Название документов об образовании
Thread poster: Mark Vaintroub
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
Sep 28, 2005

Уважаемые коллеги. Надеюсь, что моя информация кому-то пригодится. Я думаю, что она пригодится в первую очередь всем тем, кто работает в Канаде и, вероятно, в США. Хотя я не думаю, что всё ограничивается только этими странами. Суть дела в следующем.

Обратился ко мне кли�
... See more
Уважаемые коллеги. Надеюсь, что моя информация кому-то пригодится. Я думаю, что она пригодится в первую очередь всем тем, кто работает в Канаде и, вероятно, в США. Хотя я не думаю, что всё ограничивается только этими странами. Суть дела в следующем.

Обратился ко мне клиент, которому необходимо было сделать перевод документов об образовании - школьный аттестат, диплом техникума, диплом ВУЗа, приложение и диплом кандидата наук. Всё было бы ничего, если бы не аттестат о среднем образовании. Вот на этом документе у меня с университетом Торонто началась склочная переписка, которая для меня закончилась полным провалом и переделкой моих переводов. Я таких документов перевел, как вы все понимаете, чёртову уйму, и когда доходило дело до аттестата о среднем образовании, то у меня фигурировали термины типа Certificate of Secondary Complete General Education или что-то похожее. Всегда все было нормально. А вот недавно (примерно пару месяцев назад) мой перевод вернули моему клиенту и говорят - перевод неверен-с! А что неверно? А вот и не скажем. Пусть сам переводчик с нами связывается. Мы ему и расскажем. Я им "на мыло" письмо, а они мне в ответ: такого документа, как Certificate of Secondary Complete General Education не существует. А чего существует? Существует "Attestat o Srednem (Polnom) Obshchem Obrazovanii". А как же быть с документами, которые я Вам до сих пор выдавал "на гора" с таким же (Certificate....) названием? Старые документы оставим в прошлом. А теперь мы не будем принимать документы об образовании из России, если будет написано не так, как нам надо. А как вам надо и, главное, кто сказал, что так надо? А сказало нам ЮНЕСКО. Сказало довольно давно, но чего-то мы никак не вводили, а вот сейчас разом и ввели. Короче, теперь писать надо так (и никак иначе):

- Attestat o Srednem (Polnom) Obshchem Obrazovanii
- Kandidat Nauk
- Doktor Nauk
- Diplom O Srednem Spetsialnom Obrazovanii

И так далее. Сносок с пояснениями можно давать тонны, но название документа должно быть только таким. На вопрос почему, ответ очень простой: каждый переводчик норовит дать свой перевод, а те, кто занимается сравнительной оценкой иностранного образования, не знают, что верно, а что нет. Посему ЮНЕСКО и сказало, что надо использовать транслитерированное название документов об образовании. Мои попытки спорить привели лишь к тому, что мне сказали, что в другом виде документы у меня просто не примут. Обещали прислать копию официального документа, полученного "сверху" на сей счет. Надобно заметить, что речь идет в первую очередь об организациях, которые занимаются сравнительной оценкой Российского и местного образования. Я так понимаю, что если это для каких-то иных целей, а не для сравнения, то можно писать так, как я писал раньше. Я связался с другими университетами Онтарио, так они сказали, что тоже чего-то там получили, но пока не так резво взялись за новую терминологию.

Вот, пожалуй, и всё.
Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:27
Russian to English
+ ...
In memoriam
Seems to apply in Europe too. Sep 28, 2005

From the European Centre for Higher Education.

Explanatory Memorandum to Recommendation on
Criteria and Procedures for the Assessment of Foreign Qualifications

Preamble

The Preamble builds on the existing legal framework for the recognition of qualifications concerning higher education, as elaborated within the frameworks of the Council of Europe and of UNESCO (as far as the latter applies to the Europe Region). Specific attention is drawn to the Con
... See more
From the European Centre for Higher Education.

Explanatory Memorandum to Recommendation on
Criteria and Procedures for the Assessment of Foreign Qualifications

Preamble

The Preamble builds on the existing legal framework for the recognition of qualifications concerning higher education, as elaborated within the frameworks of the Council of Europe and of UNESCO (as far as the latter applies to the Europe Region). Specific attention is drawn to the Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education.

.......

Paragraph 24

The reason why titles of foreign qualifications should not be translated is that a translation in this case implies an assessment, and this assessment should only be undertaken by qualified recognition experts. The Diploma Supplement revised jointly by the European Commission, the Council of Europe and UNESCO as well as credit accumulation and transfer systems have been devised to explain the content of qualifications without translating or evaluating them. Attention is drawn to the fact that transliteration is distinct from translation. Transliteration implies reproducing the sounds rendered by one alphabet or writing system in another alphabet or writing system, such as rendering a word written in the Cyrillic alphabet or in Japanese characters in the Latin alphabet. Transliteration enables readers unfamiliar with the alphabet or writing system of the original language to identify words or expressions from that language and should be undertaken using standard systems of transliteration where they exist.

http://www.cepes.ro/hed/recogn/groups/explanat.htm
Collapse


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 11:27
English to Russian
+ ...
Непоследовательно... Sep 28, 2005

С таким же успехом можно было выработать определенный перевод и донсети его до сведения переводчиков. А теперь получится так: кто не знает про "указ", тот и будет писать по-старинке, а кто знает, тот будет писать эту абра-кадабру.

В российскую или украинскую глубинку (да, порой и в центр) эта информация дойдет лет через 5. Точно говорю.

Не понятно, почему для унификации нужно делать транскрипцию?
На русский тогда нужно переводить "Мастаз диги"?


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:27
Spanish to Russian
+ ...
А на другие языки как переводить? Sep 28, 2005

Если это решение Юнеско, то и на другие языки надо транслитерировать? Как это будет выглядеть по-испански, по-португальски? А как быть при переводе с иностранного языка на русский?

 
Mark Vaintroub
Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Надо почитать документы ЮНЕСКО Sep 28, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Если это решение Юнеско, то и на другие языки надо транслитерировать? Как это будет выглядеть по-испански, по-португальски? А как быть при переводе с иностранного языка на русский?


Катя, насколько я понимаю, это касается всех. Хотя, конечно, надо почитать документы на соответствующих языках, а также соотнести это всё с местными требованиями.

Для себя же я решил, что если моему клиенту эти документы нужны для оценки образования, то я буду писать так, как этого требуют местные оценочные органы. Спорить мне на эту тему с ними нет более смысла. Я уже своё "отспорил".


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:27
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Немецкий Sep 28, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Если это решение Юнеско, то и на другие языки надо транслитерировать? Как это будет выглядеть по-испански, по-португальски? А как быть при переводе с иностранного языка на русский?


Во всяком случае в немецком языке некие признаки того, что грядет этот ужас, наблюдаются. В теории ли только или на практике тоже, еще не совсем понятно.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:27
Spanish to Russian
+ ...
... но не "ужас, ужас, ужас" Sep 29, 2005

Jarema wrote:
Во всяком случае в немецком языке некие признаки того, что грядет этот ужас, наблюдаются. В теории ли только или на практике тоже, еще не совсем понятно.


Ну уж прям ужас. На самом деле для меня самый ужасный ужас - это переводить наших "бакалавров" и "магистров" на испанский язык. Потому что так и не удалось получить достоверной информации о том, где кончается бакалавр и начинается магистр. В Испании наш бакалавр соответствует то ли diplomado, то ли licenciado (а на самом деле где-то посредине). В Чили наш бакалавр соответствует их bachiller, зато в Испании bachiller - выпускник средней школы. А кандидат наук? Есть ли ещё где в мире кандидаты наук?
Нет уж, лучше транслитерировать.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Название документов об образовании


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »