Pages in topic:   < [1 2]
Опрос прекрасной половины среди переводчиков.
Thread poster: Yelena.
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:26
English to Russian
+ ...
А вот и не угадали :) Sep 1, 2005

Larissa Dinsley wrote:
А вот если старенькая и страшненькая, то тогда, конечно, переводчик

"С группой туристов виртуозно работала старенькая и страшненькая переводчица Марьванна"... Гы!))))
Тогда я бы сказал "опытная и весьма эрудированная переводчица".


 
Olena Kurashova
Olena Kurashova
Local time: 21:26
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Полностью согласна с Кириллом! Sep 1, 2005

А в контексте любые пренебрежительные оттенки явно не самим словом "переводчица" передаются, а его окружением. Барин пожелает - унизит и "переводчика", и "переводчицу". Это отношение к самой профессии, а не к полу, как мне кажется.

Милые женщины, не морочьте себе и нам голову, честное слово.
А то начнем вас политкорректно величать "переводчиками женского пола". То-то будет весело!)


Правильно, ни к чему здесь пресловутая политкорректность... Не понимаю, честное слово, о чем речь - почему это, интересно, "переводчица" звучит фривольно? Меня всегда называли именно так - скажем, когда я работала в своем университете на физико-техническом факультете, так проректор по научной работе (он же декан факультета), всегда ОЧЕНЬ уважительно произносил: "А вот мы сейчас обратимся к нашей уважаемой переводчице..." И звучало это совсем не фривольно, смею вас заверить.

Так что Кирилл абсолютно прав - слово "переводчица" здесь совсем ни при чем. Будете работать в фирме, где обязанности переводчика руководство путает с обязанностями секретарши, а также с обязанностями представительниц древнейшей профессии, и будет звучать и "переводчик" унизительно и фривольно ("А эта девушка - наша, гм, переводчик..." (с пошлым хихиканьем)). А если будете заниматься все-таки переводами в серьезной конторе, то и слово "переводчица" будет очень даже уважительным.

В общем, не о том мы, женщины, говорим.


 
Lale
Lale
Local time: 21:26
English to Russian
+ ...
> Sep 1, 2005

Абсолютно нормальным считаю говорить "переводчица" и не обижаюсь (и в голову не приходит), когда обо мне так говорят. Безусловно, "малярша" и "врачиха" - это малограмотное просторечие.
Не люблю уклона на в одну, ни в другую сторону. Одним не нравится "поэтесса" вместо "поэт", другие настаивают на "гинекологине" вместо "гинеколог" (особенно мадам Арбатова любит эту тему).
"Переводчица, учительница, танцовщица, писательница" в обычной речи - нормально, по-моему.


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 20:26
English to Russian
+ ...
Браво, Владимир! Sep 1, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

Ну, давайте Екатерину Великую не императрицей называть, а императором. А то "императрица" как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет... Вот "Император Екатерина II" - это да! Или, скажем, "нянь А.С. Пушкина Арина Родионовна"...


ROTFL


А серьезно, я - переводчица, но на печати моей написано: официальный переводчик.

Воооот:)


Н.

P.S.(OFF) Ну так чего, в Краков-то кто-нить едет?


 
Blithe
Blithe
Local time: 14:26
Russian
+ ...
да еще как унизит-то Sep 1, 2005

Kirill Semenov wrote:
Барин пожелает - унизит и "переводчика", и "переводчицу". Это отношение к самой профессии, а не к полу, как мне кажется.


На фирме, где я когда-то работала в России, были в основном переводчики мужского пола. Как же они жаловались на этих самых бар, особенно когда приходилось с ними в командировки за рубеж ездить! Каких только идиотских просьб не приходилось им исполнять - начиная от поисков подарков для тети Мани по всем магазинам Брайтон Бича, до звонка в номер уставшего как собака переводчика: "ну-ка, поди попроси утюг и доску и погладь мне брюки на завтра". Кстати говоря, эти самые баре очень не любили брать с собой переводчиц, потому что девушку все же неудобно такими просьбами обременять.





[Edited at 2005-09-01 23:27]


 
Blithe
Blithe
Local time: 14:26
Russian
+ ...
а как вам firewoman? Sep 1, 2005

Любопытно, что в Америке прямо противоположная тенденция - профессии или должности, звучащие по-мужски, в порядке политкорректности заменяются на женский род, либо на нейтральный. Firewoman, juress (вообще несуществующее слово), или вот еще мое любимое: "Madame foreperson", так должен обращ�... See more
Любопытно, что в Америке прямо противоположная тенденция - профессии или должности, звучащие по-мужски, в порядке политкорректности заменяются на женский род, либо на нейтральный. Firewoman, juress (вообще несуществующее слово), или вот еще мое любимое: "Madame foreperson", так должен обращаться судья к председательнице присяжных.

В общем, всяк по-своему с ума сходит
Collapse


 
Lale
Lale
Local time: 21:26
English to Russian
+ ...
firewoman? Sep 2, 2005

>> firewoman?

Лично я спокойно отношусь к ненасильственно входящим в язык новым словам, но когда слова изобретают, мне категорически не нравится. Не дай бог, у нас пойдут "докторицы" или, к примеру, вместо "преподаватель/-ница" станут говорить "преподающее лицо". А там и до аб
... See more
>> firewoman?

