Перевод художественной литературы - организационно-издательский аспект
Thread poster: Crio
Crio
Crio
Russian Federation
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
Aug 22, 2005

Уважаемые коллеги, нужен совет бывалых.
Недавно прочел на языке оригинала книгу, к
... See more
Уважаемые коллеги, нужен совет бывалых.
Недавно прочел на языке оригинала книгу, которая прямо-таки запала в душу. Насколько я смог выяснить, перевода на русский не существует, несмотря на то, что это достаточно популярный жанр - фантастика и само произведение было в свое время хорошо принято публикой и критиками. В общем, захотелось мне ее перевести, да так, что прям зуд в руках.
Переводом художественной литературы прежде я никогда не занимался, специализировался на техническом переводе, но это не проблема - уверен, что справлюсь. Вопрос в другом - как подойти к задаче с организационной точки зрения?
С чего начать - обратиться к американскому издателю за разрешением на перевод? (такое бывает без приложения к изданию на языке перевода?)
Или к российскому издателю в поисках того, кто согласится заключить со мной договор на перевод и займется получением прав на перевод/издание (а как его заинтересовать?)?
Или тихо закончить перевод (хотя это, кажется, незаконно?) и уже с готовым текстом ходить по издательствам?

Что скажете?

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-22 12:29]
Collapse


 
Arbrus
Arbrus
Local time: 15:36
English to Russian
Какова цель перевода? Aug 22, 2005

Если только для себя, то это не наказуемо. А если задача увидеть книгу напечатанной, то правила таковы.
1. Проверка авторских прав по каталогу Библиотеки Конгресса.
2. Письменный запрос о согласии на перевод тому, кто владеет авторскими правами на книгу(автор, издатель�
... See more
Если только для себя, то это не наказуемо. А если задача увидеть книгу напечатанной, то правила таковы.
1. Проверка авторских прав по каталогу Библиотеки Конгресса.
2. Письменный запрос о согласии на перевод тому, кто владеет авторскими правами на книгу(автор, издательство, родственники и т. д.)
3. Покупка прав на издание перевода через специальное международное агенство( довольно крупная сумма , зависящая от того какие права вам согласился продать автор, а их сущесвует множество)
4. Письменное предложение автору перевести его книгу на другой язык( русский, немецкий, английский, кукуруанский и т. д)
5. Предложение своих услуг перевода издательству, но тогда права перевода будут принадлежать издательству.
4. После всего обязательная регистрация вашего перевода в Библиотеке Конгресса в вашем регионе(независимо от того , где вы живёте)
5. После этого найти издательство, которое захочет эту книгу напечатать
6. Внимательно и тщательно читать договор , который предоставит вам издательство, и, в случае несоответствия с вашими желаниями и представлениями, перейти в другое издательство. И так до посинения.
7. После всех мытарств увидеть вашу переведённую книгу изданную китайцами, не заплатившему вам ни юаня
8. Тут уже начало военных действий против Китая, в коих я не компетентен.
И последний вопрос :"Оно Вам надо?" Пусть этим занимаются издательские акулы, а вы ведь переводчик, не так ли?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А еще ДО того, как вы проделаете все упомянутое предыдущим оратором... Aug 22, 2005

...хорошо бы проверить, а не существует ли уже перевод. В прежние времена для этого можно было выслать запрос в Книжную палату, а теперь куда - не знаю (я давно не связана с издательскими делами). Но это можно, по всей вероятности, выяснить.

 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
Если зуд в руках (мне это очень знакомо), Aug 23, 2005

То лучше всего сразу искать подходящее изд-во, а для соблазну показать им кусок переведенного текста - это репрезентует и автора, и переводчика. А дальше простая бифуркация: либо изд-во заинтересуется, и тогда оно само позаботится о правах, новизне и пр., либо изд-во не заинтересуется, и тогда - идите в следующее изд-во, и если их много, то развлечений у Вас наберется на собственную книгу...

 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Дополнения Aug 23, 2005

В принципе, есть два пути:

- сделать перевод, застолбить его, потом им торговать;
- принести в изд-во книгу, договориться о переводе и предоставить всю возню (и, соответственно, все права на перевод) изд-ву.

В первом случае:

1) перевод можно сделать самост
... See more
В принципе, есть два пути:

- сделать перевод, застолбить его, потом им торговать;
- принести в изд-во книгу, договориться о переводе и предоставить всю возню (и, соответственно, все права на перевод) изд-ву.

В первом случае:

1) перевод можно сделать самостоятельно. Насколько я знаю, Вы можете даже его обнародовать потом в Сети (с копирайтом и без права коммерческого использования). Можно еще, сделав перевод, пойти с распечаткой к нотариусу, чтобы он опечатал в конверте и поставил дату. На всякий случай. Оформить как интеллектуальную собственность.

Далее тут много уже говорилось: при самостоятельной работе переводчик становится одновременно литературным агентом -- связывается с держателями прав, приобретает права на издание на другом языке и так далее. Это все возможно, я лично такие случаи видел, но это жуткий геморрой. Нужно быть не только переводчиком, но и коммерсантом.

2) если находите издательство у нас/у Вас в стране, которое заинтересовано в издании этой книги, договариваетесь только об оплате перевода. Ловким переводилам удается договориться об издании на определенных условиях (продажа прав на некоторый срок или в зависимости от тиража), но проще продать "на корню". Т. е. пришёл, отдал перевод или договорился об оплате перевода, получил денежку -- и расслабился, дальше их проблемы. Это простой и удобный путь плюс удовлетворение зуда в руках. Я бы его рекомендовал. Может, не самый денежный, но занимаешься только переводом и не напрягаешься побочными вопросами, которые отнимают жуть сколько времени и сил.
Collapse


 
Crio
Crio
Russian Federation
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну да Aug 24, 2005

Разумеется, хочется в конечном итоге увидеть перевод опубликованным - зачем добру пропадать? С другой стороны, я действительно переводчик, а не литературный агент; уж средств на права издания у меня точно не найдется.
Обратиться к российскому издателю - это была первая �
... See more
Разумеется, хочется в конечном итоге увидеть перевод опубликованным - зачем добру пропадать? С другой стороны, я действительно переводчик, а не литературный агент; уж средств на права издания у меня точно не найдется.
Обратиться к российскому издателю - это была первая мысль, но смущает меня только одно, что я могу издателю предложить, чем заинтересовать? Опыт технического перевода? =) Вероятно, действительно надо идти с образцом переведенного текста.


1. Проверка авторских прав по каталогу Библиотеки Конгресса.


Подскажите, как это сделать? Я нашел выходные данные книги, как я понимаю, первого издания, но указаний собственно на то, кому принадлежат авторские права - нет. Видимо, надо обратиться в издательство?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод художественной литературы - организационно-издательский аспект


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »