Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Психологический портрет "идеального" переводчика Thread poster: Jarema
|
Jarema Ukraine Local time: 02:16 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Уважаемые коллеги! Предлагаю коллективно нарисовать психологический портрет "идеального" переводчика (устного переводчика). Какими качествами должен обладать этот достойный представитель вида homo sapiens? Принимаются любые описания. Портрет, который нарисовал я, будет оглашен в конце. Чтобы не свести дискуссию, если она будет интересна, к обсуждению моего предложения. Рисуем? | | |
Как я думаю... | Oct 16, 2005 |
Идеальный переводчик должен не просто очень быстро, а очень-очень быстро соображать и принимать решения.У него должна быть специфическая память, в которой способность запоминать длинные фразы и целые группы фраз должна сочетаться со способностью, переведя, тут же забыват... See more Идеальный переводчик должен не просто очень быстро, а очень-очень быстро соображать и принимать решения.У него должна быть специфическая память, в которой способность запоминать длинные фразы и целые группы фраз должна сочетаться со способностью, переведя, тут же забывать их раз и навсегда. Он должен быть вежлив и пунктуален, опрятно одет, но не бросаться в глаза. Идеальный переводчик должен обходиться месяцами без сна, воды и пищи, оставаясь работоспособным и не теряя внешней презентабельности.В перерывах между переводами он должен быть хорошим собеседником, психологом и нянькой своему подопечному, который, зачастую, один в чужой стране чувствует себя несколько неуютно. Идеальный переводчик должен знать, где расположены обменные пункты, злачные места, рестораны, консерватория, оперный театр (и где купить билеты), антикварные магазины, музеи и где можно снять девочек (мальчиков), где заказать такси. ▲ Collapse | | |
Victor Potapov Russian Federation Local time: 02:16 English to Russian + ... ИМХО - не стоит путать две хорошие вещи :-) | Oct 16, 2005 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: В перерывах между переводами он должен быть хорошим собеседником, психологом и нянькой своему подопечному, который, зачастую, один в чужой стране чувствует себя несколько неуютно. Идеальный переводчик должен знать, где расположены обменные пункты, злачные места, рестораны, консерватория, оперный театр (и где купить билеты), антикварные магазины, музеи и где можно снять девочек (мальчиков), где заказать такси. Екатерина - при всём должном уважении, лучше не путать escort (линейный?) interpreting и simultaneous. Насколько я понял вопрос - речь о них? или об устных вообще? тогда и последовательные, и синхронные, и линейные - пёстрая группа выходит.. Это я к тому, что у идеального (?) синхрониста набор характеристик отличается - в основном, за счёт концентрации, владения темой выступления/доклада, способностью различать смысловые оттенки и адекватно (=правильно, не усиливая и не смягчая) передавать их, видеть скрытый смысл (зачастую гендиректора, выступающие перед своими сотрудниками, любят эдак фразу повернуть - типа, "ну, кто в курсе, меня понял..." - вот тут надо быть в курсе так в курсе!) и нечеловеческая память на цифры/даты/проценты и прочую фактологию. Плюс способность к пониманию различнейших акцентов. Не говоря уже про пришепётывания и прочую логопедию. А попадаются очень талантливые выступающие!.. (с) E.Гришковец Последовательному переводчику потребуется лошадиная память (если по-человечески переводить - абзацами, а не по предложению зараз). Плюс, естественно, владение - и большой опыт - в использовании системы переводческой скорописи - и способность потом понять, о чём была эта юридическая песня на две страницы А4 (вот такие вот у юристов абзацы бывают...(( Плюс (и я не устану повторять!) всем переводчикам очень нужно знание предметной области. Без него (сейчас будет сильное замечание - прошу увести детей и пожилых людей от Ваших голубых экранов) - так вот, без знания предметной области (а на самом деле - без практического опыта в ней) все переводы до той или иной степени превращаются в ходьбу по минному полю и переводя нефтедобычу и не работав ни дня на буровой (ну хоть в офисе нефтяной компании) очень просто можно сморозить внешне нейтральную фразу, а на самом деле - такую, что нефтяники согнутся, слушаючи, а в перерыве будут подходить и так участливо спрашивать: "А давно Вы нефтяную тематику переводите?" Знаю - ибо отвечал на такие вопросы сам. Так что предметные знания rules. А как в оперу сходить, в каком баре выпить, и как решить вопрос с прочими своими потребностями более высокого порядка - чесслово, консьерж в гостинице за десятку долларов/евров в местной валюте готов творить реальные чудеса. Хотя, может я давно линейным переводчиком не ездил? В принципе, когда ездил, то и в магазины с товарищами ходил, и ваще. Но я их сразу к консьержу посылал, так что до потребностей дело не доходило. А прочитать/перевести меню в ресторане - так меня это до сих пор прикалывает, это так, дружеская услуга - типа, как дверь открыть. Всем удачи! PS Будет интересно услышать мнение коллег на этот весьма существенный вопрос. | | |
Так просили ведь психологический портрет. Понятно, что переводчик должен уметь переводить (синхронно или последовательно), пользуясь профессиональными приёмами и техническими средствами. А вот какой у него должен быть характер, темперамент, привычки? | |
|
|
Характер, темперамент, привычки ... | Oct 16, 2005 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: А вот какой у него должен быть характер, темперамент, привычки? Характер у него должен быть нордический, темперамент сдержанный. "Спокойствие, только спокойствие" - вот девиз идеального переводчика в общении с товарищами по партии, простите, с клиентами. Кадры попадаются иной раз такие, что хочется просто дать по голове, не говоря худого слова, а нельзя. Поэтому одну из заповедей устного переводчика я бы сформулировала так: "Сохранять выдержку и хладнокровие при любых обстоятельствах и с любыми клиентами". Привычки должны быть положительные, например, чистить зубы два раза в день, заниматься спортом, говорить "спасибо" и "пожалуйста". | | |
Larissa B wrote: Характер у него должен быть нордический, темперамент сдержанный. Это верно. А лучше ещё, чтобы ему и сдерживаться не приходилось, а просто был бы он невозмутим, как скала (внутренне, не внешне), когда на него наезжают, и само сочувствие, когда ему на жизнь жалуются. Ещё он должен пить не пьянея на голодный желудок, не реагировать на резкий звук, как дрессированная собака, не ведать усталости и не иметь желаний. Думаю, что идеальный переводчик при этом должен быть ещё и бесплатным для клиента, но при этом каким-то волшебным образом получать не меньше дорогого телохранителя, а ещё лучше, модного адвоката. Что касается познаний в той области, про которую он переводит, он должен быть глубоко осведомлён в ней и одновременно ничего в ней не смыслить (чтобы не вызывать опасений у специалистов и бизнесменов). | | |
Tatiana Nero (X) Local time: 19:16 Russian + ... добавление.... | Oct 17, 2005 |
Это верно. А лучше ещё, чтобы ему и сдерживаться не приходилось, а просто был бы он невозмутим, как скала (внутренне, не внешне), когда на него наезжают, и само сочувствие, когда ему на жизнь жалуются. Ещё он должен пить не пьянея на голодный желудок, не реагировать на резкий зв�... See more Это верно. А лучше ещё, чтобы ему и сдерживаться не приходилось, а просто был бы он невозмутим, как скала (внутренне, не внешне), когда на него наезжают, и само сочувствие, когда ему на жизнь жалуются. Ещё он должен пить не пьянея на голодный желудок, не реагировать на резкий звук, как дрессированная собака, не ведать усталости и не иметь желаний. Думаю, что идеальный переводчик при этом должен быть ещё и бесплатным для клиента, но при этом каким-то волшебным образом получать не меньше дорогого телохранителя, а ещё лучше, модного адвоката. Что касается познаний в той области, про которую он переводит, он должен быть глубоко осведомлён в ней и одновременно ничего в ней не смыслить (чтобы не вызывать опасений у специалистов и бизнесменов).[/quote] Все Ваши высказывания - просто-таки не в бровь, а в глаз... И про опасения специалистов тоже... Чтобы знал(а) язык ХОРОШОООО, терминологию ХОРОШОООО - но чтоб все же не понимала, про что это мы говорим... Также особо ценится умение совмещать размеры одежды и обуви в супермаркетах между американскими, европейскими и российскими, беззастенчиво выяснять определенные параметры продавщиц супермаркетов страны пребывания в сравнении с параметрами жен-дочерей-подруг-и иже с ними с целью помощи сопровождаемому лицу в приобретении для этих подруг предметов очень личного пользования, список в принципе можно продолжать бесконечно... Все эти услуги - без отрыва от знания высокотехничной терминологии, умения быть "в форме" 24 часа в сутки, переводить в любом виде транспорта при любом шуме, а вообще тебе могут в результате сообщить, что "ведь ты сам(а) знаешь, что переводчик все же не профессия". По мере приближения (с опытом) внешнего психологического портрета переводчика к идеалу его внутренний психологический портрет приближается скорее всего к другой профессии, куда он в результате и выпадает, подальше от своего идеального прошлого. ▲ Collapse | | |
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 00:16 Member (2003) English to Russian + ... Если психологический, то, наверное, так и в таком порядке: | Oct 17, 2005 |
1) Способность к языкам, и, как следствие, великолепное знание как родного, так и иностранного языка, можно даже сказать на подсознательном уровне 2) Опыт (без опыта устный переводчик "идеальным" быть не может) 3) Быстрота мысли и реакции 4) Постоянное стремление к сам�... See more 1) Способность к языкам, и, как следствие, великолепное знание как родного, так и иностранного языка, можно даже сказать на подсознательном уровне 2) Опыт (без опыта устный переводчик "идеальным" быть не может) 3) Быстрота мысли и реакции 4) Постоянное стремление к саморазвитию и самосовершенствованию - Эрудиция и всесторонне развитие 5) Хорошее воображение (если недопонял или недослышал, то может додумать или домыслить - и, что важно, в тему) 6) Владение собой - не паниковать в экстремальных ситуациях (например, когда у выступающего "фефекты фикции") 7) Твердость характера: иногда просто необходимо доходчиво объяснить выступающему, что следует делать паузы, да объяснить так, чтобы он тебя послушал 8) Непробиваемость (иногда такие вещи приходится переводить, что в обычной - нерабочей - обстановке по-трезвому не скажешь) 9) Для синхрониста - чувство локтя. Важно увидеть, когда твой коллега выдохся и вовремя подхватить эстафету, или же - когда он в ударе - не вмешиваться, даже если истекли положенные 15 минут. 10) Умение перевоплощаться, иногда так входишь в роль, что забваешь, что ты - это не он (кстати, что там говорят о шизофрении и перевочиках-синхронистах?) Офф-топик: на первом синхроне я потеряла 2 кг за 2 часа. ▲ Collapse | |
|
|
Anton Taras (X) Local time: 02:16 English to Russian + ... Мнение Виссон | Oct 17, 2005 |
Вот отрывок из книги Линн Виссон: "Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредоточиваться, железными нервами, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к �... See more Вот отрывок из книги Линн Виссон: "Он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредоточиваться, железными нервами, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего, но не пытаться затмить его своим драматическим даром, если таковой у переводчика есть. У синхрониста должен быть приятный звучный голос и не должно быть дефектов речи. Кроме того, он обязан абсолютно точно приходить на работу, ибо разноязыкие заседания без переводчика просто немыслимы, и, наконец, он должен уметь держать язык за зубами и не показывать даже намеком свои симпатии к той или иной стороне из участвующих в переговорах". ▲ Collapse | | |
Larissa Dinsley wrote: Офф-топик: на первом синхроне я потеряла 2 кг за 2 часа. Ох, мне бы посинхронить часов... несколько. | | |
надо локализовать | Oct 19, 2005 |
Начал было фантазировать, но понял - надо бы, ув. Jarema локализовать вопрос: из какой страны - в какой стране сей идеальный толмач должен проживать, с какими языками работать. Иначе предвижу существенные расхождения, обусловленные спецификой существования и функционирова�... See more Начал было фантазировать, но понял - надо бы, ув. Jarema локализовать вопрос: из какой страны - в какой стране сей идеальный толмач должен проживать, с какими языками работать. Иначе предвижу существенные расхождения, обусловленные спецификой существования и функционирования в определенном регионе (континенте, стране). И разброс может быть слишком велик - портрет может расползтись необъятно) Пока ясно только, что это - человек (homo sapiens). Jarema wrote: Уважаемые коллеги! Предлагаю коллективно нарисовать психологический портрет "идеального" переводчика (устного переводчика). Какими качествами должен обладать этот достойный представитель вида homo sapiens? ▲ Collapse | | |
Jarema Ukraine Local time: 02:16 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
Vladimir Dubisskiy wrote: Начал было фантазировать, но понял - надо бы, ув. Jarema локализовать вопрос: из какой страны - в какой стране сей идеальный толмач должен проживать, с какими языками работать. Иначе предвижу существенные расхождения, обусловленные спецификой существования и функционирования в определенном регионе (континенте, стране). И разброс может быть слишком велик - портрет может расползтись необъятно ) Пока ясно только, что это - человек (homo sapiens). [/quote] Уважаемый Владимир! Скажу честно, о страновых различиях (подвидах) переводчиков я не задумывался. Тем более хотелось бы услышать Ваше мнение по этому поводу. Да и мнение о том, что для работы с разными языками нужны разные качества, для меня, честно говоря, неожиданно. Не могли бы Вы остановиться и на этом пункте поподробнее? | |
|
|
самая малость | Oct 22, 2005 |
RE:для работы с разными языками нужны разные качества... Несколько примеров "навскидку" (на основе личного опыта, т.е. не с чьих-то слов и имело место не один раз..): 1. Например китайцы (из Гонконга и из Китая) просто не в состоянии (ну физически не могут) выговорить с... See more RE:для работы с разными языками нужны разные качества... Несколько примеров "навскидку" (на основе личного опыта, т.е. не с чьих-то слов и имело место не один раз..): 1. Например китайцы (из Гонконга и из Китая) просто не в состоянии (ну физически не могут) выговорить сочетание двух согласных, где вторая "л" (т.е. сказать, например, Владимир или, там, Эльвира - для них мука и непроизносимо). Т.е., скажем, переводчику-китайцу, который работает с языками, где упомянутые сочетания нередки, надо дополнительно много работать, чтобы всё было ок. 2. Пятничный (т.е. несерьезный пример, но - правда): Я работал устным переводчиком на большой проект ЮНИДО (электросварка) в Союзе. Переводил на лекциях и лабораторных занятиях для инженеров-сварщиков из разных стран (побратимов и почти побратимов), а потом все отправились в месячную поездку по предприятиям. По-моему тут уже вспомнили это качество - переводить во время застолий не давясь и не пьянея. Это - о локализации Вашего вопроса. На каждом предприятии был обед с длинным столом, отличной едой и (почему-то запомнилось) большими бутылками "Пшеничной" водки. Есть - нельзя, т.к. обязательно (проверено и коллеги не дадут соврать) - только кусок в рот - кто-то (из руководства)обязательно или с тостом поднимется, или скажет, "А ну-ка, скажи ему..:-))). После же, примерно, третьей, если не поднимешь рюмку (или стопку) - и не пустую, - могут обидеться принимающие и будет неприятно. Т.е. одно из качеств в "той" географической зоне (помимо чисто языковых, переводческих) - умение выпить без закуски водку и при этом не пьянеть хотя бы до конца застолья, а работать и чтобы язык не заплетался. Очень длинно получилось, но я сразу закончу: К примеру, в канаде, данное качество в аналогичных условиях ни к чему, т.к. на подобных встречах никто спиртное не выставит, если и будет застолье, то без алкоголя - кто хочет выпить - может пойти в бар или официант подлетит и нальет. Переводчику надо только переводить, рюмку держать и, тем более, пить из неё - просто дико (она/он же на работе..). Умолкаю, итак уж длинновато. Но суть ясна, по-моему. Всем - приятных выходных. Jarema wrote: Vladimir Dubisskiy wrote: Начал было фантазировать, но понял - надо бы, ув. Jarema локализовать вопрос: из какой страны - в какой стране сей идеальный толмач должен проживать, с какими языками работать. Иначе предвижу существенные расхождения, обусловленные спецификой существования и функционирования в определенном регионе (континенте, стране). И разброс может быть слишком велик - портрет может расползтись необъятно ) Пока ясно только, что это - человек (homo sapiens). Уважаемый Владимир! Скажу честно, о страновых различиях (подвидах) переводчиков я не задумывался. Тем более хотелось бы услышать Ваше мнение по этому поводу. Да и мнение о том, что для работы с разными языками нужны разные качества, для меня, честно говоря, неожиданно. Не могли бы Вы остановиться и на этом пункте поподробнее? [/quote] ▲ Collapse | | |
Согласна с Владимиром | Oct 22, 2005 |
Я когда-то лекцию слушала о том, как по-разному надо вести себя переводчику с англичанами и американцами. Предполагаю, что, если работаешь с немцами, душевные излияния выслушивать приходится гораздо реже, чем когда с латиноамериканцами. А в Грузии... Там приходилось отшучиваться, они любят остроумие. Я имею в виду отшучиваться, чтобы пить не заставляли. Говорить, что я всё равно что за рулём. | | |
чуть-чуть про немцев | Oct 23, 2005 |
С немцами я общался только (на очень) дружеской ноге - ну интервью давал более-мене формально правда, так и то со шнапсом).... И это были западные-презападные немцы (20 мин. от голландской границы) - так они говорили, что в их регионе (и это потом... See more С немцами я общался только (на очень) дружеской ноге - ну интервью давал более-мене формально правда, так и то со шнапсом).... И это были западные-презападные немцы (20 мин. от голландской границы) - так они говорили, что в их регионе (и это потом подтвердилось многократно)) традиционные немецкие качества во многом разбавлены влиянием французов и пр. европейцев, т.е. опоздание на 15 -20 минут на назначенную встречу там было в порядке вещей, излишняя чувствительность и какое-то джигитское "гулять так гулять" присутствовали "по полной программе" И было это в году 1996. Ekaterina Khovanovitch wrote: Предполагаю, что, если работаешь с немцами, душевные излияния выслушивать приходится гораздо реже
[Edited at 2005-10-23 21:40] ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |