Pages in topic:   [1 2] >
Крылатые цитаты: Откуда ноги растут, или The Source Unknown
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Sep 19, 2005

Столкнулся вот нынче со странностью. Известная цитата из Уильяма нашего Шекспира:

"A horse! a horse! my kingdom for a horse!"

"Ричард III", акт 5, сцена 4.

Думаю, почти все скажут -- "Полцарства за коня!"

Решил проверить сдуру. Такие вот итоги по известным переводам:

пер. Г. П. Данилевского, издание 1901 г.
"...Всё царство за коня!"

пер. Анны Радловой, ПСС в 8 томах, издание 1957 г.

"...Венец мой за коня!"

пер. Михаила Донского (думаю, представлять не надо)

"...Корону за коня!"

пер. Б. Лейбтина, изд. 1994 г.

Тоже "...Корону за коня!"

Наконец, перевод А. В. Дружинина, издание 2002 г.

"...Престол мой за коня!"


Возник вопрос -- откуда все-таки пришли "Полцарства за коня", из чьего перевода ?


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я. Г. Брянский Sep 19, 2005

Коня! коня! полцарства за коня!

Откуда эти слова (описание):
Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1790 — 1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, не точен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство («A horse, a horse! My kingdom for a horse!»). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала изумительная игра П. С. Мочалова (1800 — 1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда» (1854), вспоминая Мочалова, писал:

И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»

При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением чего-либо другого.

Как эти слова употребляются в литературе (цитаты):
— Полцарства за стакан чаю! — проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться (А. П. Чехов, Три года, 7).

http://slova.ndo.ru/?file=arhiv&liter=10&id=all&page=70

---------------

А еще я судорожно искал, где же тут выставляется confidence level.


[Edited at 2005-09-19 15:36]


Direct link Reply with quote
 
Crio
Russian Federation
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
Google - найдется все Sep 19, 2005

http://www.reshma.com.ru/alm/pritci/krilatie_slova.htm :

Коня! Коня! полцарства за коня
Цитата из трагедии Шекспира "Король Ричард III", д.5, карт.4, в стихотворном переводе актера Я.Г.Брянского (1790-1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство("A horse, a horse! My kingdom for a horse!"). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала изумительная игра П.С.Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении "Искусство и правда" (1854), вспоминая Мочалова, писал:

И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
"Коня, полцарства за коня"!

При цитировании слово "коня" часто заменяется обозначением чего-либо другого.


Direct link Reply with quote
 
Crio
Russian Federation
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
а теперь - следующее задание... Sep 19, 2005

Jarema wrote:

Откуда эти слова (описание):

....
http://slova.ndo.ru/?file=arhiv&liter=10&id=all&page=70



Кто автор этого объяснения?

Я нашел его же по адресу http://www.reshma.com.ru/alm/pritci/krilatie_slova.htm , оно же живет еще в одном месте в рунете.

Не иначе из какого-то словаря крылатых слов советских годов издания.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ответ Sep 19, 2005

Crio wrote:



Кто автор этого объяснения?

Я нашел его же по адресу http://www.reshma.com.ru/alm/pritci/krilatie_slova.htm , оно же живет еще в одном месте в рунете.

Не иначе из какого-то словаря крылатых слов советских годов издания.


В основу этого сайта легли уникальные труды исследователей русского языка Николая Сергеевича и Марии Григорьевны Ашукиных.

http://slova.ndo.ru/?file=about

Скорее всего это книга "Крылатые слова".

Ашукины, Н. и М., Крылатые слова. М., 1996

[Edited at 2005-09-19 15:47]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Полцарства (49%) тоже неплохо... Sep 19, 2005

Урезонили парня акционеры-инвесторы. Нечего державным майном направо-налево раскидываться, про "простых" людей забывая!

[Edited at 2005-09-19 16:37]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Неведомые корни Sep 20, 2005

Прежде всего, большущее спасибо за пояснения насчет этой шекспировской цитаты - недовыгуглил я, позор какой. Точнее, я пошел совсем другим путем: нашел в Сети переводы и довольно много времени потратил на возню с ними, а про чистое гуголяние как-то и забыл.

Но тему я начинал с достаточно "дальним прицелом". Мне кажется, подобных крылатых выражений очень много, а вот их происхождение зачастую не так очевидно, как может показаться на первый взгляд.
Помнится, несколько лет назад я уткнулся в происхождение фразы "благими намерениями вымощена дорога в ад". Искал тогда первичный источник, помню, да так и не нашел. Тем не менее, фраза очень популярная.

Еще мне интересно, как наши потомки лет через сто будут гадать о происхождении популярных выражений и словечек, которые пришли из нынешних анекдотов, теле- и кинофильмов и т. п. Занятная тема, мне кажется, поэтому предлагаю сделать этот форумный "топик" местом обсуждения вот таких вот привычных, крылатых фраз и их источников.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О благих намерениях Sep 20, 2005

А вот что говорит о "благих намерениях" сайт, на котором нашлась информация по первому постингу:

Благими (добрыми) намерениями ад вымощен
Откуда эти слова (описание):
Выражение приписывается английскому писателю Джонсону (1709—1784). Биограф его, Босвелл, рассказывает, что в 1775 г. Джонсон сказал: «Hell is paved with good intentions» («Ад вымощен добрыми намерениями»). Вальтер Скотт в романе «Ламермурская невеста» (1819), ч. 1, гл. 7, приписывает это изречение одному из английских богословов. Действительно, Джордж Герберт (ум. 1632) в книге «Jacula prudentium» говорит: «Hell is full of good meaning and wishings» — «Ад полон добрыми намерениями и желаниями» (Buchmann, Gefliigelte Worte). Смысл этого изречения в том, что от доброго намерения еще далеко до доброго дела, и люди, имеющие добрые намерения, но не осуществляющие их, не могут считаться праведниками и попадают не в рай, а в ад. Выражение это применяется к тем, кто имеет намерение сделать что-либо, говорит об этом, берет на себя обязательство, которое так и не выполняет.

