Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.
Thread poster: Michael Tovbin
Michael Tovbin
Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 19:36
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
не надо отметать самообразование Jul 22, 2002

Владимир!



Приятно, что человек так болеет за профессию.



Но давайте обратимся к истории. Первыми профессиональными врачами и юристами стали люди, занимавшиеся самообразованием и наблюдениями, умевшие здраво и складно изложить свои мысли и послушать
... See more
Владимир!



Приятно, что человек так болеет за профессию.



Но давайте обратимся к истории. Первыми профессиональными врачами и юристами стали люди, занимавшиеся самообразованием и наблюдениями, умевшие здраво и складно изложить свои мысли и послушать других. Это потом они выделились в профессии, требующие специального образования.



То же самое происходит и с переводчиками. Десять лет назад переводческих программ в высших учебных заведениях на Западе было раз два, и обчелся (лирическое отступление - предлагаю форумные сообщения писать фразами из задаваемых вопросов, в качестве гимнастики для ума). Иммиграционные службы, в частности в США, не признавали технический перевод в качестве самостоятельной профессии. Сейчас же мы, например в Канаде, вплотную подошли к лицензированию. Обратите внимание, что во всех предложениях переводческой работы в Канаде требуются степень бакалавра или магистра в _переводе_ и/или членство в OTIAQ, OTIO или иной региональной организации.



Одним из основателей переводческой специальности (и синхронной переводческой специальности) в Советском Союзе был человек, фамилию которого я уже здесь упоминал - Ярошевский. Он знал язык так, что профессиональные лингвисты завидовали, но был при этом по образованию математиком. С другой стороны один мой знакомый, будучи профессиональным лингвистом, технику знает и понимает настолько, что, когда он переводит, технические специалисты отказываются верить, что он не инженер. Давайте не будем отказывать ни техническим специалистам, ни лингвистам в способности к самообразованию.



История, опять же, показывает, что ни одна \"элитистская\" организация никогда не становилась серьезной силой (если в нее, конечно, не входили власть на тот момент предержащие). В предлагаемую ассоциацию таковые вряд ли войдут, во всяком случае не сразу.



Чтобы ассоциация могла предложить своим членам нечто серьезное, она должна быть массовой (как ассоциации врачей и юристов - туда не всех пускают, но многих. И обе эти ассоциации являются серьезными экономическими, а следовательно, и политическими силами), обладать серьезными средствами и политическим весом. Тогда к ней будут прислушиваться денежные мешки, политики и другие профессионалы.



А уважать нас с Вами начнут тогда, и только тогда, когда мы с Вами и все наши коллеги перестанем брать за свою работу гроши. Причем выдерживать марку будут не только отдельные островки, а все. В это все упирается. Как можно уважать профессионала, если он готов практически на все. Как только этот тип самоуважения станет повсеместным, заказчики начнут, услышав низкие расценки, задаваться вопросом, стоит ли у такого продавца покупать. Вы ведь в магазине, покупая вещь, которая в остальных местах стоит 100 долларов, а здесь - 20, немедленно посмотрите на срок годности, убедитесь, что нет явных изъянов и брака, то есть начнете искать причину такой низкой цены.



Если взять языковые пары, одна из наиболее влиятельных - японский английский. Это потому, что проломить ее невозможно. Нет ни одного профессионала в этой паре, кто согласился бы работать по 2 цента за слово, вне зависимости от того, насколько тяжела в данный момент экономическая ситуация в месте его постоянного проживания. Поэтому эти профессионалы могут позволить себе образ жизни, соответствующий их высокому профессиональному статусу.



Еще на эту же тему, какая репутация у Zellers\'s, а какая - у The Bay или у Abercrombie & Finch? Кто ходит в первый, а кто во второй и в третий? И что те, кто ходит в первый, думают о тех, кто ходит во второй и третий?



Есть такой достаточно известный в Штатах переводчик Андрей Фалалеев. Он вседа берет за работу по очень высоким расценкам. При этом у него обширная клиентура, которой и в голову не придет усомниться в качестве выполняемой им работы, по крайней мере потому что у него высокие расценки.



Делайте выводы. Как насчет ассоциации, так и насчет самоуважения.



С уважением к Вам (и себе)

Михаил Товбин
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:36
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не совсем так Jul 22, 2002

Десять лет назад переводческих программ в высших учебных заведениях на Западе было раз два, и обчелся (лирическое отступление -



профессии. Сейчас же мы, например в Канаде, вплотную подошли к лицензированию. Обратите внимание, что во всех предложениях переводчес
... See more
Десять лет назад переводческих программ в высших учебных заведениях на Западе было раз два, и обчелся (лирическое отступление -



профессии. Сейчас же мы, например в Канаде, вплотную подошли к лицензированию. Обратите внимание, что во всех предложениях переводческой работы в Канаде требуются степень бакалавра или магистра в _переводе_ и/или членство в OTIAQ, OTIO или иной региональной организации.



ПИШУ ЗАГЛАВНЫМИ, ЧТОБЫ ВЫДЕЛИТЬ ОТВЕТ. Я ЖИВУ В КАНАДЕ 5 ЛЕТ. СДУРУ (ПО НЕЗНАНИЮ) ВСТУПИЛ В УКАЗАННЫЕ АССОЦИАЦИИ, НО ПОТОМ ПОНЯЛ, ЧТО ОНИ - АБСОЛЮТНО НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ, И ВООБЩЕ О НИХ МАЛО КТО ЗНАЕТ ИЗ ЗАКАЗЧИКОВ. НИКАКОГО ЧЛЕНСТВА НИКТО У МЕНЯ НЕ ТРЕБОВАЛ - НЕ ЗНАБ ОТКУДА У ВАС ТАКИЕ СВЕДЕНИЯ. МОГУТ ХОТЕТЬ ЧЛЕНСТВО В АМЕРИКАНСКОЙ АССОЦИАЦИИ АТА, НО ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ ПОДТВЕРЖДЁННАЯ В США ИЛИ В КАНАДЕ УНИВЕРСИТЕТСКАЯ СТЕПЕНЬ (КАК ВЫ ОТМЕТИЛИ) И ЕЩЁ И ОПЫТ - НЕТ ПРОБЛЕМ. ПО ПОВОДУ АССОЦИАЦИЙ КАНАДСКИХ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ТАКИЕ ЖЕ НЕ ТОЛЬКО У МЕНЯ - А И У КАНАДСКИХ ПРОФЕССИОНАЛОВ, РАБОТАЮЩИХ С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ. ОБДИРАЛОВКА ЭТИ АССОЦИАЦИИ...



Одним из основателей переводческой специальности (и синхронной переводческой специальности) в Советском Союзе был человек, фамилию которого я уже здесь упоминал - Ярошевский.



Я ВАМ МОГУ ДРУГУБ ФАМИЛИЮ СКАЗАТЬ - ГРОМЫКО. ДА-ДА ТОТ САМЫЙ. ОЧЕНЬ НЕПЛОХО ПЕРЕВОДИЛ (НА ЯЛТИНСКОЙ, КАЖЕТСЯ, КОНФЕРЕНЦИИ). А ЯРОШЕВСКОГО - НИКОГДА НЕ СЛЫХАЛ О ТАКОМ.



Давайте не будем отказывать ни техническим специалистам, ни лингвистам в способности к самообразованию.



Я НЕ ОТКАЗЫВАЮ - МЕНЯ НЕ ТАК ПОНЯЛИ. ЭТО ТУТ НЕ ПРИЧЁМ. Я ГОВОРЮ, ЧТО ВОЙТИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНУБ АССОЦИАЦИЮ, СКАЖЕМ, СТОМАТОЛОГОВ, НИКАК НЕЛЬЗЯ БЕЗ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПОДТВЕРЖДЁННОГО

ДИПЛОМОМ) И ОПЫТА. ПОКА НЕ ПОЯВИТСЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АССОЦИАЦИЯ, ПОСТРОЕННАЯ НА ТОЙ ЖЕ ОСНОВЕ, ДРУГИЕ ПРОФЕССИИ НИКОГДА СЕРЬЁЗНО ВОСПРИНИМАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ НЕ БУДУТ.

ЭТО ЧИСТО АДМИНИСТРАТИВНЫЙ, ЕСЛИ ХОТИТЕ, ШАГ - НИКОМУ НИ В ЧЁМ НЕ НАДО ОТКАЗЫВАТЬ.



История, опять же, показывает, что ни одна \"элитистская\" организация никогда не становилась серьезной силой (если в нее, конечно, не входили власть на тот момент предержащие).



А СИЛА ТУТ НЕ НУЖНА НИКАКАЯ. ОБРАЗОВАНИЕ И ЗНАНИЯ, - ЭТО И ЕСТЬ СИЛА. НЕ РЕВОЛЮЦИЮ ЖЕ ДЕЛАТЬ.



Чтобы ассоциация могла предложить своим членам нечто серьезное, она должна быть массовой (как ассоциации врачей и юристов - туда не всех пускают, но многих.



ВОВСЕ УПОМЯНУТЫЕ АССОЦИАЦИИ НЕ МАССОВЫЕ, А ИМЕННО БЕРУТ ТУДА ТОЛЬКО ПРИ НАЛИЧИИ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ. ЭТО ГЛАВНЫЙ КРИТЕРИЙ - НЕЛЬЗЯ ЭТО ОТРИЦАТЬ.



И обе эти ассоциации являются серьезными экономическими, а следовательно, и политическими силами), обладать серьезными средствами и политическим весом. Тогда к ней будут прислушиваться денежные мешки, политики и другие профессионалы.



А уважать нас с Вами начнут тогда, и только тогда, когда мы с Вами и все наши коллеги перестанем брать за свою работу гроши.



