вами полностью согласен !


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 12:57
English to Polish
+ ...
stunned Aug 19, 2005

Really wondering why anybody might consider "ё" a redundant letter... There might be some reason in it only if Russian spelling changed to replace it with, say, "ио".

The present situation is, and has been for quite some time, simply sick. In my opinion it is a hell of affliction for Russian language that this letter become (almost) abolished. Plenty of times I can hear people (native Russians!) pronouncing words totally wrong simply because they had no chance to learn that there should be "ё" not "e" -- they simply read aloud what they see.

Mutatis mutandis I would like to see Germans (though I don't know German myself) simply abolishing their umlauts in (hollow) hope that "people know the pronounciation anyway" -- after some fifty years they surely won't recognize their language.

dixi
witold


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 06:57
Russian
+ ...
Not only Russians... Aug 19, 2005

Galina Blankenship wrote:

I am happy to hear that people in Russia still have a great potencial for silliness... Oh, wait they've never lost it)



Но не только Россия богата необычными памятниками, зарубежные города давно уже соревнуются между собой: чей памятник оригинальнее. Немецкий клуб любителей городской скульптуры каждый год проводит голосование и выбирает пятерку самых чудных монументов современности. Вот "Топ-5" за прошлый год. На пятой позиции находится лондонский памятник братьям нашим меньшим. На нем написано: "Проявившим храбрость под огнем". Мемориал состоит из барельефа с изображением лошадей, слонов, собак и двух бронзовых статуй мулов, нагруженных боеприпасами. А если приглядеться, то можно увидеть еще и светлячков, которые оказали Великобритании неоценимую помощь во время Первой мировой войны. При свете этих насекомых британские солдаты в окопах читали карты.

Четвертое место заняла Бразилия. На центральной площади в городе Сан-Паулу есть бронзовое кофейное дерево, под которым можно спрятаться от солнца. Листики на нем сделаны так искусно, что даже шелестят на ветру. Единственная неприятность в том, что последнее время дерево ест коррозия.

Третье место отдано памятнику-гиганту. В центре Брюсселя стоит 27-метровая молекула железа. Она в точности повторяет настоящую, только увеличена в 165 миллиардов раз. Внутри сфер, которые представляют из себя атомы кристаллической решетки, развернуты экспозиции по определенной тематике, а между сферами есть переходы с эскалаторами.

Первые два места достались швейцарскому Цюриху. Итак второе место: одно время на трамвайной остановке в Цюрихе сидела настоящая русалка и разговаривала по мобильному телефону. Русалка была сделана из раскрашенного бетона, и у нее было выражение лица... В общем, как у всех людей, которые разговаривают по мобильнику.

И, наконец, долгожданное первое место досталось филейной части человеческого тела. В Цюрихе, во дворе местного аббатства, стоит огромный памятник "афедрону". Бронзовая отполированная задница занимает почти весь дворик. Но там все равно всегда полно народу: говорят, если погладить левую половинку и загадать желание, оно непременно исполнится. Что будет, если погладить правую - предание умалчивает.

http://www.strana.ru/stories/02/09/30/3164/254477.html


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 06:57
Russian
+ ...
Война и миръ или Война и мiръ? Aug 22, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
Я где-то читал, что знаменитое произведение Толстого в оригинале называлось «Война и Мiр».


Не совсем ясно, какой все-таки мир имел в виду Толстой. В первом прижизненном издании 1868 г. стоит "миръ", вот можно здесь посмотреть:
http://www.ozon.ru/context/rar_detail/id/1589264/

А вот издание 1912 года, тоже дореформенное, тоже миръ:
http://www.ozon.ru/context/rar_detail/id/2349133/

Да и переводы («La geurre et la paix», «War and Peace», «Krieg und Frieden», «Geurre e pace» и т.д.) делались при жизни Толстого, и, уж не знаю как там было тогда с авторским правом, но только возражать он, конечно, мог, однако этого не делал.

Вот интересная статья на эту тему:

Название романа.
Война и мир антонимическое сочетание, которое раскрывается на всех уровнях текста. Существует множество толкований, порожденных различным написанием слова мир.

В дореволюционной орфографии существовало две лексемы. Одна из них — мир — обозначала согласие, ненасилие, антоним слова война; вторая — мiр — все остальные значения — жизнь, космос, земля, народ, община и т.д. Долгое время для литературоведов была более привлекательной многозначность второй лексемы. Она открывала возможность для любых интерпретаций, вольных суждений и заключений, не требующих глубоких знаний текста и истории его создания.

В ранних рукописях обе лексемы графически, как правило, выражены одинаково — мiр. Толстой в конце 50-х — начале 60-х годов через и восьмеричное писал только в том случае, если слово мир обозначало крестьянскую жизнь: «так и мир судит». Во всех остальных случая он писал мiр: «мiрское дело», «хоть по мiру иди», «мiрный договор».

Весной 1867 года, когда оформился философский замысел книги и на оттиске романа «1805 год» Толстой написал новое название книги — «Война и мир», каждая лексема обрела в рукописях свое графическое выражение. А затем во всех прижизненных изданиях в названии всегда писалось слово «мир». В дальнейшем в письмах, упоминая название книги, Толстой всегда писал слово мир через и восьмеричное.
http://www.ntv.ru/gordon/archive/15880/

А может, и еще какие версии есть. Кто знает, поделитесь.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Если при письме над буквой Ё... Aug 22, 2005

ставить только одну точку, то за 10 лет можно сэкономить флакон чернил! Так что исчезновению буквы Ё способствовали причины чисто экономического характера...


Горячо поддерживаю идею возвращения буквы "Ё" в тексты! Памятник букве Ё - свидетельство тому, что её судьба небезразлична русскоязычному населению планеты.
"Старшее поколение" присутствовало при том, как буква "ё" изгонялась из текстов, и поэтому может отличать "агнцев от козлищ", а вот поколению Pepsi это сделать трудновато.
Не говоря о том, что потеря целой буквы уменьшает богатство русского языка.
Кстати, академик Лихачёв в своё время также ратовал за сохранение в русском алфавите других "изгоев": ять, ер, фиты, ижицы...

(дети читают в своих книжицах: "Ежик", "Елка" - всё правильно! ТАК НАПИСАНО!!!)

[Edited at 2005-08-22 07:09]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Памятник букве "ё"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search