Как эти слова употребляются в литературе (цитаты):
...я могу иметь, наконец, добрые намерения…- Добрые намерения! Может быть. Добрыми намерениями, говорят, весь ад вымощен (Н. С. Лесков, Островитяне, 19).

http://slova.ndo.ru/search.php?search=&type=title&submit=


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Загадки в темноте :) Sep 20, 2005

Jarema wrote:
А вот что говорит о "благих намерениях" сайт, на котором нашлась информация по первому постингу:


Спасибо еще раз! Это действительно занятный случай: если так, навскидку, спросить человека, добрая половина сказала бы, что фраза ветхо- или новозаветная, но на самом деле не так. Любопытно, сколько таких "ложных" крылатых выражений в языке?

И еще я задумался над таким вот вопросом: почему выражения становятся "крылатыми"? Очевидно, играет роль "нейтивность" автора. Русскоязычному и "русскокультурному" человеку достаточно слов "Я к вам пишу - чего же боле...", чтобы мгновенно пробудился романтический настрой и классическое ощущение безысходности напополам со сплином и примесью странного томления души. С другой стороны, англоязычный с той же эмоциональной готовностью откликнется на шекспировское "Cry `Havoc'" - а у нас эта цитата, пожалуй, совершенно не имеет аналогов. Не стала крылатой. Не нашлось ёмкого и звучного перевода. Alas! В довершение картины, есть все-таки общее: "To be or not be" знают все, как и "бедного Йорика!"

Как такое получается? В чем причины и в чем корни? Почему одно проникает в речь и культуру, а другое, не менее заслуживающее, остаётся в стороне?


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Любопытные вопросы Sep 20, 2005

Kirill Semenov wrote:


Как такое получается? В чем причины и в чем корни? Почему одно проникает в речь и культуру, а другое, не менее заслуживающее, остаётся в стороне?


Вопросы крайне любопытные.
На них не одну не то что кандидатскую, но и докторскую диссертацию написать можно.

Впрочем, думаю, что где-то это уже исследовано. И с точки зрения философии языка и психологии, да и языкознания.

Нужно поискать... Займусь вечерком.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:13
English to Russian
+ ...
Переводчики всех стран, живите дружно ! Sep 20, 2005

Jarema wrote:
Вопросы крайне любопытные.
На них не одну не то что кандидатскую, но и докторскую диссертацию написать можно.


Вот и я задаюсь вопросом : Как изменилась бы история, если бы переводчики Коммунистического манифеста перевели на русский и другие языки призыв " Workers of the world, unite! " не как всем нам известное " Пролетарии всех стран, соединяйтесь! ", а так, как поется в Интернационале: " Работники всемирной армии труда", объединяйтесь ! ?

Может, тогда бы не было ни раскулачивания работников сельского хозяйства, ни преследований работников умственного труда ("гнилой интеллигенции") ?

Предлагаю (задаром) тему для диссертации: "К вопросу о роли переводчиков в истории "



[Edited at 2005-09-21 09:17]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:13
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
А откуда про погоду? Sep 20, 2005

Все что-то твердят "погода шепчет". Странное какое-то выражение. Поискала по Гуглю, нашла два (два с половиной) варианта:
1. Погода шепчет: займи но/и выпей.
2. Погода шепчет: бери расчёт.

Второй вариант мне кажется более ранним. Мама моя так говорит. Нашла я его в "Баранкин, будь человеком"
... всегда, смеясь, говорила: "Погода шепчет - бери
расчет..." На вовсю зазеленевших деревьях ...
www.biglib.com.ua/read.php?book_ id=2756&dir=0017&f=17_14
и у Вампилова:
Погода шепчет: бери расчет. Забытый май. Возможно, три одноактные пьесы про любовь.
Измены не было, но подозрение велико. Измена была, но лучше считать, ...
lib.ru/PXESY/WAMPILOW/vampilov_notes.txt
и у Визбора:
Да, господа молодые офицеры, — сказал Сергей. — Погода шепчет — бери расчет.
А уж погода знает, что шептать. Точно. Вот у нас в Одессе такого бы безобразия ...
hibaratxt.narod.ru/liter/visbor/index041.html

Первый вариант - на огромном количестве сайтов.
Интересно, откуда это. Мне почему-то кажется, что из стихотворения или из песни.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Народное творчество Sep 20, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:



Второй вариант мне кажется более ранним. Мама моя так говорит.


А ведь можно спросить у мамы. Откуда она его взяла. Может вспомнит. Ниточку можно попытаться раскрутить.

Впрочем, не стоит забывать и о том, что подобные выражения могут практически параллельно рождаться у нескольких людей.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:13
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Увы Sep 20, 2005

Jarema wrote:

А ведь можно спросить у мамы. Откуда она его взяла. Может вспомнит. Ниточку можно попытаться раскрутить.


Не помнит мама.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Alexandrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:13
English to Russian
+ ...
Все чудесатее и чудесатее Sep 25, 2005

Очень кстати тему Кирилл поднял. Что-то не могу найти, в чьем переводе впервые зазвучала фраза "Все чудесатее и чудесатее" (или Все чудесатей и чудесатей) (Алиса в стране чудес). Не Демуровой и не Заходера (у них - "страньше и страньше" и "чудесится и чудесится" соответственно).

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Крылатые цитаты: Откуда ноги растут, или The Source Unknown

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search