Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: "культурный перевод" или что вытворяют российские СМИ, говоря о профессии переводчика
Thread poster: Mikhail Kriviniouk

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:13
Russian to English
+ ...
Nov 24, 2005

цитата отсюда http://www.channel4.ru/content/200511/14/115.translate.html

"....Ольга Елисеева, скорее всего, под определение «культурный переводчик» подходит: всю жизнь на Урале плюс неплохое знание театральной и музыкальной жизни Екатеринбурга — это после школы искусств. Кстати, мечта выучить итальянский — именно оттуда. Ольга переводит сходу песни Тото Кутуньо — перевод бываем весьма пикантный. На грани «детям до шестнадцати» в итальянском почти любая песня. Язык такой: что ни фраза, то прежде чем перевести, подумай! На экскурсиях — тоже сложности: много в Екатеринбурге топонимов, которые нельзя переводить дословно — итальянцы не поймут. Например, площадь тысяча девятьсот пятого года: «Для этой культуры не свойственно использование дат в топографических названиях. Я бы, допустим, перевела как «Ла пьяццо дей Революционе». То есть просто — площадь Революции», — говорит Ольга."
конец цитаты.
ужас. все это было в передаче, посвещенной 450-летию переводческого дела в России.


[Edited at 2005-11-27 01:08]


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:13
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Прочитала - впечатлилась! Nov 25, 2005

Фраза-то какая: "С американцами проще в том плане, что поскольку для большинства из них английский язык не родной, то мыслят они где-то схоже с нами". !!!!!

И стало понятно, откуда у "культурного переводчика" ноги растут.:)


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
офф Nov 25, 2005

Михаил, а там случайно не Ваша фотография в статье?

Наталья


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:13
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
и моя тоже есть :-) Nov 25, 2005

Михаил, а там случайно не Ваша фотография в статье?


Потому и посмотрел я эту передачу

Иначе я вовсе не знал бы об этой передаче, если бы не видел, как ее снимают.

[Edited at 2005-11-25 09:40]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О совершенстве Nov 25, 2005

Из этой же статьи.

Чтобы на лету оперировать подобными премудростями, знать язык в совершенстве необязательно.
Да уж, чего там надрываться, к совершенству зачем-то стремиться

Наталья


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:13
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
ужасць полный Nov 25, 2005

Natalia Elo wrote:

...Да уж, чего там надрываться, к совершенству зачем-то стремиться...


Кошмар. Это, кстати, была передача по телеку... А на сайте-то типа выжимки из оной передачи.

Но все же убивает более других эта самая Ольга, которая все это вот так вот просто в камеру и сказала, донеся до всех, кто раньше не догадывался, что, оказывается, пл. 1905 г. - по итальянски должно быть пл. революции. Тото Кутуньо она переводит сходу, какие же могут быть сомнения в правильности всего, что она имеет сказать об итальянской культуре.

[Edited at 2005-11-25 09:39]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:13
English to Russian
+ ...
Что-то я юмора не понял... Nov 25, 2005

Если это шутка - то сегодня не 1 апреля... А если это серьезно, то... как-то неловко такое читать... (это я про статью).

"...Генконсул США тоже говорит, что главное — не дословная трансформация слов, а передача смысла и эмоций..."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Над этой фразой я рыдаль! Типа, и все такое!


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:13
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
:-) do they do what they proclaim to be right? Nov 25, 2005

Нам заявляют, что для того, чтобы быть переводчиком и так далее... Я вдруг понял. Журналюги также относятся и к собственной профессии, то есть не считают, что нужно хоть немного владеть предметом, чтоб о нем писать или делать передачи. Результат налицо. Опасался их всегда, и впредь опасаться буду

[Edited at 2005-11-25 13:55]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:13
Russian to English
+ ...
бедные чехи :) Nov 25, 2005

"«Чехи 20 лет назад учили русский, но мне кажется, его уже все забыли. Поэтому приходится искать переводчика, приезжать вместе с ним. А здесь найти переводчика, по-моему, невозможно, сложно найти здесь переводчика», — делится гость.