Я НЕ БЕРУ ГРОШИ Т НЕ БРАЛ НИКОГДА. ПРЕДПОЧИТАЛ НЕ РАБОТАТЬ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ, НО НЕ БРАТЬ МЕНЬШЕ САНТЕХНИКА... (КАК В ЬЫВШЕМ СОЮЗЕ - ЗА УСТАНОВКУ ОДНОГО УНИТАЗА САНТЕХНИК ПРОСИЛ 60 ДОЛЛ., А СТАВКА ПЕРЕВОДЧИКА МОГЛА БЫТЬ ДОЛЛ. 120 В МЕСЯЦ).



Причем выдерживать марку будут не только отдельные островки, а все.



ТУТ РЫНОК ВО-ПЕРВЫХ ОПРЕДЕЛЯЕТ МНОГО. П ВО-ВТОРЫХ, Я УВЕРЕН, ЧТО ЕСЛИ ТЫ ПЯТЬ ЛЕТ ТРУЬИЛ В УНИВЕРЕ, КАК ЗЮЗЯ, ПРОСТИТЕ, С ЭТИМИ ЯЗЫКАМИ И ПР., ТО ВРЯД ЛИ ЗА КОПЕЙКИ БУДЕШЬ РАБОТАТЬ - ТРУД СВОЙ И ПРОФЕССОРОВ БУДЕШЬ УВАЖАТЬ. А ЕСЛИ ПЕРЕВОД - ЭТО ТАК, ДОБАВОК К ОСНОВНОЙ РАБОТЕ (ХИМИКА, НАПРИМЕР), - ТАК ОТЧЕГО ЖЕ ЛИШНЮЮ КОПЕЙКУ НЕ ПОДБИТЬ, КАК ГОВОРИТЬСЯ.ПОНЯЛИ МОЙ \"УГОЛ\"?



Как можно уважать профессионала, если он готов практически на все.



А ЭТО И НЕ ЕСТЬ ПРОФЕССИОНАЛ. Я ОБ ЭТОМ ВЕДЬ И ТВЕРЖУ.

Если взять языковые пары, одна из наиболее влиятельных - японский английский.



НЕ ЗНАЮ, ОТКУДА ВЫ ЭТО БЕРЁТЕ. ЭТО, СОБСТВЕННО И НЕВАЖНО (ПАРЫ ЭТИ).



Еще на эту же тему, какая репутация у Zellers\'s, а какая - у The Bay



Я ХОЖУ В БЭЙ И В ЗЕЛЛЕРС, НО ПОКУПАЮ В БЭЙ. НУ И ЧТО? КСТАТИ ВЫ ОБЪЯСНИТЕ ЛЮДЯМ \"ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКУЮ СИТУАЦИЮ\".



НЕ ЗНАЮ ФАЛАЛЕЕВА. А НАСЧЁТ МАГАЗИНОВ - ОСОБО НИКТО НИ О КОМ НИЧЕГО НЕ ДУМАЕТ. РАЗВЕ ЧТО РУССКОГОВОРЯЩИЕ, МОЖЕТ, ПО СТАРИНКЕ. Я НЕ ОБЩАЮСЬ ПРАКТИЧЕСКИ С НИМИ, НЕ ЗНАЮ. А ТАК - ЛЮДЯМ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ ВСЁ РАВНО - РАБОТАЮТ ЛЮДИ. Я ЛЮБЛЮ БЭЙ И ГЭП - ДРУГИЕ ЛЮБЯТ, СКАЖЕМ, БАНАНА РЕПАБЛИК ИЛИ ЕЩЁ ЧТО-ТО (Я НЕ ГОВОРЮ О ТОЛСТОСУМАХ) - ПЕРЕВОДЧИКИ И АССОЦИАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ ТУТ СОВСЕМ НЕ ПРИЧЁМ.

С УВАЖЕНИЕМ,

В.
Collapse


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 18:36
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Образовательный ценз для проф. переводчиков... Jul 22, 2002

Интересная идея, но ...



Высшие учебные заведения для врачей и юристов (раз уж именно их тут поминали) существуют не одно столетие. И есть надежда, что за это время более-менее выработалось представление об учебной программе, которая после окончания курса и несколь
... See more
Интересная идея, но ...



Высшие учебные заведения для врачей и юристов (раз уж именно их тут поминали) существуют не одно столетие. И есть надежда, что за это время более-менее выработалось представление об учебной программе, которая после окончания курса и нескольких лет работы подмастерьем дает человеку возможность начать работать самостоятельно по указанной в дипломе специальности. Причем они же специализируются (в отличие от якобы универсалов в мире переводчиков).



У меня в дипломе значится традиционное «филолог, преподаватель, переводчик». Ну и? Ежику же понятно, что программа филфака покрывает (в лучшем случае) процентов двадцать пять необходимых переводчику базовых знаний.



Переводчик обязан достаточно хорошо разбираться в предмете, о котором идет речь в переводимом тексте (это раз). Соответственно, еще хотя бы года три учебы, скажем, по технической специальности. Во-вторых, мало кому удается избежать при переводе общих вопросов хозяйственной деятельности, экономики и права. А это еще пара лет. Потом год, или два, или три в подмастерьях.



Я знаю нескольких переводчиков с подобным образованием. Но меня лично в такую ассоциацию не пустят никогда.



А вас? :=)



Константин
Collapse


 
Rodica Levitchi
Rodica Levitchi
English to Romanian
+ ...
Vladimir, a part of your first message is bloody sexist! Jul 22, 2002

I’m appalled by the social and gender discriminations in your message. I’m one of these \"expatriate wives\" you seem to hate so much and I’ve heard it all so many times... Nevertheless, it hurts to see it on this excellent forum and coming from a cultivated person. You seem to forget that:



1. There are also \"expat\" HUSBANDS but they are never under suspicion or criticism. They are never one of those \"manipulating persons\" who seek their personal achievement throug
... See more
I’m appalled by the social and gender discriminations in your message. I’m one of these \"expatriate wives\" you seem to hate so much and I’ve heard it all so many times... Nevertheless, it hurts to see it on this excellent forum and coming from a cultivated person. You seem to forget that:



1. There are also \"expat\" HUSBANDS but they are never under suspicion or criticism. They are never one of those \"manipulating persons\" who seek their personal achievement through marriage and \"steal\" good contracts from excellent translators... Ha!

2. QUALITY is a translator’s passport. You all know too well that you get a contract only after a test translation or interview, no matter how many diplomas or accreditations you have. If you’re good, you’re hired. That’s all! Natalie puts it all far better than me.

3. In countries like yours and mine, people often DO NOT HAVE THE MONEY for extended education. Those who can learn by themselves do it and end up to be called \"thieves\" and \"impostors\" by people like you. The thieves in our profession are those who have access to juicy contracts and hire a poor student to do their work for peanuts.

4. Immersion in a French- or English-speaking environment can do miracles. A self-taught person can become a far better translator than someone who only knows English or French from books...



In my case, all my family could afford was one degree – I chose finance and I worked on my language skills as best as I could. I was editing business translations and I began \"stealing\" contracts from professional translators because my clients were fed up with paying for editing and proofreading their lousy work. Eventually, my main client, a publishing house, decided to award me a very important contract (1.200 pages of accounting principles) and I made the best of it.



Since then, I call myself a business translator and I know I’m one of the best in my field and my country. Nevertheless, I would never dare tell a professional translator he/she needs a finance /accounting degree in order to translate a business text! Stop looking for false enemies – your CLIENT is the best accreditation you can get.



Your thread is \"professional association\" - try sticking to that. Have a professional attitude and define your criteria on a fair basis.



Good luck,

Rodica



P.S. In France, there is a mechanism called \"valorisation des acquis professionnels\" - it allows people to get a university degree on the basis of their professional experience, without reintegrating the traditional educational scheme. This could be a good solution for our post-transition societies, where people learn al they can in order to survive and where the education system is nothing but a big money-making machine. But we are in a different world here... БЕЗ БУМАЖКИ ТЫ КАКА...





[ This Message was edited by: on 2002-07-23 08:41 ]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Владимир, Jul 22, 2002

Профессия профессии рознь, все зависит от того, какие знания и умения нужны для работы в той или иной области. И никому, разумеется, не придет в голову стать хирургом \"от сохи\", как Вы изволили выразиться, или, иными словами, имея образование филолога или историка. \"В другую с... See more
Профессия профессии рознь, все зависит от того, какие знания и умения нужны для работы в той или иной области. И никому, разумеется, не придет в голову стать хирургом \"от сохи\", как Вы изволили выразиться, или, иными словами, имея образование филолога или историка. \"В другую сторону\" - совсем другое дело. Специальное образование в какой-либо области - огромный плюс для человека, решившего заняться переводами, по крайней мере техническими. Если человек медик по образованию и переводит медицинские тексты, то он, по крайней мере понимает то, что он переводит. Еще в мою бытность переводчиком в КРЦП УкрНИИНТИ мне постоянно отдавали на редактирование переводы биологических, химических, медицинских статей, сделанные переводчиками-филологами (даже с большим стажем, между прочим). Какой это был кошмар! Не видя оригинала, часто вообще невозможно было догадаться, о чем речь. Я не хочу быть неправильно понятой: я только хочу сказать, что если филолог по образованию берется за перевод технического текста, то он прежде всего должен взять хотя бы какую-то книжку на данную тему и проштудировать ее. А с годами, разумеется, придут опыт и знания в разных областях, помимо филологической. Михаил абсолютно прав: давайте не будем отказывать ни техническим специалистам, ни лингвистам в способности к самообразованию. Впрочем, эту тему мы уже тоже затрагивали на нашем форуме.



Оставлю Ваше отношение к Чехову на вашей совести, однако, что касается разговора о писателях, то он очень даже уместен, если дело касается переводов художественных, а не технических. Если в техническом переводе еще можно как-то пережить корявость фразы, когда правильно передана суть, то перевод художественный абсолютно сродни творчеству писателя - переводчик не только должен понять до тонкостей мысль автора, но и передать все эти нюансы на другом языке. А принимают в писатели (формально) кого попало, увы, не только в Канаде.



