Пособие по переводу
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 5, 2002

Совершенно случайно набрела сегодня в интернете на книгу, которая может очень даже пригодиться, в особенности начинающим коллегам. Автор - Андрей Владимирович Клименко, преподаватель английского в МГУ.

Автор посвящает книгу нелегкому труду коллег-переводчиков, предваряя текст приведшей меня в совершенный восторг цитатой из Диспозиции на марш к Азову, выданной русской армии Петром I:

\"...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.\"


Книга - здесь:

http://www.philosoft.ru/perevod/tr_cont.htm





 

Dell (X)
English to Russian
+ ...
Спасибо, Наталья Jul 5, 2002

Книга интересная, а благодаря цитате из Петра I мне сегодня переводится вдвое веселее icon_smile.gif

 

Vitaliy Vorobyov  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Russian
+ ...
Спасибо! Jul 6, 2002

Отличная книга! Спасибо Вам за ссылку.


Bests


 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 19:25
Chinese to Ukrainian
+ ...
Фантастиш! Jul 6, 2002

Благодарные сволочи

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:25
English to Russian
+ ...
Гран мерси! Jul 8, 2002

Начал читать и зачитался -- действительно, хорошая книга.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Еще об искусстве перевода Nov 14, 2003

Разыскивала сегодня эту цитату насчет обозной сволочи и вот на что набрела (поглядите, интересное чтение):

http://www.rusyaz.ru/ip.html

http://www.langust.ru/trans.shtml#top




[Edited at 2003-11-14 19:51]


 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 19:25
English to Russian
+ ...
нет пророков Nov 15, 2003

Natalie wrote:

http://www.rusyaz.ru/ip.html

[Edited at 2003-11-14 19:51]


Прошёл по ссылке:
http://www.rusyaz.ru/ip.html

Автор пишет:

> Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу
> Андрей МИТИН
> директор ССРЯ

> при чтении текста сразу напрашивается вывод, что separate the wheat from the chaff – не что иное как «отделять зёрна от плевел».
> А это не так.
> Потому что «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.

Вот и весь "мастер-класс".

Осмелюсь утверждать, что всё как раз с точностью до наоборот:
separate the wheat from the chaff = «отделять зёрна от плевел»

И именно эта фраза является "стандартной".

А что касается варианта (husk/grain) предложенного Автором
> to separate the husk from the grain
то вот мнение носителя (US):

> "separate the wheat from the chaff" is an idiom, regardless of its origins. No "grain" no "husk" can be substituted into this idiom.

> a quick net search for "separate the husk from the grain" gave me no convincing evidence- it occurs in agricultural references and in some English translations from Slavic languages. But there were only a dozen or so hits. OTOH, "separate the wheat from the chaff" gave me about 7000 hits. So I still think the husk/grain one is not an idiom.

> I have never heard the husk/grain phrase, but if you had asked me, I would have understood what you meant and immediately corrected you to the wheat/chaff version.


На моих ушах и так лапши хватаетicon_smile.gif


P.S. Анализ этого выражения был сделан ещё в июле 2002 г.
http://info.study.ru/?open=3d241d32.10685

А в "мастер-классе" по-прежнему без перемен.


[Edited at 2003-11-15 07:13]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пособие по переводу

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search