Проще будет, и не только чехам — в Екатеринбурге уже готовят специалистов по арабскому, японскому, финскому, норвежскому и ещё нескольким пока экзотическим языкам. Только вот на подготовку квалифицированного специалиста уходит как минимум два года. "



"в Екатеринбурге уже готовят специалистов по арабскому, японскому, финскому, норвежскому и ещё нескольким пока экзотическим языкам"


- как это поможет чехам - лично мне непонятно ...



[Edited at 2005-11-25 12:30]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:13
Russian to English
+ ...
пару слов об американцах ... Nov 25, 2005

Larissa Dinsley wrote:

Фраза-то какая: "С американцами проще в том плане, что поскольку для большинства из них английский язык не родной, то мыслят они где-то схоже с нами". !!!!!



вероятно имеется в виду что для американцев родной язык - американский ?


И стало понятно, откуда у "культурного переводчика" ноги растут.:)


и откуда вы думаете они у него растут ?


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:13
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
цитата Nov 25, 2005


вероятно имеется в виду что для американцев родной язык - американский ?


England and America are two countries separated by a common language. George Bernard Shaw.

[Edited at 2005-11-26 20:26]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:13
English to Russian
+ ...
Пятничный флуд... Nov 25, 2005

Alexander Onishko wrote:

Larissa Dinsley wrote:

И стало понятно, откуда у "культурного переводчика" ноги растут.:)


и откуда вы думаете они у него растут ?


Смею предположить: из того места, которым он ("КП") думает...


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 09:13
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
мнение человека, знакомого с итальянской культурой не Nov 27, 2005

Конкретно по статье: глупость девушка сморозила, конечно...читать дальше.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 10:13
Member
English to Russian
+ ...
Ты прав, журналисты страшные люди Nov 27, 2005

Да, Мишик,
Ты прав, журналисты страшные люди, я убедилась в этом, когда для них переводила (последовательно) один тренинг, организованный Украинской Ассоциацией Прессы. Его проводил один бывший радио и теле-журналист, а ныне продюсер, делающий документальные фильмы для ВВС. Там попалось пару человек, которым нужно было во время перевода какую-то мысль передавать в нескольких вариантах. То есть люди не воспринимали слова, не ловили идею, которая стояла за этими словами. Мой бритиш когда это просек, то сказал что это у них тоже довольно распространенное явление. А в Голливуде, говорят, даже для многих актеров нанимают специальных чтецов, чтобы они донесли смысл, а актеры "догнали" о чем идет речь в сценарии, ибо они не могут вчитаться в текст его. Но это уже другая психологическая фишка. Что касается журналистов, мой бритиш тогда добавил, что из-за такой особенности их восприятия и возникает масса искажений информации, а самое ужасное, что почти все журналисты просто на 100% уверены, что они знают о чем пишут, но на самом деле они не знают ничего.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Камменты Nov 27, 2005

======С американцами проще в том плане, что поскольку для большинства из них английский язык не родной, то мыслят они где-то схоже с нами. Потому что мы английский тоже учили в школе, в институте, и построение конструкций, словообразование во многом схожи. Даже если чего-то не знаешь, то догадываешься», — говорит Дмитрий.=======
Видимо, переврали что-то. Сказанное применимо ко всем неносителям, с которыми проще общаться людям с низким знанием языка: ошибки делаются одни и те же, и "минус на минус дает плюс". Американцы же, кроме определенного процента иммигрантов, - носители.

=======Только вот на подготовку квалифицированного специалиста уходит как минимум два года.=======
Те, кто десятками лет совершенствуют язык, просто зря тратят время. Ведь "[с]егодня для того, чтобы стать профессионалом, не требуется доскональное знание языка." Два года инъяза, и ты квалифицированный специалист. Вот как надо!

=======Представители этой профессии словари называют промежуточным звеном в коммуникации.=======
Что, простите? Сильно сомневаюсь, что переводчик мог такое сказать. Скорее подобное заблуждение свойственно журналисту. Тем более когда речь о синхронном переводе.

=======Есть у нас такое понятие — „культурный переводчик“.=======
А все остальные какие - некультурные? И вообще, похоже, что консульство путает переводчиков с гидами и экскурсоводами.

[Edited at 2005-11-27 11:15]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"культурный перевод" или что вытворяют российские СМИ, говоря о профессии переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search