Да, наличие документа дает формальное право владельцу называться переводчиком. Так же, как наличие диплома хирурга - право называться хирургом. Но только исключительно формальное, и ничуть не более того. А является ли человек переводчиком или хирургом на самом деле - показывают плоды его труда.



В универе я тоже пять лет трубила \"как зюзя\", только на биофизике, а потом еще четыре года заочной аспирантуры, а потом еще лет шесть над диссертацией трудилась - быстрее работу сделать в тех условиях никак не получалось. И все это время занималась переводами. И никогда так и не могла отказаться от биологии в пользу переводческой деятельности или от переводов в пользу биологии - я люблю и то, и другое. Конечно же, переводы давали (и дают) дополнительный заработок (хотя художественную литературу я всегда сначала переводила для души, а потом уже искала издателя), а по временам этот заработок был даже единственным: было время, когда в универе по полгода зарплату не платили, так что если б не работа на телестудии, не знаю, что бы и было. А каков Ваш \"угол\", я так и не поняла из ваших высказываний.



А насчет \"нативных жен\" и \"экспатов\" Родика абсолютно права: если, как Вы утверждаете, от этих слов Вас воротит, то незачем их и повторять.



И еще раз по поводу АГЕНСТВА. Ну почему же, я отлично поняла, что Вы \"своё АГЕНСТВО\" предлагаете \"в качестве штаб-квартиры в Северной Америке\". Все же настоятельно рекомендую посмотреть дискуссию по этому поводу. Или хотя бы в словарь заглянуть...



[ This Message was edited by: on 2002-07-22 15:14 ]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:36
English to Russian
+ ...
Агенство Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-22 00:43, vvd wrote:



P.S. По поводу АГЕНСТВА тоже уже было, полистайте форумные странички



Вы не поняли, Наталья, (или я) - я своё агенство предложил в качестве штаб-квартиры в Северной Америке.



А я понял: агенТство, а не АГЕНСТВО

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Николай, Вы-то правильно поняли, Jul 22, 2002

а Владимир пусть сам догадается

Или в словарь заглянет

[ This Message was edited by: on 2002-07-22 13:20 ]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:36
English to Russian
+ ...
Из личного опыта Jul 22, 2002

В далеком 1991 году был я, инженер, послан на курсы IBM, в Москву. Преподавал там англичанин, а к нему был приставлен переводчик-синхронист. Так вот, когда началась конкретика, то этот синхронист так забуксовал в терминологии, что пришлось ему помогать, а потом и вовсе заменить е�... See more
В далеком 1991 году был я, инженер, послан на курсы IBM, в Москву. Преподавал там англичанин, а к нему был приставлен переводчик-синхронист. Так вот, когда началась конкретика, то этот синхронист так забуксовал в терминологии, что пришлось ему помогать, а потом и вовсе заменить его на этом посту. Курсы были недельные, и я, один из слушателей, по сути, был еще и переводчиком, не имея специального лингвистического образования. Потом переводчик долго меня благодарил, руку тряс, в глаза заглядывал. Я это к тому, что, конечно, лингвистическое образование -- это хорошо, но иногда специальные знания требуются не меньшие. Такие дела...Collapse


 
Tatiana Neroni (X)
Tatiana Neroni (X)
English to Russian
+ ...
Два слова от ненативной жены носителя Jul 22, 2002

Как таковая, я еще и имею два диплома - иняза и МЭСИ и прошла 2 года law school, так что подобные \"камешки\" в мой огород обидны. Насколько я знаю, на нашем сайте активно участвуют несколько \"ненативных жен\" (поименно не буду) - и все с высшим инязовским образованием (мы общаемся). Я з�... See more
Как таковая, я еще и имею два диплома - иняза и МЭСИ и прошла 2 года law school, так что подобные \"камешки\" в мой огород обидны. Насколько я знаю, на нашем сайте активно участвуют несколько \"ненативных жен\" (поименно не буду) - и все с высшим инязовским образованием (мы общаемся). Я знаю как минимум трех \"ненативных жен\" - участниц ProZ, ответы которых обычно не просто на высоком, а на высочайшем профессиональном уровне, так что не понимаю, зачем вообще нужно было затрагивать именно этот вопрос.



Упрекать их за недостаточное знание языка или недостаточный профессионализм некорректно по меньшей мере. У нас - н. жен, стало быть - НЕ ТОЛЬКО \"подушечное\" языковое образование, уж простите мое такое высказывание.



Это на тему того, что задело.



А вот на тему \"профессиональной ассоциации\". О чем кричим-то? Насколько я понимаю, этот сайт - помощь переводчиков друг другу, обмен опытом - В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ. Обе эти функции сайт выполняет блестяще. За всю мою карьеру переводчика (при этом я переводчик, можно сказать, \"династический\" - мать, отец, дядя и кузен профессиональные переводчики) я НИКОГДА не имела возможности услышать мнения стольких профессионалов сразу и за такое короткое время. Peer-grading тоже помогает.



Но брать peer-grading за основу некоего \"коэффициента качества\"... Не знаю, не знаю. У peer-graders тоже разное образование (и разная мотивация) для grading. На English monolingual, к примеру, есть как минимум одна персона, которая оценивает ответы на тему - \"мой всегда лучший, а все Ваши - ромашки в проруби\", и особенно это относится к \"неносителям\", которые иной раз проявляют более высокий профессиональный уровень (не только русскоязычные), чем носители. Не исключено появление подобных индивидов в любых языковых парах, и тогда цена этому рейтингу на основе peer-grading?



К чему я все это веду. Уже предостаточно ассоциаций переводчиков с членскими взносами. В Америке есть и просто ассоциация переводчиков, и ассоциация \"судебных\" переводчиков и т.д. То же самое есть в других странах. Зачем оно нам?



Зачем делать из открытого форума закрытый?



Есть такое понятие в теории свободы слова - free marketplace. То бишь, выставьте ВСЕ идеи на рынок, пусть все участвующие оценят и выскажутся - а там уж будет видно, кто предложил лучшее. Поверьте, если будут Вас выбирать как переводчика здесь - посмотрят и Ваши ответы, и Ваши peer-gradings, и по ним все уже видно (профессионалам) как на ладони, безо всяких дополнительных рейтингов, без дополнительного пережевывания и переваривания. Люди сами могут сделать выводы, без рейтингов, на основе уже имеющейся информации (за каждым из нас все наши ответы записаны и числятся - топором не вырубить).



Мне кажется, не стоит так нервничать о репутации сайта. Кто из переводчиков может сказать, что наибольшее количество платной работы они получают здесь? Но здесь можно получить важные знания, опыт и связи с другими переводчиками - а это бесценно, и мне кажется, не нужно такие возможности ограничивать какими-либо барьерами...



Прошу еще раз прощения за свой семейный статус (ненативная жена носителя) и надеюсь, что а. мне простят мое участие в ProZ, несмотря на этот статус и б. что статус этот не войдет как критерий в оценку моего (не)профессионализма.



PS Владимир, а здесь нет совсем немножко мужского шовинизма - или мне только показалось? Что, мол, бабы не способны хорошие ответы давать - а то записались в \"ненативные жены\" и туда же? Как бы не хотелось, чтобы Вы это имели в виду...



С уважением ко всем участникам ProZ
Collapse


 
Tatiana Neroni (X)
Tatiana Neroni (X)
English to Russian
+ ...
Относительно образования Jul 22, 2002

Еще раз - у меня с профессиональным переводческим образованием все в порядке. Плюс натаскивание матерью - техническим переводчиком с 30-летним стажем + работа в англо-американских фирмах в Москве в течение около 20 лет + жизнь в языковой среде.



На основе всего этого
... See more
Еще раз - у меня с профессиональным переводческим образованием все в порядке. Плюс натаскивание матерью - техническим переводчиком с 30-летним стажем + работа в англо-американских фирмах в Москве в течение около 20 лет + жизнь в языковой среде.



На основе всего этого могу сказать следующее. НЕ ВСЕГДА языковое образование - окончательный критерий. На одном со мной курсе в инязе были потрясающе тупые и незнающие люди - они сейчас там преподают (не буду поименно). Иняз - заведение блатное, как это делается, мы все знаем. Я работала на кафедре иняза (при всех династических \"натасках\" и знаниях), чтобы попасть на вечернее вне конкурса, по конкурсу не хватило баллов - и никогда бы не хватило (на переводческий факультет девочек не брали принципиально - она ведь родит и дома сядет - такая теория. Избранных девочек, поступавших в иняз в мои годы, когда \"Жигули\" были роскошью, подвозили туда на мерседесах). И через мои ручки в процессе работы на кафедре лексикологии английского языка прошло СТОЛЬКО дубов-студентов, которые просто лыка в языке не вязали, а получили все пятерки на вступительных экзаменах невероятным образом... И они потом становились преподавателями, выполняли все нужные пед. и научные планы и т.д. Вот какая сильная в инязе программа - даже растворенная таким преподавательским балластом, все равно \"работала на пять\"!



Так что давайте не будем одной гребенкой всех... Образование - еще и то, что ты сам выносишь из определенного учебного заведения (или из самостоятельного обучения), выстраданное и выученное по собственному желанию, а не то, что тебе кладут в рот разжеванное, а ты выплевываешь за ненадобностью или спесью.



На этом самом сайте мне встречались люди с языковым образованием, выдававшие потрясающие ляпы (я была автором некоторых из них, могу признаться) на разные темы, и люди, которые язык начали учить \"с нуля\" два года назад - и их ответы в их конкретной области я предпочту всем другим по точности.



Поэтому однозначного ответа об образовании нет и не будет. Очень хорошо, когда есть языковое образование. Но невозможно иметь образования во всех областях, покрываемых переводом - отсюда ошибки проф. переводчиков, у которых нет под рукой консультанта-профессионала. Согласитесь, тыкать пальцем в специализированный словарь с километровой словарной статьей и выбирать то, что Вам \"кажется\" правильным - это тоже игра в рулетку.



