Russian grammar question no.2 (притяжательное местоимение их)
Thread poster: theDsaint

theDsaint
French to Italian
+ ...
Aug 18, 2005

Please reply to me in English as I am a Russian beginner.

I believe my Russian grammar book is wrong. I have some problems with the past and future forms of such a phrase:
чья это одежда? их (это их is wrong, isn't it?)

I wonder whether I have to use это or not in the past and future forms.

Past:
"чья была это одежда? это была их" or "чья это была одежда? это была их" or "чья была одежда? была их"?

Future:
"чья будет это одежда? это будет их" or "чья это будет одежда? это будет их" or "чья будет одежда? будет их"?

Thanks!


[Subject edited by staff or moderator 2005-08-18 16:24]

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-18 16:25]


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 21:56
English to Belarusian
+ ...
Just их Aug 18, 2005

Чья это была одежда? - Их.
Чья это будет одежда? - Их.


 

danya
Local time: 21:56
English to Russian
+ ...
viz Aug 19, 2005

их can stand for both their and theirs. i.e., Whose shirts are these?- Theirs. These are their shirts. In both the sentences in Russian we will use их.
moreover, их also coincides with forms of personal pronoun они - Я не вижу их (I don't see them), an Accusative here


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:56
English to Russian
+ ...
See below... Aug 19, 2005

Yuri Smirnov wrote:

Чья это была одежда? - Их.
Чья это будет одежда? - Их.


^^^^
Short and most correct form.

If you answer in "detailed" form, you should say:

"Чья это была одежда? - Это была их одежда"
"Чья это будет одежда? - Это будет их одежда"

HTH


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Russian grammar question no.2 (притяжательное местоимение их)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search