Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов? Thread poster: Pavel Maslennikov (X)
| Pavel Maslennikov (X) Ukraine Local time: 05:44 German to Russian + ...
Уважаемые коллеги! Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов. Например, там, где была немецкая печать в исходном документе, можно было бы в переводе вставить следующее предложение: «Круглая печать с гербом г. Бонн посередине и надписью по краю: город Бонн». Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!
[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57] | | | хорошо бы согласовать с клиентом | Nov 1, 2005 |
Твердых правил на этот счет нет. В принципе переводчик переводит текст документа - печати это несколько иное. Всё зависит от потребности клиента и целей перевода (переводимого документа). | | | cherepanov Ukraine Local time: 05:44 Member (2005) English to Russian + ... Бывает, что нужно | Nov 1, 2005 |
Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство Лондон". | | | Для нотариального заверения необходимо | Nov 1, 2005 |
Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение): b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-т�... See more Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение): b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-тании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п. c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примечание: если текст печати или штампа неразборчив, то так и надо писать /неразборчиво/ --> /illegible/. Или же пишется: печать органа, выдавшего документ. ▲ Collapse | |
|
|
Yelena. United Kingdom Local time: 03:44 English to Russian + ...
Штампы типа "паспорт выдан..." я перевожу, круглые печати нет. Просто добавляю [печать]. | | | Я перевожу обычно | Nov 1, 2005 |
Или по крайней мере указываю, чья печать. | | | Natalia Elo Germany Local time: 04:44 English to Russian + ... Для нотариально заверенного перевода нужно | Nov 1, 2005 |
P.Maslennikov wrote: Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!
[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57] Нас учили переводить ВСЕ, что есть на документе, даже, если это бланк с большим количеством граф, названия пустых граф. Иногда надпись на печати или подписи неразборчивые, тогда так и нужно писать в примечаниях переводчика "Круглая печать, текст прочитать невозможно". Но это когда речь идет о так называемом официальном переводе, заверяемом собственной круглой печатью переводчика, которую в свою очередь можно было заверить апостилем. Наталья | | | Размышлизмы на тему | Nov 1, 2005 |
Cherepanov wrote: Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство Лондон". По-моему, при переводе патентнов (скорее, все же патентных описаний) этого делать не стоит, если в шапке стоит "UK Patent Application", а потом еще и номер, например, GB 2222222. Ну, если клиент не подозревает, что в каждой уважающей себя стране есть только один государственный орган, имеющий право выдавать патенты(типа на изобретения, полезные модели, промышленные образцы), а именно Патентное ведомство этой страны, то тогда конечно. Но в этом случае следовало бы, на мой взгляд, переводить надпись на штампе как Патентное ведомство Великобритании (The UK Patent Office). А слово London, если оно присутствует в штампе, означает, я так думаю, всего навсего Лондонский офис Патентного Ведомства Великобритании (The Patent Office's London Office at Harmsworth House) | |
|
|
Taranichev Local time: 04:44 Russian to German + ... Все зависит от печати | Nov 2, 2005 |
Правила для заверенного перевода в Австрии. Если печать можно расшифровать, то все переводится. Если расшифровка возможна лишь частично, то переводится та часть, которую можно прочитать. Если ничего расшифровать не получается, то просто пишем, например - Rundstampiglie mit unleserlicher Inschrift. Кстати, надо обязательно указать гербовая печать или нет...
[Edited at 2005-11-02 11:16]
[Edited at 2005-11-02 11:20] | | | Pavel Maslennikov (X) Ukraine Local time: 05:44 German to Russian + ... TOPIC STARTER И ещё из "Рекомендаций переводчику" | Nov 2, 2005 |
[quote]Alla Fedorova wrote: Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение) Алла, спасибо за упоминание "Рекомендации переводчику". Я их уже нашёл на сайте питерского отделения Союза. Вот общие правила: 5.3.6 Подписи, печати/штампы и бланки ... Если не оговорено иное, то: • Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в пе-реводе должно стоять слово «Подпись». Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп» с последующим двоеточием. • Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке». Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |