Работа для носителей английского
Thread poster: Natalia Elo

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Nov 17, 2005

Только что получила по почте:

Übersetzt werden soll ein Drehbuch vom Russischen ins Englische. Wir suchen einen englischen Muttersprachler, der aus dem Russischen übersetzen kann und bereits Erfahrungen im Bereich Film hat.

Das Drehbuch stammt von Sergei Loznitsa, einem bekannten russischen Filmemacher und umfasst 111 Seiten.

Die übersetzung sollte möglichst innerhalb einer Woche ab Auftrag erledigt sein.



--
Mit freundlichen Grüßen

Reinhild Feldhaus



ma.ja.de. filmproduktion

Büro Berlin:
Pohlstr. 44
D-10785 Berlin

Tel.: +49 (0)30 - 84 30 61 66
Fax : +49 (0)30 - 84 30 61 67


mailto:reinhild at majade.de
www.majade.de


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:11
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Возможные вопросы Nov 17, 2005

Наталья,

сейчас кто-нибудь спросит, а о чем речь вообще?


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Перевод сценария Nov 17, 2005

Jarema wrote:

Наталья,

сейчас кто-нибудь спросит, а о чем речь вообще?


Ну мне кажется, в таком размере "все" владеют немецким.
Drehbuch - cценарий, ключевое слово. Я уверена, что на все дополнительные вопросы они в Берлине по-английски смогут ответить.

Наталья


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 22:11
Spanish to Ukrainian
+ ...
:) Nov 17, 2005

Natalia Elo wrote:
Ну мне кажется, в таком размере "все" владеют немецким.


А на какой % намекают кавычки, в которые взято слово "все"?:)

[Edited at 2005-11-17 12:07]


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 22:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Может это и интересное предложение... Nov 18, 2005

В моей практике были 2 (два) перевода киносценариев с русского на английский. Было это давненько, но времени на работу ушло много, правда и оплачено было почти своевременно, хоть и не очень высоко. Там есть куча специфических требований, особенно тогда, когда надо переводить надо для американцев (у европейцев сценарные требования иные).
Работа эта весьма неблагодарная по трудовым затратам, особенно если "аффтар" (сорри за слэнг:)) либо вовсе "не жжот", либо "жжот сильна":) - перевести вносимые некоторыми прелести современного новояза (например, "крышевание", "откат", "косяк" (от призыва - обычный "косяк", который "забивают", перевести проще, правда слэнг для обозначения оного сильно разнится от страны к стране и даже от города к городу...) - это задача вообще чрезвычайно тяжелая.
Но уж если у них совсем туго будет с переводом, то можно бы было и посмотреть на оригинал. Правда, самому мне обращаться к ним как-то не с руки:)...

Совсем не в тему: везде что ли, однако, такая осень стоит - в ноябре все еще в плюсах, осадков никаких, на березах местами еще желтые листья висят?.. Совсем как-то ненормально все это. Помню, что весна году так в 1972-ом была также затяжной, сухой, солнечной и т.д. Но та, что сейчас творится, ну ни в какие обозримые ворота на памяти моей не пролезает!
Yours,
T.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ОФФ о погоде Nov 18, 2005

ttagir wrote:


Совсем не в тему: везде что ли, однако, такая осень стоит - в ноябре все еще в плюсах, осадков никаких, на березах местами еще желтые листья висят?.. Совсем как-то ненормально все это. Помню, что весна году так в 1972-ом была также затяжной, сухой, солнечной и т.д. Но та, что сейчас творится, ну ни в какие обозримые ворота на памяти моей не пролезает!
Yours,
T.

В Мюнхене, например, сегодня ночью выпал снег, хотя тоже очень долго было тепло. Лежит теперь вот на зеленой траве.

Наталья


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа для носителей английского

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search