Хорошо, когда хорошо и плохо, когда плохо. Такое вот бессмысленное высказывание как вывод из всей этой дискуссии... А поэтому, как сказал кот Леопольд - ДАВАЙТЕ ЖИТЬ ДРУЖНО. Решение на самом деле уже есть, и не нужно чинить то, что еще не сломано. Мы здесь и совмещаем множество профессий со множеством людей с профессиональным языковым образованием - может, в процессе взаимодействия этих людей и родится истин несколько? Если ограничивать высказывания членством (то есть профессиональной спесью) не будем? И поучимся - и на мудрых и точных ответах, и на ошибках, на чем еще учиться?



Долой перфекционизм, это не есть часть профессионализма.



С уважением,





Самая что ни на есть \"черная кость\" в переводе,

Татьяна Нерони
Collapse


 
Michael Tovbin
Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 19:36
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
подведем итоги Jul 22, 2002

Раз вскипели страсти, дискуссию надо закрывать, поскольку здравые мысли в ходе горячего спора, как правило, не рождаются, а рождаются до или после.



С моей точки зрения задача, которую я ставил, помещая свои мысли на форум, выполнена. У кого-то вопрос засел в голове,
... See more
Раз вскипели страсти, дискуссию надо закрывать, поскольку здравые мысли в ходе горячего спора, как правило, не рождаются, а рождаются до или после.



С моей точки зрения задача, которую я ставил, помещая свои мысли на форум, выполнена. У кого-то вопрос засел в голове, кому-то запал в сердце, но так или иначе, \"осадочек остался\". Теперь народ, внося предложения, будет вспоминать разговор и, может быть даже корректировать свои ответы и действия.



Эта дискуссия, я уверен, будет время от времени (по мере появления новых участников)повторяться, что само по себе и неплохо.



А что до разговора о \"технарях от лингвистики\" или \"лингвистах от техники\", так это вопрос неразрешимый. Ответ на него зависит от конкретной ситуации.



Мое личное мнение - если переводчик (лингвист) хотя бы на дилетантском уровне \"въезжает в тему\", да еще и советуется с техническим специалистом по ходу пьесы, он со своей задачей справится, равно как и технический специалист, не стесняющийся показать работу языковеду на предмет стиля или грамматики (скажем, иностранного языка). В идеале лингвист и инженер или врач должны работать в паре. Проблема только в том, где найти специалистов на все области, с которыми нам приходится сталкиваться.



Все



Regards

Michael Tovbin
Collapse


 
Palmyra
Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 20:36
English to Russian
+ ...
итогО с Михаилом Товбиным :) Jul 23, 2002

Я хоть и из \"укушенных\" данным обсуждением все же хочу справедливости ради с Михаилом согласиться на предмет того, что тема тронула и что все мы (мужья и жены, врачи и режиссеры, лингвисты и инженеры, равно как экспаты и прочие -паты (это просто в рифму и никого конкретно не к�... See more
Я хоть и из \"укушенных\" данным обсуждением все же хочу справедливости ради с Михаилом согласиться на предмет того, что тема тронула и что все мы (мужья и жены, врачи и режиссеры, лингвисты и инженеры, равно как экспаты и прочие -паты (это просто в рифму и никого конкретно не касается)) лишний или в первый раз задумались по поводу профессии и всего к ней прилагающегося.



И зная, что хартия переводчиков \"гласит\" буквально следующее:



SECTION III

ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR



20. The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.



21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.



22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.



23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.



24. Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.



... я немного удивлена неужели профессия переводчика все же настолько мало признана и так низко ценится как об этом здесь (в форуме) писалось?
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:36
Member (2001)
English to Russian
+ ...
меня пустят Jul 23, 2002

насчёт филфака - согласен. Но есть (или было) ещё и чисто переводческое обр-е.Я закончил отделение переводчиков при фак-тете ром-герм филологии. С филфаком нас роднили несколько общих пар - и всё. А так - спецкурсы по теории и практике перевода,военный перевод (года три, не мень... See more
насчёт филфака - согласен. Но есть (или было) ещё и чисто переводческое обр-е.Я закончил отделение переводчиков при фак-тете ром-герм филологии. С филфаком нас роднили несколько общих пар - и всё. А так - спецкурсы по теории и практике перевода,военный перевод (года три, не меньше - очень подробно и разные вещи), там скоропись для синхрона, машинный перевод, перевод газетной лексики, литературный перевод,и много ещё всего). А в дипломе стоит именно (цитирую) переводчик английского и французского языков, преподаватель англ.языка\". Был ещё такой ВИИЯ в Москве (я там пролетел на вступительных...) - военный институт иностранных языков - и слава Богу, теперь думаю - там уж совсем по военному.Но готовили переводчиков - именно их. У нас было несколько групп (до 10 чел. в группе) - две англ., одна франц., нем, исп. (а вторые языки или франц. или англ.).Да, и былт только мальчики (из-за усиленного военного компонента, наверное - не знаю теперь уж точно, почему). Выпусков отделение сделало, наверное до 20 - сейчас уже структуру изменили, профессура, кто умер, кто уехал, кто откололся - но были очень сильные спецы.



Пожалуюсь теперь - со страшным трудом попадаю на форумы - грузится страшно долго, перехочется вообще всё. Ещё и на улице +32.

Всем привет.

[quote]



Соответственно, еще хотя бы года три учебы, скажем, по технической специальности. Во-вторых, мало кому удается избежать при переводе общих вопросов хозяйственной деятельности, экономики и права. А это еще



Отвечу ещё:

Перевожу разное - читаю книги, словари терминологические коплю (не языковые, а именно отраслевые, моноязычные).М учили нас переводить правильно именно тексты самой разной тематики, - не обязательно совсем для этого учится по тем или иным отраслям (коряво звучит, но понятно) - надо знать специфику перевода тех или иных текстов, стилистику и пр. Для этого и протирал штаны пять лет, а потом (и сейчас тоже и буду) уж скоро 25 лет читаю, учусь, \"по-ленински\"...
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:36
Member (2001)
English to Russian
+ ...
you have got me absolutely wrong - Jul 23, 2002

NO INTENTION TO DISCRIMINATE AGAINST WIVES WHOEVER.

ON THE CONTRARY - I SAID THAT I HATE THE WORD \"EXPAT\" - i DO NOT UNDERSTAND IT AND STRONGLY AGAINST ITS USAGE. THAT\'S IT. RE. WIVES - WHY?

IT\'S TOO PERSONAL.

OF COURSE THERE ARE HUSBANDS, - THE WORD \"E//\" I DO NOT UNDERSTAND - THAT\'S IT.



NO OFFENSE MEANT. SORRY.



[quote]

On 2002-07-22 08:08, rlevitchi wrote:

I’m appalled by the social and gender discriminations in your message. I’m one of these \"expatriate wives\" you seem to hate so much and I’ve heard it all so many times... Nevertheless, it hurts to see it on this excellent forum and coming from a cultivated person. You seem to forget that:



1. There are also \"expat\" HUSBANDS but they are never under suspicion or criticism. They are never one of those \"manipulating persons\" who seek their personal achievement through marriage and \"steal\" good contracts from excellent translators... Ha!

2. QUALITY is a translator’s passport. You all know too well that you get a contract only after a test translation or interview, no matter how many diplomas or accreditations you have. If you’re good, you’re hired. That’s all! Natalie puts it all far better than me.

3. In countries like yours and mine, people often DO NOT HAVE THE MONEY for extended education.



IN MY COUNTRY (USSR) THE EDUCATION (FROM SCHOOL TO UNIVERSITY) WAS FREE FOR ALL. IT\'S NOT TOO EXPENSIVE NOW.



Those who can learn by themselves do it and end up to be called \"thieves\" and \"impostors\" by people like you.



NOT AT ALL. YOU SIMPLY DID NOT UNDERSTAND A THREAD. FROM ME THEY CAN HARDLY STEAL ANYTHING - WHY AND WHAT? THE TOPIC IS ABSOLUTELY DIFFERENT.



The thieves in our profession are those who have access to juicy contracts and hire a poor student to do their work for peanuts.



IF YOU HIRE A POOR STUDENT TO WORK FOR A GOOD \'JUICY\' CONTRACT YOU WILL HARDLY GET SUCH A CONTRACT AGAIN...



4. Immergence in a French- or English-speaking environment can do miracles. A self-taught person can become a far better translator than someone who only knows English or French from books...



YES, PROBABLY ON THE KITCHEN OR STREET LEVEL, OR GUIDED TOURS. EDUCATION IS A BLISS, IMMERSION CAN ONLY HELP IT, NEVER SUBSTITUTE.



SORRY, YOU DID NOT UNDERSTAND THE DISCUSSION.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:36
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не, я это слово знаю, как пишется. Jul 23, 2002

Это я знаю, честно.

От жары, может, а ещё у меня там ывообще буквы скачут туда-сюда (стёрлось всё на киборде, п писать - лень). Не могу больше поддерживать разговор - во-первых прал в сексисты (хорошо, что не в сексоты - посто звучит похоже )). П честн�
... See more
Это я знаю, честно.

От жары, может, а ещё у меня там ывообще буквы скачут туда-сюда (стёрлось всё на киборде, п писать - лень). Не могу больше поддерживать разговор - во-первых прал в сексисты (хорошо, что не в сексоты - посто звучит похоже )). П честно - грузится тпк долго форумы и так жарко тут - погибаю и наверное уж не продолжу. Или потом, как жара спадёт. Всем привет.

Quote:


On 2002-07-22 12:47, Natalie wrote:

а Владимир пусть сам догадается

Или в словарь заглянет

[ This Message was edited by: on 2002-07-22 13:20 ]

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ 2 - ЗА ДЕРЖАВУ ПО ПРЕЖНЕМУ ОБИДНО.


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »