"Попробуйте новУЮ Кока-КолА / РексонА ..."
Thread poster: Vitali Stanisheuski

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Nov 4, 2005

Как вы относитесь к тому, что в телерекламе говорят типа "новую РексонА, Кока-КолА", т.е. употребляют слова женского рода как несклонямые, склоняя при этом сопутствующие прилагательные?

По моему это какое-то извращение. Если эти филологи корпоративные хотят оставить незыблемыми (и посему несклоняемыми) свои "священные" торговые марки, то пусть бы знали, что несклоняемые слова употребляются в среднем роде, как "бра", т.е. попробуйте новОЕ Кока-Кола, новОЕ Рексона и т.п.

А то ни рыба, ни мясо, и женский род оставить хотят, и склонять не желают...


 

Alexander Demyanov
Local time: 05:37
English
+ ...
Sleduet sklonyat', no Nov 4, 2005

"Koka-kolu" nado sklonyat', no ne potomu, chto eto zhenskij rod. V russkom est', hot' i zaimstvovannye, nesklonyaemye suschestvitle'nye zhenskogo roda (naprimer, "inzhenyu", "nyu").

 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
так инженю хотя-бы женщина... Nov 4, 2005

Alexander Demyanov wrote:

"Koka-kolu" nado sklonyat', no ne potomu, chto eto zhenskij rod. V russkom est', hot' i zaimstvovannye, nesklonyaemye suschestvitle'nye zhenskogo roda (naprimer, "inzhenyu", "nyu").


Ну инженю - женское, поскольку обозначает лицо женского рода, тут уж никуда. А несклоняемое, потому что не подпадает ни под одно из трех слонений со своим "-ю". А "ню" все-таки среднего рода.

Так ведь я о том, что кока-колу с рексоной надо склонять, только вот кто-то считает иначе, исходя из своих корпоративных бзиков издеваясь над языком. Ну не хотят они склонять, так поместили бы посередине слово "напиток" или соответственно "дезодорант", а то уродство какое-то разводят.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:37
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А Рексону(а) тоже надо пробовать ;)) ? Nov 4, 2005

Vitali Stanisheuski wrote:
...попробуйте новОЕ Кока-Кола, новОЕ Рексона...

Меня в этой рекламе маленько удивляет также и слово "попробуй"...
Одеколоны "Тройной" и "Русский лес" пробовал. Честно! В стройотряде это считалось круто. А вот РексонА(У) вряд-ли бы решился...


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:37
English to Russian
+ ...
всему свое время :0) Nov 5, 2005

собственно сабж :0))

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:37
Member (2001)
English to Russian
+ ...
это не извращение - простая безграмотность Nov 6, 2005

Товарищи не знают, или знают, но не твердо.
И, я бы тут сказал, пусть бы это было самым большим пробелом...
icon_smile.gif)
Vitali Stanisheuski wrote:

По моему это какое-то извращение....


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:37
English to Russian
+ ...
Смешно, чесс слово Nov 7, 2005

пока новое поколение не привыкло ...

Кока-коле и поп-корну
Все уж возрасты покорны,
Но не это возвышает,
Всё ж доказано давно:
Сам Господь, творя приколы,
воду превращал не в колу,
Не в нарзан, что характерно,
А в креплёное вино!

(Тимур Шаов, "Марш гедонистов")

случайно вышло: http://www.proz.com/post/276499#276499


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:37
English to Russian
+ ...
Не могу молчать... Nov 7, 2005

Уж раз в ход пошли классики, то вот!!! Цитата!!! Пример грамотного склонения имен заграничных и не очень! Может быть использован нашими копирайтерами в качестве учебного пособия:


Я вам, ребята, расскажу,
Как я любил мадам Анжу.
Мадам Анжа, мадам Анжа
Была безумно хороша.

Я приходил к мадам Анже,
Она встречала в неглиже.
И я бросался на Анжу,
С нее срывая неглижу.

Но появился тут Луи,
И в миг разбил мечты мои.
Все потому, что с тем Луем
Мадам забыла обо всем.

Мадам Анжа, мадам Анжа,
Вы негодяйка и ханжа!
Так кончилась любовь моя
Из-за Анжового Луя.


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:37
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Нет, там было не так: Nov 7, 2005

Она, связавшись с тем Луём,
Совсем забыла... о моём.


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тенденция, однако... Nov 7, 2005

вряд ли это просто безграмотность, уж больно все закономерно. Вот еще услышал: "у новой Активиа..." (может по-другому, но прилагательное ж.р. и род.пад.)

Кажется, я понял в чем дело, в тексте эти заморские названия написаны в оригинале латиницей (Т.е.: "представляем новую Rexona", "попробуйте ванильную Coca-Cola", "у новой Activia" ...) и соответственно склонять латиничные как-то не с руки и нелепо. Есть конечно такой подход в передаче иностранных названий - оставлять в оригинале, но в итоге получается безобразие - короче, переборщили. Не дай бог еще начнут читать их с оригинальным прононсом (Коука-коула, Эктивиа) или озвучивать знак ™ , если он есть (напр. Coca-Cola™) - скороговоркой или шепотом.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:37
English to Russian
+ ...
Не тенденция, а креатифф!!!! Nov 8, 2005

Vitali Stanisheuski wrote:

вряд ли это просто безграмотность, уж больно все закономерно. Вот еще услышал: "у новой Активиа..." (может по-другому, но прилагательное ж.р. и род.пад.)

Кажется, я понял в чем дело, в тексте эти заморские названия написаны в оригинале латиницей (Т.е.: "представляем новую Rexona", "попробуйте ванильную Coca-Cola", "у новой Activia" ...) и соответственно склонять латиничные как-то не с руки и нелепо. Есть конечно такой подход в передаче иностранных названий - оставлять в оригинале...


Мне еще кажется, что дело в психологии наших копирайтеров, а еще пуще - их начальников. Желание угодить "заморскому клиенту", сделать все "по фирмЕ" дает столь плачевные результаты. Спорить с такими горе-креатиффщиками бесполезно: работает принцип "ты - начальник, я - дурак; я - начальник; ты - дурак". Есть на эту тему неприличный анекдот про крокодила, который ловил рыбу удочкой (слышавший - поймет). Вот в этом зачастую суть дела.


А сколько копий было сломано вокруг пресловутого "Вы" (с большой буквы) в безликой рекламе!!! Ведь не переубедишь!

И анекдот из жизни: немцы у нас рекламировали свою фирму JOBA, от души произнося название!


 

Lale
Local time: 12:37
English to Russian
+ ...
- Nov 9, 2005

Я думаю, тут дело в том, что просто в лоб переводят текст оригинальной рекламы, и все "Try new ..." автоматом переходят в русский текст. Чего стоят одни "Создан быть (прилагательное)"...

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:37
English to Russian
+ ...
Какого рода Интернет? Nov 14, 2005

Несколько лет назад была забавная дискуссия: какого рода Интернет?

1) кто-то не склоняет Интернет вовсе: "Опубликовано в Интернет", "Подключился к Интернет"...
2) Майкрософт предлагает склонять Интернет как сущ. мужского рода: Подключился к Интернету, нашел в Интернете
3) Была очень забавная точка зрения: InterNet => Inter-Net => Net - сеть(ж.) Следовательно, Интернет - женского рода.


 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 10:37
Russian to English
+ ...
запредельный ОФФ. интересная идея по поводу того, что н Nov 28, 2005

http://www.ldpr.ru/news/news_117.html

ЛДПР я не люблю, но данная конкретная идея неплохаicon_smile.gif

[Edited at 2005-11-28 13:56]


 

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 05:37
Russian to English
+ ...
Не наедаемся.... Nov 28, 2005

Mikhail Kriviniouk wrote:

http://www.ldpr.ru/news/news_117.html

ЛДПР я не люблю, но данная конкретная идея неплохаicon_smile.gif

[Edited at 2005-11-28 13:56]

Рассея нам поможет. Теперь, хоть, знаю что делать когда прищимит. Спасибо братской ЛДПР!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Попробуйте новУЮ Кока-КолА / РексонА ..."

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search