Pages in topic:   [1 2] >
Опрос прекрасной половины среди переводчиков.
Thread poster: Yelena.

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:32
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2005

Уважаемые дамы!

Решила провести небольшой опрос.

Обижаетесь ли вы, когда вас называют не переводчик, а переводчица? Мы тут с одной коллегой поспорили, она считает, что слово "переводчица" звучит уничижительно, как "секретарша". А я считаю, что ничего унизительного в этом слове нет, оно в ходит в словарь русского языка, как и "учительница". А ей вот нет - переводчица - это не профессия. Как вы считаете?


 

Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:32
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Ответ чисто субъективный Aug 31, 2005

Я пишу на лаптопе и набираю русские буквы по памяти - у меня латинская клавиатура, поэтому не обессужте - перехожу на английский.

I know переводчица is a legitimate word (the same as секретарша), but I would rather prefer if while refering to me people would use the male form of the profession. I personally have this feeling that otherwise they are refering to somebody brainless, unimportant, a blond bimbo in a mini skirt, trotting on high heels and capable only of appliying mascara, lipstick and making cofee for the boss. I know this is stupid and I completely agree. But here it is. It might be due to the male orientated business world of the country whre I grew up where a woman with brains is almost a misunderstanding. Sorry I could not support your possition.

Cheers
Burrell


 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 21:32
Dutch to Russian
+ ...
До этого... Aug 31, 2005

До этого не задумывалась....на данную тему....Теперь задумалась....наверное, надолго:)))))
параллельно вспомнилось что-то про горшок и печку:)))


 

Blithe
Local time: 15:32
Russian
+ ...
переводчица Aug 31, 2005

звучит нормально, на мой взгляд, в отличие от секретарши. Поддерживаю Ваше мнение.

Вот пример с Грамоты.ру, вполне нормальное употребление слова переводчица:

Переводчица стихов российской поэтессы Злата Костич рассказала на вечере о работе над выпуском трехтомника, о сложности перевода лирики Цветаевой, о стремлении специалистов максимально передать содержание и дух цветаевского стиха.
http://www.gramota.ru/news.html?nn=1045

А "переводчик стихов российской поэтессы Злата Костич", по-моему, и не скажешь. Да, и кстати, поэтесса - это тоже уничижительно звучит против поэта?... или все-таки дело в стихах?...


[Edited at 2005-09-01 00:49]


 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 22:32
English to Russian
Все относительно... Sep 1, 2005

В общем-то, все зависит от ситуации. Для зарекомендовавших себя литературных переводчиков-женщин, я думаю, нет ничего более уместного, как называть их "переводчицами". Но если вы сопровождаете, например, группу русских бизнесменов, и они вас походя рекомендуют как "наша переводчица", звучит несколько уничижительно. Возможно, что это все наша закомплексованность и штампы, которыми нас пичкали долго и нудно. Все зависит от смысла, вложенного при обращении. Если переводчица заслуживает уважения, не думаю, что возникнет ассоциация с "бимбо". "Бесполый" English несомненно удобнее!

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:32
English to Russian
+ ...
Ох, да! вопросик! Sep 1, 2005

Не в тему, но позвольте вмешаться (так сказать, в порядке разрядки)

Говорит подружка: "Этим летом потолок белила, конечено же не сама,
4_1_72.gif

нанимала МАЛЯРИНУ".

На мое недоуменное "кого-кого?" в ответ прозвучало: "ну как - маляршу, но это плохо звучит!!"


[Edited at 2005-09-01 07:02]

[Edited at 2005-09-01 07:03]


 

Aklimova
Local time: 22:32
German to Russian
+ ...
о себе :-) Sep 1, 2005

лично мне не нравится, когда меня называют переводчицей.

давайте тогда называть женщин врачихами, маляршами, библиотекаршами и т.д.

учительница можно оставитьicon_smile.gif

трудно себе представить, что при заверении документов я увижу фразу: "заверяю подлинность подписи переводчицы АААА".

я всегда называю всех переводчиками, будь то представитель мужского или женского пола..

в "переводчице" я все-таки углядываю какую-то негативную окраску.

По крайней мере, слышала не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришла тут к нам одна переводчица...."icon_smile.gif


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
:) Sep 1, 2005

Aklimova wrote:
в "переводчице" я все-таки углядываю какую-то негативную окраску.
По крайней мере, слышала не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришла тут к нам одна переводчица...."icon_smile.gif

Будем последовательны.
В "переводчике" я тоже углядываю какую-то негативную окраску.
По крайней мере, слышал не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришел тут к нам один переводчик..."icon_smile.gif

Господи, дамы, вы не на то внимание обращаете и и не на то обижаетесь.

Когда речь о специальности, то правильно будет только "переводчик". У специальности нет пола. Поэтому в дипломе - только "переводчик".

Официоз всегда тяготеет к игнорированию пола. Работают не мужчины и женщины, а специалисты. "В будке №2 работает переводчик-синхронист из Москвы Сидорова Т.С."

Когда же говорят о человеке, а не о должности или специальности, то я лично не вижу ничего предосудительного и обидного в том, что его называют так, чтобы была ясна его половая принадлежность. Мы ведь все не бесполые сущности, так? "С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света". Чего тут уничижительного, презрительного и унизительного? Даже наоборот, было бы странно, если бы фраза прозвучала так: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчик Света".

icon_smile.gif


 

Aklimova
Local time: 22:32
German to Russian
+ ...
:) Sep 1, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

"С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света". Чего тут уничижительного, презрительного и унизительного? Даже наоборот, было бы странно, если бы фраза прозвучала так: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчик Света".

icon_smile.gif


вот и я про тоicon_smile.gif:-) переводчица -как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляетicon_smile.gif Может быть, я не права ...

"молоденькая и симпатичная переводчица Света"

сейчас прикинула на себя: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчица Аня".

не, уж лучше промолчите, чем так охарактеризуйтеicon_smile.gif:):):)


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
древнеегипетский царь Клеопатра... Sep 1, 2005

Aklimova wrote:
вот и я про тоicon_smile.gif:-) переводчица -как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет

Что-то странное у вас со слухом творится... Чего тут фривольного? Слово как слово. Самое обычное. Если следовать вашей странной логике, то всякое слово женского рода, обозначающее специальность/должность/профессию, род деятельности и т.д. - звучит фривольно. Ну, давайте Екатерину Великую не императрицей называть, а императором. А то "императрица" как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет... Вот "Император Екатерина II" - это да! Или, скажем, "нянь А.С. Пушкина Арина Родионовна"...icon_smile.gif
Такое отношение к совершенно нейтрально окрашенным словам женского рода могу объяснить только наличием каких-то скрытых или явных комплексов феминистско-гендерного толка. Вас полное исключение из языка женского рода устроило бы? Думаю, нет. Так чего вы ерундой страдаете? "Переводчик", "переводчица"...

ЗЫ - просьба не обижаться, если мои суждения покажутся резкими. No offence meant.icon_smile.gif


 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 22:32
English to Russian
Комплексы... Sep 1, 2005

Согласна с Владимиром, ерундой страдаем... Бродят в нас комплексы, и к словам, вроде-бы самым нормальным и обычным, возникает ужасно предвзятое отношение.

[Edited at 2005-09-01 14:01]


 

Aklimova
Local time: 22:32
German to Russian
+ ...
о комплексах Sep 1, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

Такое отношение к совершенно нейтрально окрашенным словам женского рода могу объяснить только наличием каких-то скрытых или явных комплексов феминистско-гендерного толка. Вас полное исключение из языка женского рода устроило бы? Думаю, нет. Так чего вы ерундой страдаете? "Переводчик", "переводчица"...

ЗЫ - просьба не обижаться, если мои суждения покажутся резкими. No offence meant.icon_smile.gif


Уважаемый Владимир! Вы можете объяснять мою точку зрения чем угодно, вспомнив о феминистком движении, гендерной теории или фрейдистких комплексах..

я совершенно не навязываю никому своему мнения, я его всего лишь высказала, как представитель "прекрасной половины среди переводчиков" (с) Yelena


 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:32
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Ну, Владимир, повеселили! Sep 1, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

Мы ведь все не бесполые сущности, так? "С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света".

icon_smile.gif


А вот если старенькая и страшненькая, то тогда, конечно, переводчикicon_smile.gif


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О суффиксах Sep 1, 2005

Я полагаю, тут в едином порыве наши прекрасные дамы смешивают значения суффиксов.

Суффикс "-ша" в словах типа "директорша", "генеральша" и т. п. исконно отражал замужество за чином. Потому и сохранил достаточно non-PC смысл. К профессии он примешался уже позднее, потому и получилась каша (супруга "ка", кстатиicon_wink.gif).

"-ица" в словах "учительница", "переводчица", "работница", "колхозница" и т. п. (плюс чудесные примеры Володи) ничего оскорбительного, на мой взгляд, не несет, право слово.

Стилистическую разницу Володя тоже пояснил -- и я лично считаю, что она совершенно оправдана. Сравним "Учительница первая моя..." или "учитель-методист", "заслуженный учитель".

А в контексте любые пренебрежительные оттенки явно не самим словом "переводчица" передаются, а его окружением. Барин пожелает - унизит и "переводчика", и "переводчицу". Это отношение к самой профессии, а не к полу, как мне кажется.

Милые женщины, не морочьте себе и нам голову, честное слово.icon_wink.gif
А то начнем вас политкорректно величать "переводчиками женского пола". То-то будет весело!icon_smile.gif)


 

Aklimova
Local time: 22:32
German to Russian
+ ...
ссылка в тему Sep 1, 2005

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5106&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=7aec7069640d39d7d30e5025a0a27a1a

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Опрос прекрасной половины среди переводчиков.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search