Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов?
Thread poster: Pavel Maslennikov

Pavel Maslennikov
Ukraine
Local time: 04:33
German to Russian
+ ...
Oct 31, 2005

Уважаемые коллеги! Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов. Например, там, где была немецкая печать в исходном документе, можно было бы в переводе вставить следующее предложение: «Круглая печать с гербом г. Бонн посередине и надписью по краю: город Бонн». Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!

[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57]


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:33
Member (2001)
English to Russian
+ ...
хорошо бы согласовать с клиентом Nov 1, 2005

Твердых правил на этот счет нет.
В принципе переводчик переводит текст документа - печати это несколько иное.
Всё зависит от потребности клиента и целей перевода (переводимого документа).


 

Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:33
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Бывает, что нужно Nov 1, 2005

Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство
Лондон".


 

Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
Member (2007)
English to Russian
Для нотариального заверения необходимо Nov 1, 2005

Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение):

b) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобри-тании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

c) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примечание: если текст печати или штампа неразборчив, то так и надо писать /неразборчиво/ --> /illegible/. Или же пишется: печать органа, выдавшего документ.


 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:33
English to Russian
+ ...
Мой опыт Nov 1, 2005

Штампы типа "паспорт выдан..." я перевожу, круглые печати нет. Просто добавляю [печать].

 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:33
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я перевожу обычно Nov 1, 2005

Или по крайней мере указываю, чья печать.

 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Для нотариально заверенного перевода нужно Nov 1, 2005

P.Maslennikov wrote:
Хотелось бы узнать ваше мнение. Спасибо!

[Subject edited by staff or moderator 2005-10-31 23:57]


Нас учили переводить ВСЕ, что есть на документе, даже, если это бланк с большим количеством граф, названия пустых граф. Иногда надпись на печати или подписи неразборчивые, тогда так и нужно писать в примечаниях переводчика "Круглая печать, текст прочитать невозможно". Но это когда речь идет о так называемом официальном переводе, заверяемом собственной круглой печатью переводчика, которую в свою очередь можно было заверить апостилем.

Наталья


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Russian
+ ...
Размышлизмы на тему Nov 1, 2005

Cherepanov wrote:
Например, при переводе патентов Великобритании в тексте нет упоминания о том, какой именно организацией выдан патент. Переводится надпись на штампе "Патентное Ведомство Лондон".


По-моему, при переводе патентнов (скорее, все же патентных описаний) этого делать не стоит, если в шапке стоит "UK Patent Application", а потом еще и номер, например, GB 2222222.

Ну, если клиент не подозревает, что в каждой уважающей себя стране есть только один государственный орган, имеющий право выдавать патенты(типа на изобретения, полезные модели, промышленные образцы), а именно Патентное ведомство этой страны, то тогда конечно.

Но в этом случае следовало бы, на мой взгляд, переводить надпись на штампе как Патентное ведомство Великобритании (The UK Patent Office).

А слово London, если оно присутствует в штампе, означает, я так думаю, всего навсего Лондонский офис Патентного Ведомства Великобритании (The Patent Office's London Office at Harmsworth House)


 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 03:33
Russian to German
+ ...
Все зависит от печати Nov 2, 2005

Правила для заверенного перевода в Австрии. Если печать можно расшифровать, то все переводится. Если расшифровка возможна лишь частично, то переводится та часть, которую можно прочитать. Если ничего расшифровать не получается, то просто пишем, например - Rundstampiglie mit unleserlicher Inschrift. Кстати, надо обязательно указать гербовая печать или нет...

[Edited at 2005-11-02 11:16]

[Edited at 2005-11-02 11:20]


 

Pavel Maslennikov
Ukraine
Local time: 04:33
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И ещё из "Рекомендаций переводчику" Nov 2, 2005

[quote]Alla Fedorova wrote:

Смотри "Рекомендации переводчику и заказчику" Союза переводчиков России (приложение № 8. Нотариальное заверение)




Алла, спасибо за упоминание "Рекомендации переводчику". Я их уже нашёл на сайте питерского отделения Союза.

Вот общие правила:

5.3.6 Подписи, печати/штампы и бланки
...
Если не оговорено иное, то:
• Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в пе-реводе должно стоять слово «Подпись». Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп» с последующим двоеточием.
• Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке». Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужно ли расшифровывать печать при переводе иностранных документов?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search