Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов?
Thread poster: Pavel Maslennikov

Pavel Maslennikov
Ukraine
Local time: 08:23
German to Russian
+ ...
Oct 31, 2005

Уважаемые коллеги! Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов. Например, там, где была немецкая печать в исходном документе, можно было бы в переводе вставить следующее предложение: «Круглая печать с гербом г. Бонн посередине и надписью по краю: город Бонн». Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!

[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:23
Member (2001)
English to Russian
+ ...
хорошо бы согласовать с клиентом Nov 1, 2005

Твердых правил на этот счет нет.
В принципе переводчик переводит текст документа - печати это несколько иное.
Всё зависит от потребности клиента и целей перевода (переводимого документа).


Direct link Reply with quote
 

Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Бывает, что нужно Nov 1, 2005

Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство
Лондон".


Direct link Reply with quote
 

Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2007)
English to Russian
Для нотариального заверения необходимо Nov 1, 2005

Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение):

b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-тании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примечание: если текст печати или штампа неразборчив, то так и надо писать /неразборчиво/ --> /illegible/. Или же пишется: печать органа, выдавшего документ.


Direct link Reply with quote
 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:23
English to Russian
+ ...
Мой опыт Nov 1, 2005

Штампы типа "паспорт выдан..." я перевожу, круглые печати нет. Просто добавляю [печать].

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:23
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я перевожу обычно Nov 1, 2005

Или по крайней мере указываю, чья печать.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Для нотариально заверенного перевода нужно Nov 1, 2005

P.Maslennikov wrote:
Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!

[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57]


Нас учили переводить ВСЕ, что есть на документе, даже, если это бланк с большим количеством граф, названия пустых граф. Иногда надпись на печати или подписи неразборчивые, тогда так и нужно писать в примечаниях переводчика "Круглая печать, текст прочитать невозможно". Но это когда речь идет о так называемом официальном переводе, заверяемом собственной круглой печатью переводчика, которую в свою очередь можно было заверить апостилем.

Наталья


Direct link Reply with quote
 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Russian
+ ...
Размышлизмы на тему Nov 1, 2005

Cherepanov wrote:
Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство Лондон".


По-моему, при переводе патентнов (скорее, все же патентных описаний) этого делать не стоит, если в шапке стоит "UK Patent Application", а потом еще и номер, например, GB 2222222.

Ну, если клиент не подозревает, что в каждой уважающей себя стране есть только один государственный орган, имеющий право выдавать патенты(типа на изобретения, полезные модели, промышленные образцы), а именно Патентное ведомство этой страны, то тогда конечно.

Но в этом случае следовало бы, на мой взгляд, переводить надпись на штампе как Патентное ведомство Великобритании (The UK Patent Office).

А слово London, если оно присутствует в штампе, означает, я так думаю, всего навсего Лондонский офис Патентного Ведомства Великобритании (The Patent Office's London Office at Harmsworth House)


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 07:23
Russian to German
+ ...
Все зависит от печати Nov 2, 2005

Правила для заверенного перевода в Австрии. Если печать можно расшифровать, то все переводится. Если расшифровка возможна лишь частично, то переводится та часть, которую можно прочитать. Если ничего расшифровать не получается, то просто пишем, например - Rundstampiglie mit unleserlicher Inschrift. Кстати, надо обязательно указать гербовая печать или нет...

[Edited at 2005-11-02 11:16]

[Edited at 2005-11-02 11:20]


Direct link Reply with quote
 

Pavel Maslennikov
Ukraine
Local time: 08:23
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И ещё из "Рекомендаций переводчику" Nov 2, 2005

[quote]Alla Fedorova wrote:

Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение)




Алла, спасибо за упоминание "Рекомендации переводчику". Я их уже нашёл на сайте питерского отделения Союза.

Вот общие правила:

5.3.6 Подписи, печати/штампы и бланки
...
Если не оговорено иное, то:
• Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в пе-реводе должно стоять слово «Подпись». Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп» с последующим двоеточием.
• Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке». Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search