Pages in topic:   [1 2] >
Опрос прекрасной половины среди переводчиков.
Thread poster: Yelena.

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:52
English to Russian
+ ...
Aug 31, 2005

Уважаемые дамы!

Решила провести небольшой опрос.

Обижаетесь ли вы, когда вас называют не переводчик, а переводчица? Мы тут с одной коллегой поспорили, она считает, что слово "переводчица" звучит уничижительно, как "секретарша". А я считаю, что ничего унизительного в этом слове нет, оно в ходит в словарь русского языка, как и "учительница". А ей вот нет - переводчица - это не профессия. Как вы считаете?


 

Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:52
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Ответ чисто субъективный Aug 31, 2005

Я пишу на лаптопе и набираю русские буквы по памяти - у меня латинская клавиатура, поэтому не обессужте - перехожу на английский.

I know переводчица is a legitimate word (the same as секретарша), but I would rather prefer if while refering to me people would use the male form of the profession. I personally have this feeling that otherwise they are refering to somebody brainless, unimportant, a blond bimbo in a mini skirt, trotting on high heels and capable only of appliying mascara, lipstick and making cofee for the boss. I know this is stupid and I completely agree. But here it is. It might be due to the male orientated business world of the country whre I grew up where a woman with brains is almost a misunderstanding. Sorry I could not support your possition.

Cheers
Burrell


 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 14:52
Dutch to Russian
+ ...
До этого... Aug 31, 2005

До этого не задумывалась....на данную тему....Теперь задумалась....наверное, надолго:)))))
параллельно вспомнилось что-то про горшок и печку:)))


 

Blithe
Local time: 08:52
Russian
+ ...
переводчица Aug 31, 2005

звучит нормально, на мой взгляд, в отличие от секретарши. Поддерживаю Ваше мнение.

Вот пример с Грамоты.ру, вполне нормальное употребление слова переводчица:

Переводчица стихов российской поэтессы Злата Костич рассказала на вечере о работе над выпуском трехтомника, о сложности перевода лирики Цветаевой, о стремлении специалистов максимально передать содержание и дух цветаевского стиха.
http://www.gramota.ru/news.html?nn=1045

А "переводчик стихов российской поэтессы Злата Костич", по-моему, и не скажешь. Да, и кстати, поэтесса - это тоже уничижительно звучит против поэта?... или все-таки дело в стихах?...


[Edited at 2005-09-01 00:49]


 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 15:52
English to Russian
Все относительно... Sep 1, 2005

В общем-то, все зависит от ситуации. Для зарекомендовавших себя литературных переводчиков-женщин, я думаю, нет ничего более уместного, как называть их "переводчицами". Но если вы сопровождаете, например, группу русских бизнесменов, и они вас походя рекомендуют как "наша переводчица", звучит несколько уничижительно. Возможно, что это все наша закомплексованность и штампы, которыми нас пичкали долго и нудно. Все зависит от смысла, вложенного при обращении. Если переводчица заслуживает уважения, не думаю, что возникнет ассоциация с "бимбо". "Бесполый" English несомненно удобнее!

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
Ох, да! вопросик! Sep 1, 2005

Не в тему, но позвольте вмешаться (так сказать, в порядке разрядки)

Говорит подружка: "Этим летом потолок белила, конечено же не сама,
4_1_72.gif

нанимала МАЛЯРИНУ".

На мое недоуменное "кого-кого?" в ответ прозвучало: "ну как - маляршу, но это плохо звучит!!"


[Edited at 2005-09-01 07:02]

[Edited at 2005-09-01 07:03]


 

Aklimova
Local time: 15:52
German to Russian
+ ...
о себе :-) Sep 1, 2005

лично мне не нравится, когда меня называют переводчицей.

давайте тогда называть женщин врачихами, маляршами, библиотекаршами и т.д.

учительница можно оставитьicon_smile.gif

трудно себе представить, что при заверении документов я увижу фразу: "заверяю подлинность подписи переводчицы АААА".

я всегда называю всех переводчиками, будь то представитель мужского или женского пола..

в "переводчице" я все-таки углядываю какую-то негативную окраску.

По крайней мере, слышала не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришла тут к нам одна переводчица...."icon_smile.gif


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
:) Sep 1, 2005

Aklimova wrote:
в "переводчице" я все-таки углядываю какую-то негативную окраску.
По крайней мере, слышала не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришла тут к нам одна переводчица...."icon_smile.gif

Будем последовательны.
В "переводчике" я тоже углядываю какую-то негативную окраску.
По крайней мере, слышал не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришел тут к нам один переводчик..."icon_smile.gif

Господи, дамы, вы не на то внимание обращаете и и не на то обижаетесь.

Когда речь о специальности, то правильно будет только "переводчик". У специальности нет пола. Поэтому в дипломе - только "переводчик".

Официоз всегда тяготеет к игнорированию пола. Работают не мужчины и женщины, а специалисты. "В будке №2 работает переводчик-синхронист из Москвы Сидорова Т.С."

Когда же говорят о человеке, а не о должности или специальности, то я лично не вижу ничего предосудительного и обидного в том, что его называют так, чтобы была ясна его половая принадлежность. Мы ведь все не бесполые сущности, так? "С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света". Чего тут уничижительного, презрительного и унизительного? Даже наоборот, было бы странно, если бы фраза прозвучала так: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчик Света".

icon_smile.gif


 

Aklimova
Local time: 15:52
German to Russian
+ ...
:) Sep 1, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

"С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света". Чего тут уничижительного, презрительного и унизительного? Даже наоборот, было бы странно, если бы фраза прозвучала так: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчик Света".

icon_smile.gif


вот и я про тоicon_smile.gif:-) переводчица -как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляетicon_smile.gif Может быть, я не права ...

"молоденькая и симпатичная переводчица Света"

сейчас прикинула на себя: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчица Аня".

не, уж лучше промолчите, чем так охарактеризуйтеicon_smile.gif:):):)


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:52
Member (2006)
English to Russian
+ ...
древнеегипетский царь Клеопатра... Sep 1, 2005

Aklimova wrote:
вот и я про тоicon_smile.gif:-) переводчица -как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет

Что-то странное у вас со слухом творится... Чего тут фривольного? Слово как слово. Самое обычное. Если следовать вашей странной логике, то всякое слово женского рода, обозначающее специальность/должность/профессию, род деятельности и т.д. - звучит фривольно. Ну, давайте Екатерину Великую не императрицей называть, а императором. А то "императрица" как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет... Вот "Император Екатерина II" - это да! Или, скажем, "нянь А.С. Пушкина Арина Родионовна"...icon_smile.gif
Такое отношение к совершенно нейтрально окрашенным словам женского рода могу объяснить только наличием каких-то скрытых или явных комплексов феминистско-гендерного толка. Вас полное исключение из языка женского рода устроило бы? Думаю, нет. Так чего вы ерундой страдаете? "Переводчик", "переводчица"...

ЗЫ - просьба не обижаться, если мои суждения покажутся резкими. No offence meant.icon_smile.gif


 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 15:52
English to Russian
Комплексы... Sep 1, 2005

Согласна с Владимиром, ерундой страдаем... Бродят в нас комплексы, и к словам, вроде-бы самым нормальным и обычным, возникает ужасно предвзятое отношение.

[Edited at 2005-09-01 14:01]


 

Aklimova
Local time: 15:52
German to Russian
+ ...
о комплексах Sep 1, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

Такое отношение к совершенно нейтрально окрашенным словам женского рода могу объяснить только наличием каких-то скрытых или явных комплексов феминистско-гендерного толка. Вас полное исключение из языка женского рода устроило бы? Думаю, нет. Так чего вы ерундой страдаете? "Переводчик", "переводчица"...

ЗЫ - просьба не обижаться, если мои суждения покажутся резкими. No offence meant.icon_smile.gif


Уважаемый Владимир! Вы можете объяснять мою точку зрения чем угодно, вспомнив о феминистком движении, гендерной теории или фрейдистких комплексах..

я совершенно не навязываю никому своему мнения, я его всего лишь высказала, как представитель "прекрасной половины среди переводчиков" (с) Yelena


 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:52
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Ну, Владимир, повеселили! Sep 1, 2005

Vladimir Vaguine wrote:

Мы ведь все не бесполые сущности, так? "С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света".

icon_smile.gif


А вот если старенькая и страшненькая, то тогда, конечно, переводчикicon_smile.gif


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О суффиксах Sep 1, 2005

Я полагаю, тут в едином порыве наши прекрасные дамы смешивают значения суффиксов.

Суффикс "-ша" в словах типа "директорша", "генеральша" и т. п. исконно отражал замужество за чином. Потому и сохранил достаточно non-PC смысл. К профессии он примешался уже позднее, потому и получилась каша (супруга "ка", кстатиicon_wink.gif).

"-ица" в словах "учительница", "переводчица", "работница", "колхозница" и т. п. (плюс чудесные примеры Володи) ничего оскорбительного, на мой взгляд, не несет, право слово.

Стилистическую разницу Володя тоже пояснил -- и я лично считаю, что она совершенно оправдана. Сравним "Учительница первая моя..." или "учитель-методист", "заслуженный учитель".

А в контексте любые пренебрежительные оттенки явно не самим словом "переводчица" передаются, а его окружением. Барин пожелает - унизит и "переводчика", и "переводчицу". Это отношение к самой профессии, а не к полу, как мне кажется.

Милые женщины, не морочьте себе и нам голову, честное слово.icon_wink.gif
А то начнем вас политкорректно величать "переводчиками женского пола". То-то будет весело!icon_smile.gif)


 

Aklimova
Local time: 15:52
German to Russian
+ ...
ссылка в тему Sep 1, 2005

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5106&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=7aec7069640d39d7d30e5025a0a27a1a

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Опрос прекрасной половины среди переводчиков.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search