Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов? Thread poster: Pavel Maslennikov (X)
|
Pavel Maslennikov (X) Ukraine Local time: 10:54 German to Russian + ...
Уважаемые коллеги! Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов. Например, там, где была немецкая печать в исходном документе, можно было бы в переводе вставить следующее предложение: «Круглая печать с гербом г. Бонн посередине и надписью по краю: город Бонн». Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!
[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57] | | |
хорошо бы согласовать с клиентом | Nov 1, 2005 |
Твердых правил на этот счет нет. В принципе переводчик переводит текст документа - печати это несколько иное. Всё зависит от потребности клиента и целей перевода (переводимого документа). | | |
cherepanov Ukraine Local time: 10:54 Member (2005) English to Russian + ... Бывает, что нужно | Nov 1, 2005 |
Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство Лондон". | | |
Для нотариального заверения необходимо | Nov 1, 2005 |
Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение): b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-т�... See more Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение): b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-тании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п. c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примечание: если текст печати или штампа неразборчив, то так и надо писать /неразборчиво/ --> /illegible/. Или же пишется: печать органа, выдавшего документ. ▲ Collapse | |
|
|
Yelena. United Kingdom Local time: 08:54 English to Russian + ...
Штампы типа "паспорт выдан..." я перевожу, круглые печати нет. Просто добавляю [печать]. | | |
Я перевожу обычно | Nov 1, 2005 |
Или по крайней мере указываю, чья печать. | | |
Natalia Elo Germany Local time: 09:54 English to Russian + ... Для нотариально заверенного перевода нужно | Nov 1, 2005 |
P.Maslennikov wrote: Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!
[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57] Нас учили переводить ВСЕ, что есть на документе, даже, если это бланк с большим количеством граф, названия пустых граф. Иногда надпись на печати или подписи неразборчивые, тогда так и нужно писать в примечаниях переводчика "Круглая печать, текст прочитать невозможно". Но это когда речь идет о так называемом официальном переводе, заверяемом собственной круглой печатью переводчика, которую в свою очередь можно было заверить апостилем. Наталья | | |
Размышлизмы на тему | Nov 1, 2005 |
Cherepanov wrote: Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство Лондон". По-моему, при переводе патентнов (скорее, все же патентных описаний) этого делать не стоит, если в шапке стоит "UK Patent Application", а потом еще и номер, например, GB 2222222. Ну, если клиент не подозревает, что в каждой уважающей себя стране есть только один государственный орган, имеющий право выдавать патенты(типа на изобретения, полезные модели, промышленные образцы), а именно Патентное ведомство этой страны, то тогда конечно. Но в этом случае следовало бы, на мой взгляд, переводить надпись на штампе как Патентное ведомство Великобритании (The UK Patent Office). А слово London, если оно присутствует в штампе, означает, я так думаю, всего навсего Лондонский офис Патентного Ведомства Великобритании (The Patent Office's London Office at Harmsworth House) | |
|
|
Taranichev Local time: 09:54 Russian to German + ... Все зависит от печати | Nov 2, 2005 |
Правила для заверенного перевода в Австрии. Если печать можно расшифровать, то все переводится. Если расшифровка возможна лишь частично, то переводится та часть, которую можно прочитать. Если ничего расшифровать не получается, то просто пишем, например - Rundstampiglie mit unleserlicher Inschrift. Кстати, надо обязательно указать гербовая печать или нет...
[Edited at 2005-11-02 11:16]
[Edited at 2005-11-02 11:20] | | |
Pavel Maslennikov (X) Ukraine Local time: 10:54 German to Russian + ... TOPIC STARTER И ещё из "Рекомендаций переводчику" | Nov 2, 2005 |
[quote]Alla Fedorova wrote: Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение) Алла, спасибо за упоминание "Рекомендации переводчику". Я их уже нашёл на сайте питерского отделения Союза. Вот общие правила: 5.3.6 Подписи, печати/штампы и бланки ... Если не оговорено иное, то: • Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в пе-реводе должно стоять слово «Подпись». Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп» с последующим двоеточием. • Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке». Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения. | | |