Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"?
Thread poster: Natalia Kudria

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 13:21
Member
English to Russian
+ ...
Sep 9, 2005

Один мой постоянный клиент чуть было не отказался от моих услуг из-за такого случая. Мой последний перевод пруфридил кто-то "крутой" с большим количеством регалий и большим опытом, чем у меня. Мне только сообщили, что отзыв был негативный. Я попросила прислать исправленный текст и открыв его обнаружила, что многое из изменений можно было бы и не менять (то, что называется вкусовщина), поскольку изменения усложнили и утяжелили грамматические конструкции, а многое изменено в худшую сторону. Соответственно, весь текст красный, как и моя репутация. Бросаюсь доказывать, что это и не ошибки вовсе, призываю третьего специалиста для анализа. Сяк-так удается мне смягчить это напряжение. По ходу переписки выясняю, что мои клиенты, не знающие русского языка, обратились к переводчику "постарше", который вот так и обошелся с этим текстом. Соответственно, меня от потери клиента спас только сравнительный анализ, сделанный совершенно другим специалистом. Но, после всего, у меня возникают вопросы: как быть в такой ситуации? почему нужно верить таким вот "именитым"?

 

Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Верить не нужно, но обязательно проверять (и себя тоже) Sep 9, 2005

По-моему, ситуация хоть и некомфортная, но нормальная, рабочая. Самое главное, что вам дали возможность познакомиться с исправлениями, а не просто отказались от ваших услуг. Я по своему опыту знаю, насколько бывает полезно иметь возможность проверять свои переводы и общаться с редактором, даже если иногда его замечания оказываются не вполне "на уровне". Все равно, это взгляд со стороны и уже поэтому он интересен. А если замечания всегда "по делу", то общение с таким редактором приносит огромную пользу прежде всего переводчику.
Кроме того, наверное, в результате уже трехстороннего обсуждения вашего перевода его качество хоть немного, но все-таки улучшилось?
Что касается веры в авторитеты, именитость или регалии, то при переводе самое главное не все эти штучки, а знание языка и темы, логика, содержательные аргументы, примеры словоупотребления и т.д. и т.п. Переводчик не должен слепо верить никому, включая самого себя. Насколько я понял, в вашем случае агентство в конечном счете с вами согласилось, а вы в открытой дискуссии подтвердили правильность вашего перевода? Тогда все в порядке.


 

Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 13:21
English to German
+ ...
Рынок все ставит на свои места Sep 9, 2005

Natalia Kudria wrote:

...По ходу переписки выясняю, что мои клиенты, не знающие русского языка, обратились к переводчику "постарше", который вот так и обошелся с этим текстом. Соответственно, меня от потери клиента спас только сравнительный анализ, сделанный совершенно другим специалистом. Но, после всего, у меня возникают вопросы: как быть в такой ситуации? почему нужно верить таким вот "именитым"?



Ситуация знакомая и вполне обычная в конкурентной борьбе.

Важно не только уметь хорошо переводить, но и уметь "важничать", и последнему труднее научиться, так как это зависит от Ваших врожденных качеств.

Если Вы по натуре человек скромный и не любите „хвастать“, то с Вами будут обходиться именно таким образом. Наглые и активные люди с посредственными профессиональными способностями будут стараться бросить на Вас тень, чтобы таким образом поднять собственную репутацию.

Но рыночная экономика и демократия в конечном счете все ставит на свои места и мнение большинства важнее, чем мнение отдельных личностей.

"Культы личностей" плохо совместимы с демократией и рыночной экономикой и именно это Вам и позволило привлечь мнение третьих лиц.

А представьте себе, что было бы, если бы такая ситуация сложилась бы в тоталитарной стране и Ваш редактор был бы важным номенклатурным работником?


P.S.

Я посоветовал бы Вам иметь побольше контактов с другими профессионалами (networking) и, на крайний случай, хорошего адвоката.


 

Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 13:21
English to German
+ ...
Согласен... Sep 9, 2005

Grigoriy Smirnov wrote:

...А если замечания всегда "по делу", то общение с таким редактором приносит огромную пользу прежде всего переводчику...


Как говорил Леонардо да Винчи: "Противник, вскрывающий ваши ошибки, гораздо полезнее, чем друг, скрывающий их."

И нужно всегда помнить: Nobody is perfect.

icon_smile.gif


 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 13:21
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы правы. Sep 9, 2005

Я с Вами полностью согласна, что это рабочая ситуация и что с редактором полезно общаться с любой точки зрения. У меня это уже было неоднократно и, слава Богу, без последствий для моих отношений с клиентами.
Меня в этой ситуации напрягло другое:
1. Почему в результате не очень удачной правки портятся отношения с клиентом и как еще можно доказывать свою правоту?


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 06:21
Member (2001)
English to Russian
+ ...
мнение Sep 9, 2005

Редактирование чужих переводов - тяжелый и неблагодарный труд, на мой взгляд. Я всегда стараюсь от этого отказаться, однако, замечаю, что в последнее время обращаются с этим и всё всё чаще.

По уровню большинства переводов я сделал вывод, что клиент(ы) делае(ю)т примерно так: отдают перевод совсем "задешево", а потом дают мне (в данном случае) на редактирование и всё равно им (по-видимому) всё обходится дешевле, чем сразу отдать работу на перевод мне. За редактирование клиент мне платит обычно 50% от моих расценок за перевод. И я всегда говорю, что если перевод будет качественный и исправлений будет немного - я возьму меньше. К сожалению, это "меньше" бывает крайне редко. Продолжать не буду.

На вопрос темы: почему в результате переводчик плохой?
мой ответ:
Плохой перевод - не переводчик. Хороший переводчик может тоже сделать плохой перевод (редко, но бывает). Но если перевод плохой - то он плохой. На хороший, качественный, профессиональный перевод проверяющим - тем более "людям с посредственными профессиональными способностями" - "бросить тень" практически невозможно.

Уважаемый Артур, - это работает и в тоталитарной стране - знаю по собственному опыту.

Об отношении к редактирующему.. Насколько я знаю, мою работу обычно не редактируют/не корректируют; иногда предупреждали - мы отдадим перевод на проверку (специфика, или клиент оговорил так). Несколько раз мне просто давали имейл редактирующего и мы работали вместе - и это было отлично и полезно. Век живи, век учись, как говорится. Конструктивная критика всегда на пользу.


Arthur Allmendinger wrote:
Наглые и активные люди с посредственными профессиональными способностями будут стараться бросить на Вас тень, чтобы таким образом поднять собственную репутацию.

А представьте себе, что было бы, если бы такая ситуация сложилась бы в тоталитарной стране и Ваш редактор был бы важным номенклатурным работником?


 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 13:21
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Артуру Sep 9, 2005

Опыт работы в старой тоталитарной системе у меня есть - успела поработать в Министерстве финансов в Отделе переводов. Так этот опыт был ценен для меня тем, что именно там редактор был не только моим "воспитателем", но и очень хорошим другом, поскольку был намного старше и всегда стремился к объективности.
А здесь: правки были сделаны, что называется, ради самих правок. Да еще пришлось доказывать, что ты "не жираф".
А каким образом по-Вашему можно воспользоваться услугами адвоката в данной ситуации?


 

Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 13:21
English to German
+ ...
> Sep 9, 2005

Владимиру:

Не сомневаюсь, что редакторам тоже трудно. Hо если верить Наташе (а у меня нет основания ей не верить), то мы имеем другой случай. Все оценки (в том числе и мои) всегда субъективны.

icon_smile.gif

Наташе:

Mы живем в разных странах с разным законодательством, поэтому, к сожалению, не могу помочь конкретным советом.

[Edited at 2005-09-09 09:38]


 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 13:21
Russian to German
+ ...
Вкусовщина Sep 9, 2005

Мне предстaвляется, что с вкусовой правкой бороться практически бесполезно. Она была, есть и, увы, будет. Не привлекать же действительно адвоката, чтобы доказывать, что перевод в порядке. У каждого свой стиль, свое видение текста, о чем, кстати, и наши ответы на Прозеде свидетельствуют. Думаю, не стоит расстраиваться. Я бы обратил внимание клиента (насколько понял, Вы им дорожите) на то, что "крутой" коллега перелопатил текст под свой стиль, причем перевод от этого лучше не стал. Не бойтесь отстаивать свое право и свое видение текста! Кстати, со мной так тоже несколько раз бывало, и я каждый раз обращал внимание клиента на то, что это вкусовая правка, причем каждый раз со мной клиент соглашался (и правку не принимал!).
Удачи!!!

[Edited at 2005-09-09 10:55]


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Меняй только то, что ты не можешь не изменять. Sep 9, 2005

Меняй только то, что ты не можешь не изменять. Существует (существовало) такое вот простое редакторское правило.

Следовать ему или нет - это уже вопрос из области этики или морали.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"Клин коленом вышибают" Sep 9, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
А представьте себе, что было бы, если бы такая ситуация сложилась бы в тоталитарной стране и Ваш редактор был бы важным номенклатурным работником?


Артур, вы видать подзабыли реалии тоталитарных(да и не только) стран. Важные номенклатурные работники ничего никогда сами не редактируют (они не всегда и слово-то такое длинное выговорить умеют). На это есть штат рецензентов. А высокое лицо только распоряжение дает: "Такого-то завалить, а такого-то восхвалить!" Но вряд-ли наша Наташа такой чести бы удостоилась. Она тогда еще маленькая былаicon_smile.gif

Наталка, по моему опыту, лучший способ борьбы с самодурами - это их хорошенько высмеять. Найти наиболее живописные перлы в его творении и с серьезным видом выставить их перед заказчиком (да и перед ним самим) "в наилучшем виде". Очень эффективный способ...


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Совершенно солидарен Sep 9, 2005

mk_lab wrote:


Наталка, по моему опыту, лучший способ борьбы с самодурами - это их хорошенько высмеять. Найти наиболее живописные перлы в его творении и с серьезным видом выставить их перед заказчиком (да и перед ним самим) "в наилучшем виде". Очень эффективный способ...


Именно это я буквально неделю тому назад с превеликим удовольствием и проделал. Не пожалел времени на целое исследование. Но оно того стоило.icon_smile.gif


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:21
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не, тут не только мораль и этика. Еще и эстетика :) Sep 9, 2005

Jarema wrote:
Меняй только то, что ты не можешь не изменять. Существует такое вот простое редакторское правило.
Следовать ему или нет - это уже вопрос из области этики или морали.

Я всегда старался уклоняться от предложений проверить и при необходимости подредактировать чужие переводы. Поскольку возникает такое сильное искушение подправить чужой стиль (не ошибки), когда видишь, что он явно "не очень", хотя смысл в целом доведен верно. Руки так и чешутся, хотя знаешь, что автор перевода, скорее всего, эту правку встретит в штыки - "вкусовщина"!icon_smile.gif Но не всегда получается от такой работы отстраниться и не всегда удается устоять перед искушением переписать чужую фразу на свой лад. Увы, человек слаб...

Оптимальным вариантом считаю схему работы, когда переводчик и пруфридер знакомы и могут общаться напрямую, не вмешивая в свои дискуссии менеджера проекта, которому просто потом высылается "вычищенный" и "выглаженный" текст. Тогда многих обид и недоразумений удается избежать, а польза для дела - несомненная. Коллеги с Проза, с которыми я уже работал по такой схеме, не дадут соврать.icon_smile.gif Обид вроде не было... Поэтому лучше заранее узнать у менеджера, кто будет твой перевод проверять, и попросить разрешения связаться с ним напрямую.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Само собой Sep 9, 2005

Vladimir Vaguine wrote:



Оптимальным вариантом считаю схему работы, когда переводчик и пруфридер знакомы и могут общаться напрямую, не вмешивая в свои дискуссии менеджера проекта, которому просто потом высылается "вычищенный" и "выглаженный" текст. Тогда многих обид и недоразумений удается избежать, а польза для дела - несомненная. Коллеги с Проза, с которыми я уже работал по такой схеме, не дадут соврать.icon_smile.gif Обид вроде не было... Поэтому лучше заранее узнать у менеджера, кто будет твой перевод проверять, и попросить разрешения связаться с ним напрямую.


Естественно. Это идеальный вариант. И очень пользительный. Владимир Дубисский это уже отметил.

Но когда тебе присылают правку незнамо кого и приходится доказывать, что ты не верблюд, а при этом еще и менеджер в языке перевода даже букв не знает, иногда происходит превращение в большого раненого зверя.icon_smile.gif И хочется заломать или забодать всех подряд. Это смотря в какого зверя превращаешься.icon_smile.gif


И с эстетикой тоже согласен...Поэтому практически всегда отказываюсь от редактуры.

[Edited at 2005-09-09 09:29]


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Недавний опыт Sep 9, 2005

Я тоже терпеть не могу редактировать (может, не везло мне с текстами, но как-то попадались переводы паршивого качества), но когда все же соглашаюсь - как вот недавно, - делаю так: помечаю свою "вкусовщину" в тексте одним цветом, а откровенные ляпы перевода или особенно неудачные - другим. Это отнимает время, конечно, но зато потом заказчик-посредник может показать переводчику текст с цветными пометками, и сразу видно, где просто шлифовка или мои личные предпочтения, а где, простите, полная лажа случилась. В недавнем моем тексте упоминалось, например, о "белом спирте" (white spirit) или о мытье рук парафином (paraffin). Такое не грех и красненьким пометить.

А вообще-то, когда занимаешься вычиткой чужих переводов, ощущения какие-то гадкие - чувствуешь себя прямо чуть ли не штрейкбрехером.icon_frown.gif


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search