Лично я спокойно отношусь к ненасильственно входящим в язык новым словам, но когда слова изобретают, мне категорически не нравится. Не дай бог, у нас пойдут "докторицы" или, к примеру, вместо "преподаватель/-ница" станут говорить "преподающее лицо". А там и до аббревиатур недалеко.
На самом деле, если судить по книге Л.Виссон "Русские проблемы в английской речи", здравомыслящие американцы сами иронично относятся к вопросам языковой политкорректности, тем не менее она (политкорректность), похоже, пока цветет.
А там и мы подтянемся, и будем, как в анекдоте, покупать в магазине "афробуханку".
Collapse


 
Panchenko
Panchenko
New Zealand
Local time: 06:26
English to Russian
+ ...
what's the fuss? Sep 3, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

Larissa Dinsley wrote:
А вот если старенькая и страшненькая, то тогда, конечно, переводчик

"С группой туристов виртуозно работала старенькая и страшненькая переводчица Марьванна"... Гы!))))
Тогда я бы сказал "опытная и весьма эрудированная переводчица".


You are such a flirt :0) (Sorry for English in this forum, i'm on someone else's computer at the moment..)

Well, i wouldn't be offended, just because i know that if someone says 'young and cute', 'experienced and smart' is implied anyway, and it just happens that i have something on top of that :0)) It's all just for fun.

If someone is putting that negative connotation to the word переводчица seriously, well, i have way better things to do than waste my time trying to convince them otherwise. It's their mum's fault that they've been brought up so insecure and jealous, and the only way they know to feel good about themselves is to bring someone else down. And girls make themselves an easy target.

As long as you are confident about what you deliver, there should be no problem with what people call you.

You are just re-enforcing the stereotypes about females by saying something like "i'm a good translator, so it is derrogatory to make it known that i am a woman, because people will respect me less, because a good переводчица is an oxymoron." Come one now....

In some cases yes, it does sound more professional to say переводчик, but there are way more cases where it is more than acceptable to use переводчица. Especially that it is lightyears away from the connotations that секретарша has.

Bring on the rotten tomatoes! :0)))

[Edited at 2005-09-03 23:25]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:26
Spanish to Russian
+ ...
Любимая шутка военной кафедры Sep 3, 2005

Мы здесь сделаем из вас, девушек-студенток, женщин военных переводчиков.
Общество у нас весьма патриархальное, так что женщины-профессионалы (!), работающие, делающие карьеру и женщинами быть не хотят. Я - поэт, я - переводчик. Подтекст: я
... See more
Мы здесь сделаем из вас, девушек-студенток, женщин военных переводчиков.
Общество у нас весьма патриархальное, так что женщины-профессионалы (!), работающие, делающие карьеру и женщинами быть не хотят. Я - поэт, я - переводчик. Подтекст: я не хуже мужчины, я почти мужчина, да я и вообще мужчина, доминанта, вожак стаи. А вот наша переводчица. Подтекст: а вот и женщина, а вот и та, что ниже, слабее, глупее, непрофессиональнее, незащищеннее нас, мужиков. Ты не мужчина (ты не плюс, ты не доминанта), и нечего пыжиться.
Ну когда нам наконец не стыдно будет, что мы женщины! И когда мужикам не гордо будет оттого, что мужики?
Collapse


 
Yelena.
Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вспомнился случай... Sep 3, 2005

Вспомнился случай, когда я пришла переводить на деловую встречу, где один из участников-американцев неплохо говорил по-русски. При входе он мне выпалил: "Ты (не Вы) - переводчика (не переводчик или переводчица)?" И хотя я всегда называю себя переводчиком, но не обижаюсь на переводчицу, я ему ответила - переводчица, дабы поправить его использование русского суффикса!

 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:26
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не "фривольно" а скорее "официально / неофициально" Sep 5, 2005

Может кто-то уже это отметил - не мог прочитать всю дискуссию, за что прошу прощения. Хочу только заметить, что называть - в быту, в обиходной речи и т.п. можно и "секретаршей" и "переводчицей" - и эти слова, в зависимости от ситуации, тона, контекста могут звучать и обидно и уважи�... See more
Может кто-то уже это отметил - не мог прочитать всю дискуссию, за что прошу прощения. Хочу только заметить, что называть - в быту, в обиходной речи и т.п. можно и "секретаршей" и "переводчицей" - и эти слова, в зависимости от ситуации, тона, контекста могут звучать и обидно и уважительно.

Однако в официальном документе, скажем дипломе, никто не напишет, "Такая-то закончила университет по специальности переводчица английского языка, преподавательница французского языка.", но "Такая-то закончила университет по специальности переводчик английского языка, преподаватель французского языка."
Это просто норма языка.
Или в переведенной книге никто не напишет, (если переводила дама):
Переводчица (такая-то), а Переводчик (такая-то). Тут, правда, обычно пишут:

Перевод Норы Галь

Yelena Kurashova wrote:
Правильно, ни к чему здесь пресловутая политкорректность... Не понимаю, честное слово, о чем речь - почему это, интересно, "переводчица" звучит фривольно?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Опрос прекрасной половины среди переводчиков.


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »