Pages in topic: [1 2] > |
Опрос прекрасной половины среди переводчиков. Thread poster: Yelena.
|
Yelena. United Kingdom Local time: 19:58 English to Russian + ...
Уважаемые дамы! Решила провести небольшой опрос. Обижаетесь ли вы, когда вас называют не переводчик, а переводчица? Мы тут с одной коллегой поспорили, она считает, что слово "переводчица" звучит уничижительно, как "секретарша". А я считаю, что ничего унизительного в этом слове нет, оно в ходит в словарь русского языка, как и "учительница". А ей вот нет - переводчица - это не профессия. Как вы считаете? | | |
Ines Burrell United Kingdom Local time: 19:58 Member (2004) English to Latvian + ... Ответ чисто субъективный | Aug 31, 2005 |
Я пишу на лаптопе и набираю русские буквы по памяти - у меня латинская клавиатура, поэтому не обессужте - перехожу на английский. I know переводчица is a legitimate word (the same as секретарша), but I would rather prefer if while refering to me people would use the male form of the profession. I personally have this feeling that otherwise they are refering to... See more Я пишу на лаптопе и набираю русские буквы по памяти - у меня латинская клавиатура, поэтому не обессужте - перехожу на английский. I know переводчица is a legitimate word (the same as секретарша), but I would rather prefer if while refering to me people would use the male form of the profession. I personally have this feeling that otherwise they are refering to somebody brainless, unimportant, a blond bimbo in a mini skirt, trotting on high heels and capable only of appliying mascara, lipstick and making cofee for the boss. I know this is stupid and I completely agree. But here it is. It might be due to the male orientated business world of the country whre I grew up where a woman with brains is almost a misunderstanding. Sorry I could not support your possition. Cheers Burrell ▲ Collapse | | |
До этого не задумывалась....на данную тему....Теперь задумалась....наверное, надолго:))))) параллельно вспомнилось что-то про горшок и печку:))) | | |
Blithe Local time: 14:58 Russian + ...
звучит нормально, на мой взгляд, в отличие от секретарши. Поддерживаю Ваше мнение. Вот пример с Грамоты.ру, вполне нормальное употребление слова переводчица: Переводчица стихов российской поэтессы Злата Костич рассказала на вечере о работе над выпуском трех�... See more звучит нормально, на мой взгляд, в отличие от секретарши. Поддерживаю Ваше мнение. Вот пример с Грамоты.ру, вполне нормальное употребление слова переводчица: Переводчица стихов российской поэтессы Злата Костич рассказала на вечере о работе над выпуском трехтомника, о сложности перевода лирики Цветаевой, о стремлении специалистов максимально передать содержание и дух цветаевского стиха. http://www.gramota.ru/news.html?nn=1045 А "переводчик стихов российской поэтессы Злата Костич", по-моему, и не скажешь. Да, и кстати, поэтесса - это тоже уничижительно звучит против поэта?... или все-таки дело в стихах?...
[Edited at 2005-09-01 00:49] ▲ Collapse | |
|
|
Все относительно... | Sep 1, 2005 |
В общем-то, все зависит от ситуации. Для зарекомендовавших себя литературных переводчиков-женщин, я думаю, нет ничего более уместного, как называть их "переводчицами". Но если вы сопровождаете, например, группу русских бизнесменов, и они вас походя рекомендуют как "наша пере... See more В общем-то, все зависит от ситуации. Для зарекомендовавших себя литературных переводчиков-женщин, я думаю, нет ничего более уместного, как называть их "переводчицами". Но если вы сопровождаете, например, группу русских бизнесменов, и они вас походя рекомендуют как "наша переводчица", звучит несколько уничижительно. Возможно, что это все наша закомплексованность и штампы, которыми нас пичкали долго и нудно. Все зависит от смысла, вложенного при обращении. Если переводчица заслуживает уважения, не думаю, что возникнет ассоциация с "бимбо". "Бесполый" English несомненно удобнее! ▲ Collapse | | |
Ох, да! вопросик! | Sep 1, 2005 |
Не в тему, но позвольте вмешаться (так сказать, в порядке разрядки) Говорит подружка: "Этим летом потолок белила, конечено же не сама, нанимала МАЛЯРИНУ". На мое недоуменное "кого-кого?" в ответ прозвучало: "ну как - маляршу, но это плохо звучит!!"
[Edited at 2005-09-01 07:02]
[Edited at 2005-09-01 07:03] | | |
Aklimova Local time: 21:58 German to Russian + ...
лично мне не нравится, когда меня называют переводчицей. давайте тогда называть женщин врачихами, маляршами, библиотекаршами и т.д. учительница можно оставить трудно себе представить, что при заверении документов я... See more лично мне не нравится, когда меня называют переводчицей. давайте тогда называть женщин врачихами, маляршами, библиотекаршами и т.д. учительница можно оставить трудно себе представить, что при заверении документов я увижу фразу: "заверяю подлинность подписи переводчицы АААА". я всегда называю всех переводчиками, будь то представитель мужского или женского пола.. в "переводчице" я все-таки углядываю какую-то негативную окраску. По крайней мере, слышала не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришла тут к нам одна переводчица...." ▲ Collapse | | |
Aklimova wrote: в "переводчице" я все-таки углядываю какую-то негативную окраску. По крайней мере, слышала не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришла тут к нам одна переводчица...." Будем последовательны. В "переводчике" я тоже углядываю какую-то негативную окраску. По крайней мере, слышал не раз от коллег, как они начинали свой рассказ о каком-нибудь невменяемом переводчике со слов: "пришел тут к нам один переводчик..." Господи, дамы, вы не на то внимание обращаете и и не на то обижаетесь. Когда речь о специальности, то правильно будет только "переводчик". У специальности нет пола. Поэтому в дипломе - только "переводчик". Официоз всегда тяготеет к игнорированию пола. Работают не мужчины и женщины, а специалисты. "В будке №2 работает переводчик-синхронист из Москвы Сидорова Т.С." Когда же говорят о человеке, а не о должности или специальности, то я лично не вижу ничего предосудительного и обидного в том, что его называют так, чтобы была ясна его половая принадлежность. Мы ведь все не бесполые сущности, так? "С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света". Чего тут уничижительного, презрительного и унизительного? Даже наоборот, было бы странно, если бы фраза прозвучала так: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчик Света". | |
|
|
Aklimova Local time: 21:58 German to Russian + ...
Vladimir Vaguine wrote: "С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света". Чего тут уничижительного, презрительного и унизительного? Даже наоборот, было бы странно, если бы фраза прозвучала так: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчик Света". вот и я про то:-) переводчица -как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет Может быть, я не права ... "молоденькая и симпатичная переводчица Света" сейчас прикинула на себя: "С группой туристов работала молоденькая и симпатичная переводчица Аня". не, уж лучше промолчите, чем так охарактеризуйте:):):) | | |
древнеегипетский царь Клеопатра... | Sep 1, 2005 |
Aklimova wrote: вот и я про то :-) переводчица -как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет Что-то странное у вас со слухом творится... Чего тут фривольного? Слово как слово. Самое обычное. Если следовать вашей странной логике, то всякое слово женского рода, обозначающее специальность/должность/профессию, род деятельности и т.д. - звучит фривольно. Ну, давайте Екатерину Великую не императрицей называть, а императором. А то "императрица" как-то фривольно звучит, типа так себе, ничо серьезного не представляет... Вот "Император Екатерина II" - это да! Или, скажем, "нянь А.С. Пушкина Арина Родионовна"... Такое отношение к совершенно нейтрально окрашенным словам женского рода могу объяснить только наличием каких-то скрытых или явных комплексов феминистско-гендерного толка. Вас полное исключение из языка женского рода устроило бы? Думаю, нет. Так чего вы ерундой страдаете? "Переводчик", "переводчица"... ЗЫ - просьба не обижаться, если мои суждения покажутся резкими. No offence meant. | | |
Согласна с Владимиром, ерундой страдаем... Бродят в нас комплексы, и к словам, вроде-бы самым нормальным и обычным, возникает ужасно предвзятое отношение.
[Edited at 2005-09-01 14:01] | | |
Aklimova Local time: 21:58 German to Russian + ...
Vladimir Vaguine wrote: Такое отношение к совершенно нейтрально окрашенным словам женского рода могу объяснить только наличием каких-то скрытых или явных комплексов феминистско-гендерного толка. Вас полное исключение из языка женского рода устроило бы? Думаю, нет. Так чего вы ерундой страдаете? "Переводчик", "переводчица"... ЗЫ - просьба не обижаться, если мои суждения покажутся резкими. No offence meant. Уважаемый Владимир! Вы можете объяснять мою точку зрения чем угодно, вспомнив о феминистком движении, гендерной теории или фрейдистких комплексах.. я совершенно не навязываю никому своему мнения, я его всего лишь высказала, как представитель "прекрасной половины среди переводчиков" (с) Yelena | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 19:58 Member (2003) English to Russian + ... Ну, Владимир, повеселили! | Sep 1, 2005 |
Vladimir Vaguine wrote: Мы ведь все не бесполые сущности, так? "С группой туристов виртуозно работала молоденькая и симпатичная переводчица Света". А вот если старенькая и страшненькая, то тогда, конечно, переводчик | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 21:58 Member (2004) English to Russian + ...
Я полагаю, тут в едином порыве наши прекрасные дамы смешивают значения суффиксов. Суффикс "-ша" в словах типа "директорша", "генеральша" и т. п. исконно отражал замужество за чином. Потому и сохранил достаточно non-PC смысл. К профессии он примешался уже позднее, потому и п�... See more Я полагаю, тут в едином порыве наши прекрасные дамы смешивают значения суффиксов. Суффикс "-ша" в словах типа "директорша", "генеральша" и т. п. исконно отражал замужество за чином. Потому и сохранил достаточно non-PC смысл. К профессии он примешался уже позднее, потому и получилась каша (супруга "ка", кстати). "-ица" в словах "учительница", "переводчица", "работница", "колхозница" и т. п. (плюс чудесные примеры Володи) ничего оскорбительного, на мой взгляд, не несет, право слово. Стилистическую разницу Володя тоже пояснил -- и я лично считаю, что она совершенно оправдана. Сравним "Учительница первая моя..." или "учитель-методист", "заслуженный учитель". А в контексте любые пренебрежительные оттенки явно не самим словом "переводчица" передаются, а его окружением. Барин пожелает - унизит и "переводчика", и "переводчицу". Это отношение к самой профессии, а не к полу, как мне кажется. Милые женщины, не морочьте себе и нам голову, честное слово. А то начнем вас политкорректно величать "переводчиками женского пола". То-то будет весело!) ▲ Collapse | | |
Aklimova Local time: 21:58 German to Russian + ... |
Pages in topic: [1 2] > |